这显然是他报复
This is clearly a rebuke
您为了阿莉森王后 放弃了兰娜尔小姐
for passing over Lady Laena for Queen Alicent.
她女儿那件事已经过去多年
Years have passed since the business with his daughter.
他不可能还在耿耿于怀吧
Certainly he can’t still be wroth.
毫无疑问 海蛇是自负之人 陛下
The Sea Snake is an over-proud man, to be sure, Your Grace.
您伤害了他的自尊 或许我们可以稍作弥补
That pride has been injured. Perhaps we can salve the wound?
恐怕科利斯大人的自尊 是目前最不需要担心的事
I fear Lord Corlys’ pride is the least of our worries.
陛下 我不愿加重您的烦恼
I don’t wish to cause you further distress, Your Grace
但我哥哥从旧镇 送来了令人不安的消息
but my brother has sent disturbing word from Oldtown.
据说科利斯大人与布拉佛斯的海王
Lord Corlys is said to have engaged in negotiations
展开了谈判
with the Sealord of Braavos.
他打算将女儿兰娜尔许配给海王之子
He plans to wed his daughter Laena to the Sealord’s son.
如果瓦列利安家族 与自♥由♥贸易联邦结盟
If House Velaryon entered into an alliance with the Free Cities
那我们也得想办法结亲了
then, we would have to seek our own marriage pact.
-晚安 克里斯顿爵士 -愿你安睡 公主
– Good night, Ser Criston. – Sleep well, Princess.
我们要去哪
Where are we going?
滚开 小子
Fuck off, boy.
他刚叫我"小子"
He called me “boy”.
你想知道自己的死期吗 孩子
Do you wish to know your death, child?
我来吧
Let me take that.
你们都退下吧
Leave us, all of you.
你比她们温柔多了
You have a far kinder touch than they do.
谢谢 夫君
Thank you, husband.
现在我们来说说伟大的铁王座
And now we come to the matter of the great Iron Chair!
以及谁的屁♥股♥会坐在它上面
And whose bum it might bear.
我们仁慈的国王指定自己的女儿
Our good king names his daughter,
一个女孩为继承人
a girl, his heir.
女巫
Witch!
但后来 他有了孩子
But then to him, a babe is born.
是个儿子
A son!
所以会是哪个继承人坐上王位
So which heir might the chair bear?
是谁呢 国王的胞弟吗
Who will it be? The brother?
他的女儿吗 还是三岁的小王子
The daughter? Or the little princeling of three?
雷妮拉
Rhaenyra.
王国之光
The Realm’s Delight.
一个受到全体国民爱戴
A girl so young and so slight.
弱不禁风的小姑娘
Loved by all of her people
但她会是威风凛凛的女王
but would she make a powerful queen
-还是孱弱不堪的小女子 -孱弱不堪
– or would she be feeble? – Feeble!
不过 小王子伊耿或许觊觎王位
Though Aegon, the babe prince, might long for a claim.
他有两样雷妮拉没有的东西
He has two things Rhaenyra cannot.
一个征服者的名字
A conqueror’s name
和男人的鸡♥巴♥
and a cock.
胡说 这是诋毁
Lies! Slander!
这或许是说笑
Yeah, jest if you will
但很多平民都认为 作为男嗣
but many of the smallfolk are like to believe that, as a male
伊耿应该成为继承人
Aegon should be the heir.
他们想怎样不重要
Their wants are of no consequence.
如果你打算日后统治天下 他们的想法就至关重要
They’re of great consequence if you expect to rule them one day.
我今晚真的想抛下继承人的担子
For one night, I wish to be free of the burdens of my inheritance.
这要四枚铜币呢 臭小子 在君临城
Four coppers, street rat.
我们花钱寻欢找乐
In King’s Landing, we pay for our pleasures.
-嘿 -站住 小子
– Hey! – Stop! Boy!
别急 我去找他
Wait. I’ll find him.
你做了什么坏事急着跑掉
And who might you be running from, now?
哈尔温爵士
Ser Harwin.
公主
Princess?
不要
Don’t.
当心点 小子 下次你或许就没这么走运了
Take care, boy. Next time you might not be so lucky.
你挺享受的 对吧
Enjoyed that, did you?
谁知道下次品尝自♥由♥的味道 会是什么时候
Who knows when I’ll next taste freedom.
进来
Come.
打扰了 王后 但国王请您过去
Pardon me, Your Grace. The King has requested your presence.
现在已经很晚了
The hour is quite late.
是 王后
Yes, Your Grace.
这是什么地方
What is this place?
人们来满足需求的地方
It’s where people come to take what they want.
交♥媾♥是一种乐趣
Fucking is a pleasure, you see.
对男人和女人来说都是如此
For the woman as it is the man.
-婚姻是义务 没错 -你还好吧
A marriage is a duty. Yes.
但它并不能妨碍我们做自己想做的事
But that doesn’t stop us from doing what we want.
我们想跟谁交♥媾♥都可以
From fucking who we want.
戴蒙
Daemon?
公主
Princess?
公主 你‥你受伤了吗
Princess, are you… are you hurt?
我应该上报铁卫队长
– I shall alert the Lord Commander.
不要
– No.
我的头盔
My helmet.
给你
Here.
闹够了没有
You finished?
谢谢
Thank you.
别闹了
Stop.
-大人 抱歉深夜打扰 -什么事
Apologies for the late hour, my lord. – What is it?
白蛆虫派信使来传话
– A messenger brings word from the White Worm.
我是你的囚犯吗
Am I your prisoner?
就如同我曾是你的囚犯
As I was once yours?
算你走运 我是你的守护者
I’m your protector, lucky for you.
喝了吧 能提神醒脑
This will cut the fog.
我不需要一个平民妓♥女♥保护我
I don’t need protection from a common whore.
我没你说得那么低贱
I am not so common.
那就是一个没那么低贱的妓♥女♥
A not-so-common whore, then.
我早已从良
I’ve left that life behind.
我发觉这辈子靠出♥卖♥♥♥皮肉收效甚微
I learned that the skin trade could only take me so far in this life.
你向来闲不住
You never were one to stay idle.
磨难不受人待见 只能咬牙坚持
Hard lessons are not welcomed, but suffered.
梅莎丽亚‥
Mysaria.
梅莎丽亚‥
Mysaria.
走的时候记得付房♥钱
You can pay for the room on your way out.
进来
Come.
什么事
What is it?
抱歉一大早就来打扰 陛下
I apologize for the early hour, Your Grace.
我有一则‥
I have…
令人不安的消息
discomfiting news.
私以为应该在御前会议召开之前 小心地告诉您
I thought it best shared discreetly before the council convenes.
不会是海蛇吧
Not the Sea Snake.
恐怕事关公主 陛下
I’m afraid it concerns the Princess, my King.
她被人伤了吗
Has she been harmed?
把女儿遭人利用的事告诉父亲 并不容易
It is no easy thing to tell a father of his daughter’s exploits.
我考虑过保持沉默 但‥
I had considered saying nothing, but…
她做了什么
What has she done?
昨晚有人
The Princess was spied last evening
在红堡外的一家妓院里
beyond the walls of the Keep
见到公主
in a pleasure house.
具体说说
What of it?
她跟叔叔在一起寻欢作乐
She was carrying on with her uncle.
他们初尝禁果
They were engaged in behaviors unbecoming of a maiden.
是公主初尝禁果
Of a princess.
什么行为
What behaviors?
我必须说出来吗 陛下
Well, must I say it, Your Grace?
你进入我的卧房♥ 对我女儿横加指责
You enter my bedchamber, accusing my daughter of something.
直说吧
Now, speak it. Plainly.
有人看到戴蒙和雷妮拉在一起
Daemon and Rhaenyra were seen together.
在一家妓院的深处
In the bowels of a pleasure den.
做♥爱♥
Coupling.
这就是谎言
This is a lie.
你被人骗了
You have been lied to.
我也希望如此 陛下
I only wish that were true, Your Grace.
谣言是谁挑起的
Who is responsible for this gossip?
马上带造谣者来见我
Have this rumor-monger brought before me at once
我要抠掉他们的眼睛
and I will take their eyes.