反斗神鹰II
10月15日 美国总统
下达秘密任务
目的是要 营救在波斯湾沙漠风暴中
被俘为人♥质♥的士兵
整个行动只有 少数几位层峰人士知道
因为这其中包括了
暗…
帮助…
刺杀
某人
“8点 早餐” “10点 签签死刑执行刑”
“10点与格达费午餐” “2点 执行死刑”
“3点执行死刑” “4点 生日晏宴会”
Arsenio Hall
Woo Woo Woo Woo Woo Woo
第二小队 你们攻监狱 我们攻别♥墅♥
Team two, take the prison. We hit the villa.
小妹 这里是大哥 我们现在在花♥园♥
Little sister, this is big brother. We are in the ballpark.
大哥 我是小妹 我们现在在监狱
Big brother, little sister. We’re at the prison.
小妹 这里是大哥 你们都就位了吗
Little sister, this is big brother. Are you in position?
大哥 我是小妹 就位完完毕 三十秒后攻击
Big brother, little sister. Affirmative. Attack in 30.
计时开始
Starting now.
六
6…
五 四 三 二…
5… 4…3… 2…
有埋伏
It’s an ambush.
阿♥拉♥真♥主♥保佑
Alka Seltzer!
大哥 先锋部队 你们在哪儿
Big brother, where are you?
投降吧 美国异教♥徒♥ 你们没机会了
Surrender, yankee infidels, you have no chance.
滚到监狱去吧 美国撒旦
Off to prison, American satans.
晚安 政♥府♥在中东 又一次的解救人♥质♥计划
Good evening. Americans were shocked today by the announcement of the failure
再次宣告失败使得举国震惊
of yet another mission to rescue our hostages from the Middle East.
据可靠消息透露 救援队本身全数被俘
Informed sources reveal that the rescue team itself has been captured and added to those
成为新的人♥质♥
already being held.
同时初步报告亦指出
Preliminary reports also indicate
暗♥杀♥恐怖独♥裁♥者的行动 亦宣告失败
that an attempt on the life of a terrorist dictator was thwarted at the same time.
离总统大选仅剩十天 这对白宫而言 可谓重挫
With the presidential election just 10 days away…this could be a setback for the White House.
总统候选人 爱德华兹参议员
Presidential challenger Senator Gray Edwards campaigning in Chattanooga
对这次行动失败有所评论
commented on the failed mission.
不 不 不 现在不是谈论档党派政♥治♥的时候
This is no time for partisan politics.
把我们的同胞带回来 应该是全国一致的目标
Bringing our people home should be the nation’s number one priority.
仅管眼前出现危危机 总统还是摆出政♥治♥笑脸
Despite this current crisis the president is putting on his best political face.
继续他的竞选行程
Continuing on his campaign schedule
6个月前班森总统在民♥意♥ 测验中领先二十个百分点
Benson’s 20-point lead in the polls 6 months ago
但自从人♥质♥危机后 其声望直线下降
has plummeted since the hostage crisis began.
根据维多利亚CNN的秘密统计
A CNN/Victoria’s Secret catalog poll
目前总统和爱德华兹的比数 十分接近
now has the president and Edwards running neck and neck.
下午班森总统 在维吉尼亚佛吉斯瀑布
This afternoon, Benson made a brief stop in Fergus Falls, Virginia
为总统图书馆破土典礼 而短暂停留
for the groundbreaking of his presidential library.
五位前任总统
The five living former chief executives…
布希 雷根 卡特 福特和尼克森
Presidents Bush, Reagan, Carter, Ford, and Nixon…
皆受邀前来观礼
were on hand for this groundbreaking ceremony.
白宫特派记者杰瑞凯特 在此为您报导这历史性的一刻
White House correspondent Jeri Kelter reports on this historic moment.
这图书馆将盖在 佛吉斯市中心附近
The library is to be built adjacent to the Fergus Falls Civic Center.
班森总统忙于破土典礼 并未发表任何声明
President Benson made no statements as he went about his business.
表面上 似乎总统尚不知 这桩政♥治♥风暴
Publicly, it seemed as though he was unaware of the political blow he had been dealt.
但私底下 副官们都对其精神感到讶异
Privately, aides marveled at his spirit
总统一如往常完成了早上的例行公事
as he performed his usual morning routine
包括喂白宫的羊
by milking the White House goats
二度帮忙采收葡萄和玉蜀黍
and finishing a second helping of grapefruit and creamed corn.
今晚 总经理和高层慕僚 要挑灯夜战了
Tonight, the president and his top advisors will be burning the midnight oil.
破坏行动
Sabotage.
天啊 这是什么意思
My God, man, what does it mean?
我们得加强警戒 找出幕后主使人
We have to tighten security, sir…find out who’s behind it.
不 不 不 我是问这个字”破坏行动”是什么意思
No, no, no. The word sabotage what’s it mean?
表示有人企图危害我们的任务
Someone’s trying to subvert our mission.
我们出了内奸
One of our own people could be working with the enemy.
进来
– [Banging Pipe] – Come in.
总理先生
– Mr. President. – Aah! Oh, Jesus.
老天 拜托请你别再偷偷地 走到我旁边
Don’t you ever sneak up on me like that again.
什么事 鲍伯
What is it, Bob?
假如爱德华兹听到风声 他会在竞选时用这对付你
If Edwards gets wind of this he’ll use it against you.
– 说你根本不擅领导 – 只要他敢说 我就做得到
He’ll try to prove you’re incompetent.
总统先生 CIA不能再失败了
I can prove that as well as he can. The CIA can’t afford another failure.
我们想请华特士亲自出马 去救我们的人出来
We want to send Colonel Walters to get our people out.
为了确保这次任务成功 我们需要塔波哈利
To insure the mission’s success, we’ll need Topper Harley.
我想我们在远东找得到他
We think we’ve located him in the Far East.
塔波哈利
Topper Harley.
我们以前并肩作战过 没有人比他更好
We’ve served together before, sir. There’s no one better.
– 饼干 – 我不吃 长官
Cookie? Not me, sir.
– 小姐呢 – 不 谢谢
Young lady? No, thank you.
不 不 我只是帮他找个年轻小姐
No, I was just offering him a young lady.
喔 对了 塔波哈利
Oh, yeah, Topper Harley.
对 很好 我喜欢这孩子 初生之犊不畏虎
Good. I love the boy. Kid’s got guts.
因为世界上再也没有 这样的勇士能够…
Why, there isn’t a fighting man on this planet…
捉到你了 在门外偷听
Gotcha! Listening at the door, huh?
华特士 看来我们抓到了内奸
Well, Walters, looks like we’ve got our saboteur.
那是您的夫人
That’s your wife, sir.
哈 是呀 没错 请进
Hah! Yeah, so it is.
你看起来和我们 第一次见面时一样可爱
Lavinia, you’re looking as lovely as the day we met.
调查她知道些什么
Find out what she knows.
至于你 去找塔波哈利
As for you, get me Topper Harley.
泰国
第五号♥走道 中层楼 请往左走
Aisle 5, mezzanine, to your left.
节目表 来买♥♥节目表 这里 节目表
Program! Get you program right here!
猪鼻子三明治一份
One pig snout sandwich.
两边都出现疲累的讯号♥
Both fighters are starting to show serious signs of fatigue.
他们都不听铃♥声♥指挥了
They’re walking around.
这样体力会耗损的
Hey, this is where your conditioning pays off.
你赢
[High-Pitched Voice] You win.
塔波
Topper! Topper! Topper!
塔波哈利
Topper Harley!
塔波
Topper.
真不敢相信
I don’t believe it.
– 塔波 – 上校
Topper. Colonel.
– 真高兴在再见到你 – 是呀 我也是
Good to see you again. Yeah. You, too.
要告诉我你的故事吗
You want to tell me about it?
他们让我住这里
Well, they let me live here.
我在这帮忙 修理东西
I help out fixing things.
这里很和平 很安静
It’s peaceful, quiet.
这里的人不准交谈
No one is allowed to talk.
那昨天仓库的打斗 又做何解释
And that dim sum fighting in the warehouse yesterday?
我只是赚点外快
I just do that for the extra money
顺便发泄一下过剩的精力
and to satisfy my male cravings to kill and win.
上校 他们是谁
Colonel, who are they?
她是CIA的
She’s CIA.
另一个是临时演员
The other man’s an extra.
她的任务是什么
What does she do?
负责在中东的秘密任务
Heads up covert operations in the Middle East…
直接向班森总统报告
reports directly to President Benson.
上校 这些人曾发毒誓要守身
Colonel, these men have taken a supreme vow of celibacy
像他们的父亲 祖父一样
like their fathers and their fathers before them.
他们已数十年没见过女人
They haven’t seen a woman in decades.
哈德斯坦小姐
Miss Huddleston.
这位是米雪儿哈德斯坦
This is Michelle Huddleston.
塔波哈利
Topper Harley.
幸会
Pleasure.
– 你可真难找 – 怎么 你跟踪我
You’re sure not easy to find. Why are you keeping track?
就像上校说的
It’s like the colonel says…
“好男人不好找”
good men are hard to find.
上次战役结束后所发生的事 你知道吗
I don’t know how much you know about what went on after the last war…
有次行动好几人失踪了
but several of our men were missing in action.
从那时起 我们有两次派小队去救人
On two occasions we sent squads to rescue them.
二次任务都失败了
Both missions failed.
现在我们必须去救原来的人♥质♥ 与后来去救加上后来又去救他们的人
We have to go in to get the men who went in to get the men
– 我的工作就是确保任务不能失败
who went in to get the men.
– 这跟我有什么关系 这次我要去
– What’s this got to do with me? – I’m going this time.
– 我们希望你能跟他一起去 – 为什么找上我 女士
We want you to go with him, Topper. Why me, ma’am?
因为你是老弱残兵里最好的
Because you’re the best of what’s left.
我的战争早结束了