他太老了
He’s too old.
他还是我们学校的,俳颇斯,拿你的证件出来
Yeah. He goes to our school.
他还是我们学校的,俳颇斯,拿你的证件出来
Pappass, show him your I.D.
好吧
All right.
圣安朱学校 -那仅仅是因为你是个低能儿
St. Andrews School.
圣安朱学校 -那仅仅是因为你是个低能儿
That’s only because you’re retarded.
不要用”低能”这个词,斯派兹
[girl] Don’t use that word, Spaz.
但是,他的确是 莫丽沙
Well, he is, Melissa.
这并不说明你这样说话是对的
Doesn’t make it right.
好吧,让他上,反正再多一击我们就赢了
All right. Let him hit.
好吧,让他上,反正再多一击我们就赢了
One more strike and we win anyway.
好吧,让他上,反正再多一击我们就赢了
I’ll just throw the cheese right by him.
[boy] Come on, Pappass! Let’s go!
[boy 2] Come on, Mark! Strike out the retard!
[boy 3] No bagel, baby! Look at the ‘tard!
[boy 4] Mark, you can beat the retard!
你站在垒上了 什么?
You’re standing on the plate. Huh?
[boy 5] Easy out! The plate!
垒 你个傻子 你站在它正前面,档着它了
You knucklehead. You’re right in front of it.
[boy 6] Strike him out!
低能
Retard!
想想米奇.曼拖(美国著名的棒球手)
Mickey Mantle, Pappass. Mickey Mantle.
Run for it!
傻瓜,你打破我的窗户了
Get your balls out of my window, you little creeps!
我要下去,踢你们的屁♥股♥
I’m gonna come down there and kick all your mothers’ glasses!
你们队应该也找一个自己的弱智
Maybe you guys should get your own retard!
Two in a row! No!
汤姆,你怎么能去老式男生学校, 那是给失败者念的,哥们
How come you go to an all-boys school? That’s for losers, man.
[laughter] We like girls. We like the girls at your school.
莫丽沙如何?
[Mark] How about Melissa Loggia?
我看见你今天注意她们
I saw you checkin’ her out today, Tommy.
汤米不喜欢女孩
Tommy don’t like girls.
汤米不喜欢女孩,他喜欢自己的手
[boy] Tommy don’t like girls. He likes his own hand.
汤米,别装了,你知道你喜欢她 没有,她太平了
[Mark] Come on, Tommy. We all know you like her. Ah, she’s flat.
可以适应,她平的像块板子,而且很容易上
[boy] Pirate’s dream– sunken chest.
可以适应,她平的像块板子,而且很容易上
Carpentry– flat as a board and easy to screw.
可以适应,她平的像块板子,而且很容易上
[boys laughing] I’ve seen bigger lumps in oatmeal.
汤米不喜欢女孩
Tommy don’t like girls.
晚安,妈妈
Good night, Ma.
在床底下,我觉得安全 因为我知道她也安全
Under the bed, I felt safe ’cause I knew she was safe.
只要我能听见她呼吸 我就可以呼吸
As long as I could hear her breathing, I could breathe.
而且我可以画画
And I could draw.
由于某些官僚把戏和美国宪法里面的 一些毫无道理的内容,要求政教分离
Because of some bureaucratic shenanigans
由于某些官僚把戏和美国宪法里面的 一些毫无道理的内容,要求政教分离
and some nonsense in the U.S. Constitution
由于某些官僚把戏和美国宪法里面的 一些毫无道理的内容,要求政教分离
called the separation of Church and State
这个课程不能再称为圣经研读
this class will no longer be called Bible Study.
要叫做伦理
It will be called Ethics.
现在我完成了我的公民职责, 那么我们打开圣经到创世纪19章第4节
Well, that’s my civic duty done. Now open your Bibles, boys, to Genesis 19:4–
罗德和他的盐柱妻子
Lot and his salty spouse.
天使去了哪里,等等
“And there came two angels to Sodom that evening–” blah, blah, blah–
所有的人围住罗德的房♥子
“All the men of Sodom surrounded Lot’s house and demanded,
要求他把今晚来他 家的人交出来
“‘Where are the men who came to you tonight?
让他们可以和这些人性♥交♥
Bring them out to us so that we can have sex with them.'”
别太激动,男孩们,从这开始,一路就直奔地狱了
Now don’t get too excited, boys. The story goes straight downhill from here.
上帝降火如雨在所得马 [古城,因淫乱被上帝降火毁灭]
And now pitching
上帝降火如雨在所得马 [古城,因淫乱被上帝降火毁灭]
for the Yankees,
上帝降火如雨在所得马 [古城,因淫乱被上帝降火毁灭]
Mel-l-l
上帝降火如雨在所得马 [古城,因淫乱被上帝降火毁灭]
Stottlemyre.
上帝降火如雨在所得马 [古城,因淫乱被上帝降火毁灭]
The vegetation that grew from the ground.
提问,罗德[Lot]的房♥子被毁后剩下了什么?
Question–
提问,罗德[Lot]的房♥子被毁后剩下了什么?
What was left after
提问,罗德[Lot]的房♥子被毁后剩下了什么?
Lot’s house was razed, hmm?
答案是,很多的罗德(地) [Lot本身有一块地的意思]
Answer?
答案是,很多的罗德(地) [Lot本身有一块地的意思]
Lot’s lot.
算了,罗德的妻子留恋的回头看, 就变成了盐柱
Anyhoo–
算了,罗德的妻子留恋的回头看, 就变成了盐柱
“But Lot’s wife looked back longingly and was turned into a pillar of salt.”
为什么?
Why?
是因为上帝的汤太淡了么?
Was God’s soup too bland?
不是.盐是干什么的?
No. What does salt do?
它保存东西,防止东西改变
It preserves things.
它保存东西,防止东西改变
It keeps things from changing.
盐让东西持守不变 她回头看,充满欲望的
Salt holds on. She looked back “longingly.”
这告诉我们,我们不能太看重这个世界的东西 是不是?
Well, surely it means that we should not be attached to possessions
这告诉我们,我们不能太看重这个世界的东西 是不是?
and the things of this world, no?
罗德的妻子回头看 因为她留恋她在这个世界所拥有的东西
Lot’s wife looked back because she missed her stuff.
因为那个不成熟的欲望 结果她被变成了一样苦涩的东西
And for that immature longing,
因为那个不成熟的欲望 结果她被变成了一样苦涩的东西
she was made into a thing of bitterness–
盐柱
a pillar of salt.
[man on TV] Ice cream. “Pumping” pies.
What kind of pies? Pumpkin.
pIn your store, you feature 109 different ice-cream flavors.
You make ’em fresh every day.
胆小鬼(小球)
Small balls.
胆小鬼,你喜欢我们叫你胆小鬼么?
How would you like it if we said you had small balls?
什么?胆小鬼(小球)
What? Small balls.
你说莫丽沙太平?你这个胆小的家伙
You said Melissa was flat. Small balls?
小,小,小,小球,小球
[all ] Small balls, small balls, small balls with a basketball.
小球 [英文Small ball 一语双关指胆小或生殖器小]
Small balls! Small balls!
小球 [英文Small ball 一语双关指胆小或生殖器小]
Small balls!
你到底是要吃那个甘蓝芽菜呢 还是戳着它好玩?
You gonna eat that brussel sprout or just hypnotize it?
我不知道
I don’t know, Mom.
你还好么?
Are you all right? Yeah.
好啊 -你确定?我很好
You sure? I’m fine.
今天学校怎么样?
How was school today?
好 好?
Fine. Fine?
好
Yeah.
我的只会说单音节字的儿子
My monosyllabic son.
你不再对我讲任何事了 为什么你不对我讲话了?
You never talk to me anymore. How come you don’t talk to me?
我对你讲话,妈妈 -你没有
I talk to you, Mom. You don’t, you know.
我们正在谈话,不是么?
Mom, I– We’re talking now, aren’t we?
别搞笑
Don’t be funny.
你觉得我在你旁边象只豹子吗?
I feel like a leper around you.
妈,我真的不能再回那个学校了
Mom–Listen, I really can’t go back to that school anymore.
圣安朱? 你在说什么?
St. Andrew’s? What are you talking about?
我们一定要搬家
We have to move.
我♥干♥了件坏事,我说了非常不好的话
I did something bad. I said something,
她们恨我
and they hate me there.
那些女孩非常非常讨厌我
And the girls really, really don’t like me.
女孩和你有什么关系
What are you doing with girls?
这无关紧要,重要的是我们 一定要另外找个学校
That’s not the point, Mom. The point is, is that we have to find another school.
别教我什么是重要的,汤米
Don’t tell me what the point is, Tommy.
你的奖学金是最重要的 让你上好大学才是重要的
Your scholarship is the point and getting into a good college is the point.
女孩才是不重要的
Girls are beside the point.
我的天,汤米,你要对我做什么?
Jesus, Tommy, what are you trying to do to me?
我没要对你做任何事,妈-算我没说, 忘了它吧
I’m not trying to do anything to you, Mom. Forget it, okay?
你对我说,你要随便放弃你的奖学金 为了女孩子
You tell me you’re gonna piss away your scholarship because of girls? I’m not gonna forget it.
我怎么能忘记呢?我工作是为了什么? 我每天象奴隶般工作不是为了你么?
What am I working for? Slaving away for you every day?
算了吧 -汤米,你去哪?
Forget this! Tommy! Where you going?
出去 -出去哪里?
Out! Out where?
出去,出去
Out, out.
走吧,你走吧 我知道你和你♥爸♥一样
Go on. Now I know why you’re just like your father.
他没走,妈,他死了
He didn’t run away, Mom. He died.
很多时候,当我沮丧的时候 我就去女子拘留所去数钱
[Tom narrating] A lot of times when I was pissed off or upset,
很多时候,当我沮丧的时候 我就去女子拘留所去数钱
I used to go to the House of “D” to count my money.
曼克,你现在带新女孩就忘记了照顾我了
Why you checkin’ out new girls when you can’t even take care of the ones you got, Andrew?
宝贝,怎么了,对我说
What happened, baby? Talk to me now.
我想,大概钱是唯一让我觉得有权力的东西给我希望
I think maybe the money was the only thing that made me feel powerful, gave me hope.
我可以用它来改变我的生活
I could change my life with it.
嘿,小孩 说你呢
Hey, kid! Hey, you–
那个有零钱的
you with all the money!
你要是有种
What’s with all the change? You rob a bus?
你去给我弄一包大♥麻♥
Why don’t you run over to Washington Square Park and scope me a dime bag of weed?
没门
No way!
我知道了,你是那种妈妈的乖孩子 我不是
Oh, I get it. You a mama’s boy. No, I’m not!
别担心,我不能下去偷你的那点钱
Don’t worry. I can’t get down there and steal that little money.
嘿,我听说那里面很疯狂
Hey, I hear it’s crazy in there.
我妈说你们那里面有老鼠,蟑螂,同性恋