Whether it’s to my daughter or to someone else’s
不论是我女儿还是其他女人
your father will remarry sooner than late.
新王后会诞下新继承人
His new wife will produce new heirs
很可能就会有一名男嗣
and chances are better than not that one of those will be male.
等那个男孩成年 你父亲过世
And when that boy comes of age and your father has passed
王国里的男人会希望 他取代你的继承人之位
the men of the realm will expect him to be heir… not you.
因为这就是纲常礼法
Because that is the order of things.
等我登基后 会建立新的纲常礼教
When I’m Queen, I will create a new order.
我真希望会有这么一天 雷妮拉
How I wish that could be, Rhaenyra.
但王国里的男人本来有机会
But the men of the realm already had their opportunity
在大议会上任命一名女王执政
to appoint a ruling queen at the Great Council
但他们弃之不顾
and they denied it.
他们抛弃的是你 雷妮丝公主
They denied you, Princess Rhaenys.
无冕女皇
“The Queen Who Never Was.”
但他们跪在我面前 承认我是铁王座的继承人
But they bent the knee to me and called me heir to the throne.
你为你父亲的臣子斟酒时 他们会想起这件事吗
Do you remind your father’s men of that as you carry their cups?
我来说说 其他人不愿告诉你的冷酷事实
Here is the hard truth which no one else has the heart to tell you.
男人宁愿一把火烧掉王国
Men would sooner put the realm to the torch
也不愿看到女人登上铁王座
than see a woman ascend the Iron Throne.
你父亲不是傻瓜
And your father is no fool.
御前会议敦促我再娶
The small council is urging me to remarry.
貌似王国需要一位新王后
It seems the realm wants for a new queen.
一位仁慈宽厚的新王后 会让您的子民安心
A good and kind queen will give comfort to your subjects.
御前会议有具体的人选吗
Does the small council have a particular lady in mind?
科利斯大人希望我娶他女儿为妻
Lord Corlys Velaryon has offered the hand of his daughter…
兰娜尔小姐
the Lady Laena.
这是天作之合 陛下
A very strong match, Your Grace.
我必须承认 我不怎么了解兰娜尔
I must admit, I don’t know Laena very well.
她一定仁慈宽厚
I’m sure that she is good and kind
会像我一样喜欢您的陪伴 陛下
and that she will enjoy your company as I have, Your Grace.
我给您带了一样东西
I brought you something.
我让石匠修好了
I asked the stonemasons to mend it.
这‥
This is…
你真是有心了 阿莉森
a very kind gesture, Alicent.
非常有心
Very kind.
进来
Come.
陛下 是首相
The Hand, Your Grace.
陛下 我紧急召集了御前会议
Your Grace, I’ve called the small council to an emergency session.
为何
Why?
我认为您最好亲自听一下
I think it best you hear it directly.

Very well.
各位大人
事情发生在深夜 蝙蝠之时
窃贼甩开了我们的搜捕
龙蛋怎么可能
在50多名驭龙者的
眼皮子底下被偷走
是戴蒙王子偷走了龙蛋 陛下
-戴蒙 -王子留下了一封信件
– Daemon? – The Prince left a missive
或许能解释原委
which I believe might explain.
"戴蒙坦格利安
“It is the pleasure of Daemon Targaryen…
龙石岛亲王及铁王座的合法继承人
the Prince of Dragonstone and rightful heir to the Iron Throne…
有幸宣布 即将按照旧瓦雷利亚传统
to announce that he is to take a second wife
迎娶第二任妻子
in the tradition of Old Valyria.
她会拥有龙石岛梅莎丽亚夫人的头衔
She is to assume the title Lady Mysaria of Dragonstone.
夫人怀上了孩子 按照坦格利安家族的传统
Her Grace is with child and is to have a dragon’s egg placed in the babe’s cradle
必须在孩子的摇篮中放置一枚龙蛋"
in the custom of House Targaryen.”
王子邀请您参加他的大婚 陛下
The Prince has invited you to his wedding, Your Grace.
-就在两天后 -开什么玩笑
– It is in two days’ time. – Gods be good.
梅莎丽亚夫人是谁
Who is Lady Mysaria?
-应该是‥ -戴蒙的娼妇
– We believe… – Daemon’s whore.
-这明显就是煽动叛乱 -我无比赞同 爵士
– This is nothing less than sedition. – I strongly agree, sire.
我弟弟想激怒我 随他去吧
My brother wishes to provoke me. To answer is to give him what he wants.
全天下都在看着 陛下
The realm is watching, Your Grace.
那你们让我怎么办
What would you have me do?
把他派去绝境长城
Send him to the Wall?
或许我可以把他的脑袋挂在长矛上
Perhaps I could put his head on a spike.
戴蒙占领了龙石岛
Daemon has seized Dragonstone.
以金斗篷拥兵自重
Has surrounded himself with an army of Gold Cloaks
现在又偷走了一件危险的武器‥
and has now stolen a dangerous weapon.
戴蒙偷走了哪枚龙蛋
梦火的龙蛋 公主
您选择放在贝尔隆王子摇篮里的那枚
集结一支军队 奥托
Assemble a detachment, Otto.
我亲自去龙石岛惩治戴蒙
I will go to Dragonstone and drag Daemon back to face justice myself.
陛下
– Your Grace.
恕我冒犯 陛下 但您不可前往
My apologies, Your Grace, but I cannot allow it.
太危险了 戴蒙不知天高地厚
It’s too dangerous. Daemon is without limit.
让我去龙石岛
Let me go to Dragonstone.
你是宫里最标致的姑娘 为什么要自毁前途
You’re the most comely girl at court. Why do you destroy yourself?
你今晚会去见国王吗
Will you see the King tonight?
如果您希望如此的话
If you wish it.
-你好 克里斯顿爵士 -小姐
– Good day, Ser Criston. – My Lady.
首相大人 我已经集结了20人的精兵强将
I’ve assembled 20 of your best household guards, my Lord Hand.
哈罗德爵士也会一同前往
Ser Harrold will also join us.
请照看好首相 克里斯顿爵士
Please look after the Hand, Ser Criston.
欢迎来到龙石岛 奥托
Welcome to Dragonstone, Otto.
你对龙石岛的占领到此结束
Your occupation of this island is at an end.
马上交出龙蛋
You’re to relinquish the dragon’s egg
解散军队 赶走娼妇‥
disband your army banish your whore…
服从韦赛里斯国王的命令 离开龙石岛‥
and leave Dragonstone by order of His Grace
国王呢 我怎么没看到他
– King Viserys. – Where is the King? I don’t see him.
陛下绝不会自降身份 参与你的闹剧
His Grace would never lower himself to entertain such a mummer’s farce.
-你是克里斯顿爵士吧 -克里斯顿科尔爵士 王子
Ser Crispin, wasn’t it? Ser Criston Cole, my Prince.
好 抱歉 我没记起来
Yes, apologies. I couldn’t recall.
或许王子能记起被我打下马
Perhaps my Prince recalls when I knocked him off his horse.
-很好 -戴蒙 你就像跳梁小丑
– Very good. – This is a truly pathetic show Daemon.
为了得到国王的关注无所不用其极
Are you so desperate for the King’s attention
竟不惜效仿偷偷摸摸的窃贼
that you’ve resorted to skulking about like a common cutpurse?
我只是遵循家族的传统
I’m simply keeping with the traditions of my house
就像我哥哥为他的继承人做的那样
the same as my brother did for his heir.
那些传统适用于 真正有皇室血脉的孩子
Those traditions are for the trueborn children of royalty.
与娼妇生下的私生子无权享有
Not for bastards fathered on a common whore.
-我即将迎娶梅莎丽亚夫人为妻 -这样一定会遭天谴
Lady Mysaria is to be my wife. This is an abomination.
你无时无刻不在玷污自己的名声 家族的名声和你哥哥的王国
With every breath, you soil your name your house and your brother’s reign.
我们的爱不被名号♥和传统限制
Our love does not know titles and traditions.
你们呢 都城守备队 协助王子叛国吗
And what of you, men of the City Watch? Aiding the Prince in his treason?
国王任命我为他们的司令 他们效忠于我
The King made me their commander. They are loyal to me.
你是来取龙蛋的
You’ve come for the egg.
在这里
Here it is.
你疯了吗
Are you mad?
-你会丢掉性命 -好在你也会
– You’d never survive this. – Well, happily, neither would you.
你若选择暴♥力♥ 就是对自己的国王开战
To choose violence here is to declare war against your King.
好极了
Wonderful.
即便你未出生的孩子及其母亲 一同送命也无妨吗
Even if it ends in the death of your unborn child and its mother?
所有人把剑收起来
All of you. Sheathe the fucking steel.
-你怎么来了 公主 -阻止血战
– What are you doing here, Princess? – Preventing bloodshed.
克里斯顿爵士 请护送公主去安全的地方
Ser Criston, please escort the Princess to safety.
各位大人 请不要惊到叙拉克斯 它很护我
Take care not to startle Syrax, my lords. She’s rather protective of me.
我父亲任命我为龙石岛公主
你住的是我的城♥堡♥ 叔叔
等你成年之后再说吧
你惹怒了国王
我不明白是怎么回事
今天是喜庆的日子 我要成亲
你已经有妻子了
那个妻子不是我自己选的
所以你就偷走我弟弟的龙蛋吗
你出生后 摇篮里也放了一颗龙蛋
我希望自己的孩子享有同等特权
你要有孩子了吗
以后会有的
我就在这里 叔叔
I’m right here, Uncle.
你怒焰的源泉
The object of your ire.
你被褫夺继承人身份的原因
The reason that you were disinherited.
如果你想夺回继承人身份 就必须杀掉我
If you wish to be restored as heir, you’ll need to kill me.
动手吧
So do it.
别再胡闹了
And be done with all this bother.
你宣布了我们要成婚的事
You announced that we were to be wed?
明天
On the morrow.
还说我怀了孩子
And that I was with child.
你的孩子
Your child.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!