“苏联第一航♥天♥员”的头衔
“First Soviet Astronaut”…
他还被表彰为国家英雄
and has been proclaimed a national hero.
这一天苏联太空项目
This is a day of unprecedented triumph…
迎来了历史性的胜利
for the Russian space program
这一天对于美国来说
and a crushing blow for America
则是太空角逐中一次重大打击
in the race for space.
我很感谢各位留了下来
I wanna thank everyone for staying.
我知道很晚了 看完刚刚的新闻
I know it’s late. And after what I just saw,
我知道大家也许会急着回家
I’m sure everyone’s probably anxious to just go home.
各位离开前 我想问一个问题
Before we do, I just have to ask a question.
这个问题
The same one…
我也在反复问自己
I’ve been asking myself all the way over here…
那就是
which is…
我们怎么就他妈
How the hell did we find ourself
在只有两人参与的竟赛中拿了第二名
in second place in a two-man race?
有人答得出吗
Anybody?
Paul你呢
Paul?
我觉得Glenn说的很对
And I think Glenn said it pretty well.
他们就是比我们更努力而已
They’re just outworking us.
我之所以相信这点
The reason I have to think that
是因为我不愿承认
is because I refuse to believe
苏联人比我们聪明
that the Russians are smarter than us
或者他们技术更好
or that they have more technology,
或是他们更加专注
or that they care more.
但我不敢肯定 这可能吗
But I don’t know. Is that possible?
他们有可能比我们更在乎头上这片天吗
Is it possible that it actually means more to them?
我们面临的是生死存亡之战
We’re in the fight of our lives, people.
不是什么狂欢作乐的游戏
We’re not on some epic joy ride.
我刚刚还看到七张面孔
I just saw seven faces
流露出了对我们能力的质疑
who aren’t sure that we can get there.
这就是问题所在
This is our problem.
所以从现在起
And so as of right now,
想留下你们就得记住以下两点
there’s only two things you need to know going forward.
一是长♥期♥在这奋战加班
One is staying here, working late,
将成为你们的生活常态
that’s gonna be a fact of life.
二是不要指望薪资上涨
And two, don’t expect your paychecks
额外加班时长没有相应酬劳
to reflect the extra time it’s gonna take
是赶超那帮苏联混球的必要代价
to catch up and pass those bastards.
至于接受不了以上调整的同事
For those of you who can’t work that way,
我可以理解 也感谢你们之前的付出
I understand and thank you for what you’ve done.
而其他人
For everyone else…
我建议你们给妻子打电♥话♥
I suggest you call your wives
向她们说明情况
and tell them how it’s gonna be.
我带头
I’ll start with mine.
Sam 调快点 速度调快
Sam, turn it up. Turn it up.
好的 长官
Yes, sir.
John – 早上好 长官
John. – Morning, sir.
7-5 7-4 7-3
7-5, 7-4, 7-3…
下班前算好
End of the day.
好 应该可以了
Okay, we’re looking good.
好
Okay.
长官 可能是选择器闩的问题
Sir, might be the selector latch.
我出去走走
I’m taking a walk.
我们以服务国家为荣
We’re honored to serve our country.
因此我们无惧危险
So we don’t think about danger.
我们没有时间害怕
We don’t have time to be scared.
我们必须完成任务
We got a job to do.
早上好 – 早上好
Good morning. – Good morning.
Jackson女士
Mrs. Jackson.
有色人种席位在法庭后排
Colored seats are at the back of the court room.
谢谢你 女士
Thank you, ma’am.
那么你们谁愿意第一个飞
So, which one of you wants to go first?
IBM 7090数据处理系统
The IBM 7090 data processing system.
它能同时处理超过24000笔的乘法运算
It has a capability of solving over 24,000 multiplications
而且仅需一秒
per second!
天哪 简直是光速
Holy Moses, that’s lightning fast
他们搞不定这种操作系统的
They’ll never get that to work.
总有一天它会成功运转
Oh, it’ll run eventually.
到那时 我们必须要学会怎么给它编程
And when it does we have to know how to program it.
除非你们想失去自己的工作
Unless you’d rather be out of a job?
不 女士
No, Ma’am.
Zielinski先生
Mr. Z.
我要上庭了
I got a court date.
“电脑将其用作高速存储单元”
“The computer uses it as its high speed storage unit,”
“作为信息储存设备”
“an information holding device.”
所以 你也有”大脑”
So you have a brain.
那就好办了
That I can work with.
这个插错了啊
That’s in the wrong spot.
这才像话
Atta girl!
Ruth – 我在 长官
Ruth! – Yes, sir.
给我联络卡纳维拉尔角基地
Get me the Cape on the line.
Shepard的飞行轨迹需要更新
Shepard’s trajectories need to be updated.
搞什么
Wow,
她人呢
where is she?
你到底跑哪儿去了
Where the hell have you been?
想找你的时候 你永远不在岗位上
Everywhere I look you’re not where I need you to be.
不是我的错觉吧
It’s not my imagination.
所以你一天到晚都跑哪儿去了
Now where the hell do you go everyday?
去洗手间 长官
To the bathroom, sir.
去洗手间
To the bathroom?
去他妈的洗手间
To the damn bathroom!
每天要去40分钟吗
For 40 minutes a day?
你都在洗手间干嘛啊
What do you do in there?
我们已经没有时间了 我这么信任你
We are T-minus zero here. I put a lot of faith in you.
这里没有我能去的洗手间
There’s no bathroom for me here.
什么叫没有你能去的洗手间
What do you mean there’s no bathroom for you here?
这里没有洗手间
There is no bathroom!
这栋楼里连一间有色人种的洗手间都没有
There are no colored bathrooms in this building,
西园区外的任何一栋楼里都没有
or any building outside the West Campus,
而西园区离这有半英里 你知道吗
which is half a mile away. Did you know that?
我上个厕所都得走回非洲老家
I have to walk to Timbuktu just to relieve myself.
我还没资格骑那些园区脚踏车
And I can’t use one of the handy bikes.
设身处地想想 Harrison先生
Picture that, Mr. Harrison.
要求我穿着套装
My uniform,
过膝的裙子 高跟鞋
skirt below my knees, my heels,
还什么单圈的珍珠项链 知道吗 我没有珍珠项链
and a simple string of pearls. Well, I don’t own pearls.
天地良心 你们付给有色人种的工资根本买♥♥不起珍珠
Lord knows you don’t pay the coloreds enough to afford pearls!
我每天像条狗一样起早贪黑地工作
And I work like a dog, day and night,
靠一壶你们碰都不碰的咖啡强撑着
living off a coffee from a pot none of you wanna touch!
所以 请多担待
So, excuse me,
原谅我每天需要花时间跑几趟洗手间
if I have to go to the restroom a few times a day.
这下好了
There you have it!
没有有色人种洗手间
No more colored restrooms.
也没有白人专属洗手间了
No more white restrooms.
就只有普通的厕所
Just plain old toilets.
想在哪上 就在哪上
Go wherever you damn well please.
最好是离你座位近点的
Preferably closer to your desk.
在NASA
Here at NASA,
咱们尿尿不分颜色
we all pee the same color.
听说你得了感冒
Heard you was fighting the flu.
我想着喝点汤会好些
Figured you could use some soup?
也给孩子们吃顿热乎饭
Hot meal for the girls.
进来吧
Come on in.
不好意思
Excuse me.
好了 姑娘们 咱们来祷告吧
OK, ladies. Let’s say grace.
低下头
Bow your heads.
仁慈的主啊 感谢你赐予我们这一餐
Dear Lord. Thank you for this meal.
请求你降福于这些食物
We ask that you bless this food,
以圣恩庇佑我们的肚腹
so that it may bless our bodies.
以耶稣之名 我们祈祷
In Jesus’ name, we pray.