…给一个卖♥♥保险的家伙
…for a guy in the insurance business.
我赌这个婚姻只会维持三个月 赌三比一
Now I give that marriage 3 months and I’m laying 3-1.
有人下注吗? -我下注
Any takers? – I’ll take that bet.
一个女孩不被老女人议论 就休想离开这间屋子
A girl can’t leave the room without being discussed by old ladies.
嗨,邮报?帮我接华特柏斯好吗?麻烦你了
Hello, Post? Get me Walter Burns, will you, please?
别生气,我们只是说…
Don’t get sore. We were only saying…
像你这样的记者不会这么容易就辞职
…a reporter like you wouldn’t quit so easy.
我是海蒂强森,我辞职没问题,毫无畏惧
This is Hildy Johnson. I can quit all right, without a single quiver.
我会像个正常人过生活,不像你们这些傻瓜
I’ll live like a human being, not like you chumps.
是你吗?我有消息要给你
Is that you? I’ve got some news for you.
我已经采访完了,但是我有更重要的消息
I got the interview, but I’ve got some more important news.
最好拿笔写下来
Better get a pencil and take it down.
准备好了吗?
All ready?
现在把这个记下来,你这个出♥卖♥♥♥友人的黑猩猩
Now, get this, you double-crossing chimpanzee.
不会有访问或报导
There won’t be an interview or a story.
你的支票二十分钟后就会跟我一起离开
Your check leaves with me in 20 minutes.
我不会替你掩盖事实的真♥相♥
I wouldn’t cover the burning of Rome for you.
如果我再多看你一眼…
And if I ever lay my eyes on you again…
我就会像敲中国锣一样的敲你的猴头!
…I’ll hammer on your monkey skull so it rings like a Chinese gong!
你不知道我为什么生气吗?
让路易说说他手表的事
You don’t know why I’m angry? Get Louie to tell you about his watch.
不过还有一件小事情
And there’s just one other little thing.
听到了吗? 这才是我刚写的报导
Hear that? That’s the story I just wrote.
我知道我们说好了,我说我会写
I know we had a bargain. I said I’d write it.
但没说我不能撕掉,现在全成了碎纸片了
I didn’t say I wouldn’t tear it up. It’s all in little pieces now.
我希望我有一天也可以这样对你
And I hope to do the same for you someday.
这是我对报业的诀别
That’s my farewell to the newspaper game.
我会成为一个女人,而不是新闻机器
I’ll be a woman. Not a news machine.
我会生小孩,喂他们鱼肝油,看他们长出小牙…
I’ll have babies, give them cod-liver oil and watch their teeth grow.
如果我看见他们之中有谁看报 我会打破他的脑袋
And if I ever see one of them look at a paper, I’ll brain him.
我的帽子哪去了?
Where’s my hat?
柏斯先生?对,她还在这里 -给我
Mr. Burns? Yes, she’s still here. – Give me that.
还有一件事我要…
And another thing I want…
我的…? 在这里
Where is my… There it is.
嗨,医生,抱歉迟到了 -没关系
Hello, Doctor. Sorry to be late. – Quite all right.
这些新闻记者花了我一点时间
These boys from the newspapers take up my time.
他们要我在他们有空的时候处死威廉斯
They wanted me to hang Williams at their convenience.
嗨,厄尔 – 这些报纸
Oh, hello, Earl. – These newspapers.
它们在芝加哥对我的事! -我相信
What they did to me in Chicago! – I believe it.
总是要采访我 -我也是
Always after me for interviews. – Me too.
我的确答应完事后…
I did promise to make some sort of statement…
…发表声明 ,你不会介意吧?
…when I finished here. You don’t mind, do you?
真是不道德,是我该发出所有的声明
It is hardly ethical. All statements are supposed to come from me.
原来如此,那你觉得共同参与采访怎么样?
I see. What do you say to giving them some sort of joint interview?
我能讨论一些本案心理上的问题,而你…
I can discuss some of the psychological aspects of the case and you…
我们还可以一起拍照吗?
We’d have our pictures taken together?
握着手 -这主意太好了!
Shaking hands. – Splendid idea!
我拍的不好
I don’t take a good picture.
没关系,不过是宣传而已
That doesn’t matter. Publicity’s the thing.
医生,我真的很累了
Doctor, I’m getting awful tired.
我不能再回到监狱里吗?
Can’t I go back to jail again?
抱歉 我忘记你在那里
I’m sorry. I forgot you were there.
不,我们还有进一步的问题要问你
No, we’ve further questions for you.
警长,你能熄灯吗?
Sheriff, would you extinguish the lights?
这能帮我们在这里要做的事 让我看看
That will help with what we’re doing here. Now, let me see.
威廉斯先生,当然了,你知道你即将被处死
Mr. Williams, you know, of course, that you are going to be executed.
你觉得谁应该对这件事负责?
Who do you feel is responsible for that?
我是无辜的,不是我的错
I am innocent. It wasn’t my fault.
莫菲 -寄张明信片,小子
Well, Murph. – Send a post card, kid.
再见 -再见了,希尔达嘉德
Goodbye. – Au revoir, Hildegarde.
我们什么时候会再看见你?
When will we see you again?
下次你看见我,我会坐在劳斯莱斯车里…
Next time you see me, I’ll be in a Rolls Royce…
…采访成功的人
…giving interviews on success.
再见了,你们这些薪水阶级奴隶
So long, you wage slaves.
当你们爬上防火逃生梯子,从前门被踢走
When you’re climbing fire escapes, getting kicked out front doors…
吃着大肉
…and eating in one-armed joints…
别忘记你们的老朋友,海蒂强森
…don’t forget your pal, Hildy Johnson.
而当道路崎岖不平的时候,这工作…
And when the road beyond unfolds, and the work…
小心!有人越狱!
Look out! It’s a jailbreak!
怎么回事?发生什么事?
What’s the matter? What happened?
你注意你瞄准的方向,好吗?
Watch where you’re aiming, will you?
看着大门!他会想从大门逃出去!
Watch the gate! He’ll try the gate!
谁在逃跑?是谁?
Who got away? Who was it?
厄尔威廉斯! -他说是谁?
Earl Williams! – Who did he say?
厄尔威廉斯!
Earl Williams!
喂,喂!快 这很重要
Hello, hello! Hurry up, this is important.
厄尔威廉斯刚刚逃跑了! -是越狱!
Flash! Earl Williams just escaped. – Jailbreak!
威廉斯刚越狱!
Williams went over the wall!
我什么都还不知道呢
I don’t know anything yet.
喂,邮报?帮我接华特柏斯 快,海蒂强森
Hello, Post? Give me Walter Burns, quick. Hildy Johnson.
华特?华特?海蒂
Walter? Walter? Hildy.
厄尔威廉斯刚刚越狱跑了
Earl Williams just escaped from the county jail.
别担心,我在现场…
Don’t worry, I’m on the job.
嗨,寇利!
Hey, Cooley!
等一等!
Wait!
等等!
Hey, wait a minute!
寇利,我要跟你谈谈!
Cooley, I want to talk to you!
我是艾迪考特,请接改写部
This is Endicott. Give me rewrite.
他不在这里
He ain’t here.
嗨,吉尔? 现在情形是这样的…
Hello, Gil? Here’s the situation now.
准备好了吗?威廉斯被带到警长的办公室
Ready? Williams was taken to the sheriff’s…
接受艾格贺佛的检查 短短几分钟 他就溜掉了
…to be examined by Egelhoffer. In a few minutes, he shot his way out.
不知道他从哪拿到的枪 他穿过天窗逃跑的
Nobody knows where he got the gun. He got out through the skylight.
他一定是顺排水管滑下来的
He must have slid down the rainpipe.
没人知道他从哪拿的 或是他们不愿说
Nobody knows where he got it. Or they won’t talk.
给我接新闻组
Give me the desk.
办案委员会提供一万元捉拿赏金
The crime commission offers a $10,000 reward.
到目前还不知道威廉斯的去向
No clue yet as to Williams’ whereabouts.
这里有点号♥外 有关催♥泪♥弹♥的一个意外
Here’s a little feature. An accident about a tear bomb.
对,催♥泪♥弹♥,催♥泪♥弹♥ 罪犯最怕的
Yeah, tear bomb, tear bomb. Criminals cry for it.
我不知道
I don’t know.
爆♥炸♥小组手上有颗催♥泪♥弹♥不慎爆♥炸♥
The tear bomb went off unexpectedly in the hands of the bombing squad.
其他的警员被紧急送往医院
The following deputies were rushed to the hospital.
你真是个好朋友 -他们的名字是…
A fine friend you are. – Their names are…
…马文迪威克森,市长的连襟…
…Mervin D. Wilkerson, the mayor’s brother-in-law.
在我为你做这么多之后
After all I’ve done for you.
霍华舒特,警长的叔叔
Howard Schuster, the sheriff’s uncle.
警长搜捕逃犯哈特威尔 最刺♥激♥的消息
Highlights on Sheriff Hartwell’s manhunt.
威廉曼斯菲尔,他的房♥东和莱斯特温斯洛普
William Mansfield, his landlord, and Lester Winthrop…
跟警长的侄女结婚
…who married the sheriff’s niece.
记得那个很恋家的女人吗?我再打给你
You remember, the very homely dame? Call you back.
清洁工威廉莱斯小姐在清扫八楼地板的时候
Mrs. William Rice, scrub lady, while scrubbing the eigth floor…
被警长的副手开枪打到
…was shot by one of the sheriff’s deputies.
我不是…
Look, I’m not…
又一个清洁小姐!
There goes another scrub lady!
只是皮肉伤 他们带她到医院
It was only a flesh wound. They took her to the hospital.
我是麦克,请接新闻组 -有人知道他怎么逃脱的?
McCue speaking. Give me the desk. – Any dope on how he escaped?
也许是警长让他逃脱 好让他投他一票
Maybe the sheriff let him out so he could vote for him.
看到厄尔威廉斯的人说是他去了南方的…
A man answering the description of Earl Williams boarded a southbound…
再打给你
Call you back.
我以为你走了 -我也以为这样
I thought you’d gone. – I thought so too.
帮帮忙,接华特柏斯 快!
Get me Walter Burns, quick!
华特,听着
Walter, listen.
我知道威廉斯怎么逃脱的,我有独家报导
I’ve got the story on how Williams escaped, and I’ve got it exclusive.
对了,是小道消息
That’s right, and it’s a pip.
从寇利那挖的消息 花了我四百五十元
It cost me $450 to tear it out of Cooley.
什么新闻?
What’s the story?
我会告诉你的 首先 我要告诉你我付钱给他了
I’ll give it to you. But first I have to tell you I gave him money.
这钱可不是我的
And it wasn’t exactly mine.
是布鲁斯的钱 我得要回来
It’s Bruce’s money and I want it back.
布鲁斯的钱?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!