-幸好没烧到房♥子 -是啊
– It’s lucky it didn’t reach the house. – Yeah.
艾德·盖恩的农舍 威斯康辛州 1944年
密尔沃基的那个工厂
You know, there’s gonna be a lot more jobs
六月份又要招工了
at that factory in Milwaukee come June.
我可以帮你说说情
I could put in a word.
亨利 你不能离开我们
You just can’t leave us, Henry.
咱们两个她都离不开
She needs us both.
你能别老像个长不大的孩子吗
Can you stop being a momma’s boy for one second?
我不是故意要伤你
I’m not trying to hurt you,
但是你总得独♥立♥生活吧
but Jesus, you got to live your own life sometime.
那女人完全可以自己照顾…
That woman can take care of her own goddamn…
晚上好
Good evening.
虽然自该隐和亚伯起手足间就开始相残
Brother has been killing brother since Cain and Abel,
但我仍然没想到会有这样的事情发生
yet even I didn’t see that coming.
该隐和亚伯皆为亚当夏娃之子 该隐亲手杀了亚伯
我和这个可怜的老亨利一样被蒙在鼓里
I was as blind-sided as poor old Henry down there.
而警方显然和我一样天真
Apparently the authorities shared my naivet.
也就是说他们轻信了这个年轻人的说辞
In other words, they believed the young man’s story
亨利摔倒了 头撞到石头上
that Henry fell, hit his head on a stone,
然后被烟雾呛死了
and died of smoke asphyxiation.
不过 如果警方没信他的话
On the other hand, if they hadn’t believed him,
艾德·盖恩也就不会有机会犯下
Ed Gein would never have had the opportunity to commit those
艾德·盖恩 美国恶名昭著的连环杀人犯
那些令其臭名昭著的恐怖罪行了
heinous crimes for which he became most famous.
那样的话
And we, of course,
也就不会有咱们这部电影了 对吗
We wouldn’t have our little movie, would we?
希区柯克
1959年7月8日 芝加哥
《西北偏北》 导演:阿尔弗雷德·希区柯克
主演:加里·葛兰特 爱娃·玛丽·森特 詹姆斯·梅森
他来了
Here he comes!
这场面实在太壮观了
This thing’s going to be gigantic.
真希望他们能分百分之二十的热情给我
I wish I had 20% of the take.
希区柯克先生 看到今晚的大场面
Does tonight’s incredible reaction surprise you,
您感到很惊讶吗
Mr. Hitchcock?
不 当我计划拍摄《西北偏北》的时候
No, when I was planning North by Northwest
就已经能听到之后的欢笑和尖叫
I could already hear the screams and the laughter.
有什么问题吗 亲爱的
Any questions, my dear?
好可惜
Pity.
希区柯克先生 您已导演了46部电影
Mr. Hitchcock, you’ve directed 46 motion pictures.
是电影史上最著名的导演了
You’re the most famous director in the history of the medium.
但是您已经年逾六十
But you’re sixty years old.
是否该见好就收呢
Shouldn’t you just quit while you’re ahead?
汤姆因为偷♥窥♥被穆♥罕♥默♥德♥用箭挖出了眼睛
Muhammad had the eyes of peeping Toms gouged out with arrows.
那肯定疼死了
That must have been rather painful.
说到箭 你看到《纽♥约♥时♥报♥》上
Talking of arrows, did you read that little snippet
魏勒那篇小采访了吗
from A.H. Weiler’s review in The New York Times?
他认为我这次的成功被过分夸大了
He said he found the climax to be “overdrawn.”
我怀疑他这几年里都没尝过成功的滋味
Yes, well I doubt Mr. Weiler has had a climax in years.
《西北偏北》使我们回忆起希区柯克先生
“North by Northwest reminds us of Mr. Hitchcock’s
早期的那些独具匠心的侦探悬疑片
earlier, more inventive spy thrillers.”
这儿还附了一个名单
And there is an accompanying list.
新生代的悬疑片大♥师♥们
The “New Masters of Suspense.”
为什么我还好好的呢
Why do they keep looking for
他们就要急着找新人了
new ones when they still have the original?
别这么伤感 这样只会让我更恼火
Don’t be maudlin, you know how much it aggravates me.
别看这些了
Just stop reading them.
你翻来覆去看了一周了
You’ve been reading them for a week.
亲爱的 告诉我
Tell me, my dear,
你觉得我太老了吗
do you think I’m too old?
没错 你就是个糟老头
Yes, you’re a true relic.
而且别忘了
And lest we forget,
你还是个胖嘟嘟的糟老头
a notably corpulent one.
你还真是知道怎么一刀毙命啊
You always know precisely where to plunge the dagger, don’t you?
就刺在肩胛骨的中间部分
Right between the shoulder blades.
我从你电影里学来的
I learned it from your pictures.
我能问问你要去哪里吗
Where, may I ask, are you off to?
把你送到影棚后
I’m going to have brunch with Whit
我要和惠特吃顿早午饭
after I drop you off at the studio.
你要来一起吃吗
Would you care to join us?
咱们才刚刚说过 我这么胖
We’ve just established that I’m far too corpulent
可不适合出现在光天化日之下
to be seen in broad daylight.
好啦 你找到新题材后就会感觉好多了
You’ll feel better when you find a new project.
佩吉最近没帮你找到什么好书吗
Hasn’t Peggy unearthed any decent books for you recently?
是啊 都是些催眠的烂书
Yes, sleeping pills with dust jackets.
我这身怎么样
So what do you think?
很拿得出手
Very presentable.
快点 亲爱的 你都要泡皱了
Hurry up, dear, you’re pruning.
派拉蒙电影公♥司♥
早上好
Good Morning.
早安 希区柯克夫人
Ms. Hitchcock.
希区柯克先生
Mr. Hitchcock.
狗先生们
Sirs.
你一定能找到一个好题材的
There’s a project out there waiting for you,
老希 我保证
Hitch. I promise you.
希望如此吧 谢谢你亲爱的
I hope so. Thank you, love.
祝你一天愉快
Have a good day.
我停滞不前了 佩吉
I’m treading water, Peggy.
我需要的是那种不需要巨星来增色的
I need something fresh, something different.
那种新鲜而特别的题材
Without expensive stars to pretty it up.
福克斯公♥司♥已经第三次
Fox is offering you
请你拍《安妮少女日记》了
The Diary of Anne Frank for the third time.
要是我来拍 观众们就会一直等着安妮
The audience would spend the entire picture waiting for
在她的小阁楼上发现我藏着的尸体
Miss Frank to discover the corpse I’d hidden in the attic.
-你说是不是 努恩西奥 -是的
– Wouldn’t you agree, Nuncio? – Si.
米高梅公♥司♥想请你拍
MGM wants you for the Ian Fleming book,
伊恩·弗莱明写的那本《皇家赌场》
Casino Royale.
请加里·格兰特当男主角
Cary Grant.
这绝对是你的风格
Definitely your style.
她不知道我刚拍过这部电影吗
Doesn’t she know I just made that movie?
就叫《西北偏北》啊
It’s called North by Northwest.
而且所谓风格不过就是自我抄袭罢了
“Style,” My dear, is mere self-plagiarism.
对不起
Scusi!
我正在寻找的是那种
A nice, clean, nasty little piece of work.
完美 简洁而又阴暗的题材
That’s what I’m looking for.
我去找找看
I shall see what I can find.
-你活该 -是啊
– Serves you right. – Yeah.
你知道吗 老希一直说你的私生活
You know, Hitch always says that your private life
快要比你写的情节都有意思了
is in danger of being more entertaining than any of your plots.
我很惊讶 他居然同意
I’m surprised he let me have you
让我和你共度整个下午
for the whole afternoon.
尤其是你还这样美丽
Especially looking so beautiful.
跟我说说 这些天你都忙什么呢
So tell me, what are you working on these days?
我吗
Me?
我这几天把花♥园♥收拾的非常棒
I’m satisfied working in my garden.
那花♥园♥可真幸运
Well that’s one lucky garden.
你这么使劲拍我马屁
All this relentless sycophancy is actually
我都要受不了了
giving me indigestion.
你有什么目的啊
What are you after?
我希望你能发挥特长
I was hoping you may be able
帮我修改一下这个
to apply your considerable pruning skills to this.
图穷匕♥首♥见啊
All is finally revealed.
惠特 你这个人很好猜的
Whit, you are a little predictable.
和你一起工作是我最快乐的时光
The most fun I ever had was working with you.
亲爱的 有什么想法了吗 什么都行
Anything come up, my dear? Anything at all?
没有合适的
Nothing suitable.
那是水吗 还是我去报告你偷喝酒了
Is that water or do I need to call Alma?
随你便
Do whatever you want.
布彻给布洛克这本《惊魂记》的评价是
Anthony Boucher says that this book Psycho by Robert Bloch is
有趣但却邪恶
“Fiendishly entertaining.”
听起来毛骨悚然 城里每个人都看过了
It sounds ghastly. Everyone in town’s already passed.
每个人都是谁
And who is everyone, pray?
新闻编辑部今早刊登了这篇报道
The story department finished the coverage this morning.
《惊魂记》 作者罗伯特·布洛克 根据真实事件改编
写威斯康辛那个连环杀人犯艾德·盖恩的