I see.
我肯定听错了
It must be my hearing playing up again, mustn’t it?
我再打给你
I’ll call you later.
杂种
You bastard.
希拉莉呢? 她…
Where’s… Hilary? She’s–
她的孩子患上感冒
The children have got a virus,
怕传染给你
and they didn’t want you to catch it.
世态炎凉
Typical.
能够…
When…
演奏…
you play,
人人… 都爱你
everyone… loves you.
不能够演奏…
When…
你不要说了
you stop,
人家就不瞅不睬
you’re alone.
怎会啊
I’m sure it’s not quite that bad, Jacks.

Look– Look at this.
音乐与动作
Music and movement.
好心你了
Oh– Oh, for heaven’s sake,
不要哭…
stop… crying.
我不知道她要什么
I don’t understand what she wants.
只知道她痛苦
I think she’s in some sort of pain.
我知道你有话想说
There are things you want to say. I can see that.
但说不出来 你的心事… 我们不明白
But you cannot say them. Or we cannot understand them.
但有人会听到
But there is someone who hears your thoughts.
你可以放心 上帝什么都听到
Do not worry. God hears them all. He hears your every thought.
是的
Yes?
我是积琪莲的姐姐希拉莉
Oh, it’s Hilary, Jacqueline’s sister.
我的弟弟皮亚斯
Oh, I see. This is my brother Piers.
你好
– Hello. – [ People Chattering ]
天气多恶劣
Isn’t this shocking weather? Yes.
她到哪里去?
Well, where’s she going?
我喂了好几天 她都不肯服药
[ Grunting ] I can’t get anything down. I’ve been trying for days.
可以让我试试吗?
Can I try?
对了…
Shh, shh, shh. That’s it.
对了…
That’s it. Up you go. Up you go.
现在方便得多
Come on.
仍是旧作风
Got you where I want you now.
还会吐吗?
You’re still in there somewhere then, Jacks, huh?
还会吐吗?
Eh? You still in there somewhere?
好妹妹
Good girl.
好妹妹
Good girl.
你通常会把… 所爱的人…
When you love someone,
把他们的某个印象 长记在心间
pictures of them stay with you all the time in your heart.
你思念他们 就回忆那个印象
Pictures of the way you think of them when you think of them.
对妈妈来说 是你敲破的那个鼓
With Mummy, it’s that day you broke the drum at the BBC.
每逢回忆那个印象…
Whenever you think you’ve lost that person,
你所爱的人 就历历在目
you start with a picture and then you find them again.
你知我想起你时 想起什么?
Do you want to know what I think of when I think of you?
一有人提“积琪莲杜佩”…
When people say “Jacqueline Du Pre” to me,
我就想起 在沙滩那一天
I think of a day on the beach a long time ago,
那是很久以前的事 那时候…
long before you could play the cello.
你还未拉大提琴
Before that Jacqueline Du Pre or this one.
我们在玩耍
And we were playing a game.
13岁左右…
When I was but 13 or so,
我去到一个黄金国
I went into a golden land.
琴博腊索山 科托帕克西山… 牵着我的手
Chimbarozo Cotopaxi took me by the hand.
跨过奥利诺科河
Over the Orinoco.
越过火热的卡拉哈里沙漠
Across the blazing Kalahari Desert.
横过南非的蛮荒草原 经过旷野…
Through the untamed grasslands of the Veldt. Over the steppes–
回到家园
And home.
记得当时你对我说什么吗?
Do you remember what you said to me that day, Jackie?
你说完全没事 不用愁
You said… that everything was going to be all right.
的确没事
And in the end it was.
天气恶劣 数百公路阻塞
[ Man ] …hundreds of roads were blocked…
大部分铁路瘫痪
and large parts of the rail network are out of action.
内政部大臣正召开紧张会议
The Home Secretary is chairing an emergency meeting of ministers…
商量应变措施
to discuss ways of dealing with the emergency.
大提琴家积琪莲杜佩逝世
The cellist Jacqueline Du Pre has died at her London home.
享年四十二
She was 42.
积琪莲杜佩五岁开始学琴
Jacqueline Du Pre began to learn the cello at the age of five…
数度得奖 琴艺锋芒毕露
and won several awards before rising to the top of her profession.
她的《埃尔加大提琴协奏曲》演绎… 尤其深入人心
She will be particularly remembered for her performances of Elgar’sCello Concerto.
停车 皮亚斯
Stop the car, Piers.
停车
Stop the car.
天哪
Oh, God!
积琪
[ Sobbing ] Jackie!
希 你到哪里去?
Hils, where are you going?
13岁左右…
[ Hilary ] When I was but 13 or so,
我去到一个黄金国
I went into a golden land.
琴博腊索山 科托帕克西山… 牵着我的手
Chimbarozo Cotopaxi took me by the hand.
跨过奥利诺科河
Over the Orinoco.
越过火热的卡拉哈里沙漠
Across the blazing Kalahari desert.
横过南非的蛮荒草原
Through the untamed grasslands of the Veldt.
经过旷野…
Over the steppes–
回到家园
And home.
你要什么?
What do you want?
没什么 只是来看看
Nothing. Just to see you.
再见
Bye.
积琪
Jackie.
我只想告诉你…
I just wanted to tell you…
完全没事 不用愁
that everything’s going to be all right.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!