而且我们以后也不会明白
Aye, and more than we should seek after.
因为我们只要知道
We know enough if we know we are the king’s subject.
自己是国王的子民就够了
他若师出无名
If his cause be wrong, our obedience to the king…
我们对国王的服从
wipes the crime of it out of us.
也能洗刷我们因此所犯的罪
但如果师出无名
But if the cause be not good,
国王就得好好解释了
the king himself hath a heavy reckoning to make.
当那些在战役中
And all those legs and arms and heads chopped off in the battle…
被破掉的腿手臂与头
will join together at the latter day and cry all,
在最后审判日被接在一起
“we died at such a place.”
并大喊:我们死于那种地方
有些咒骂
Some swearing, some crying for a surgeon,
有些哭叫着要找医生
在些抛下苦命的妻子
some upon their wives left poor behind them,
some upon the debts they owe,
有些积下欠债
some upon their children rawly left.
有些遗下稚子
恐怕死于战场上的人
I’m afeared there are few die well…
that die in a battle…
很少有心安理得的
for how can they charitably dispose of anything…
因为当他们用流血做解决手段时
when blood is their argument?
如何能适当安排好一切
如果这些人不得好死
Now if these men do not die well,
那都得归罪于领他们如此做的王
it will be a black matter for the king that led them to it.
如果为人子者
So if a son that is by his father sent about merchandise…
被父亲派遣外出经商
do sinfully miscarry upon the sea,
却未及忏悔罪过便死于海上
the imputation of his wickedness, by your rule,
“以你的说法,该为他的罪负责的”
should be imposed upon the father that sent him?
应该归于派他出门的父亲
但事实不然
But this is not so.
The king is not bound to answer the particular endings of his soldiers…
国王不用为他的士兵的下场负责
父亲也不用为儿子负责
nor the father of his son,
for they purpose not their deaths when they purpose their services.
因为当他们要求他们效劳时
并未计划要他们死亡
“况且,即使师出如何有名”
Besides, there is no king, be his cause never so spotless,
也没有一个君王
能以全部都纯洁的士兵出征
can try it out with all unspotted soldiers.
每个子民的职责都是国王的职责
Every subject’s duty is the king’s,
但个子民的灵魂都是他自己的
but every subject’s soul is his own.
当然了
‘Tis certain.
任何带罪而死的人
Every man that dies ill, the ill upon his own head.
都得为自己的罪负责
国王不用承担责任
The king is not to answer it.
我并未期望他为我承担罪恶
I do not desire he should answer for me.
但我决心尽力为他做戏
And yet I determine to fight lustily for him.
我亲耳听皇上说他不会赔偿
I myself heard the king say he would not be ransomed.
他是为了让我们甘心作战
Aye, he said so to make us fight cheerfully.
才如此说的
But when our throats are cut, he may be ransomed, and we ne’er the wiser.
“但当我们丧命时,他便会赔偿了”
而我们还不知道呢?
If I live to see it, I’ll never trust his word after.
若让我见到这种事
我将永远不再信任他的话
You pay him then!
那时你再惩罚他吧!
你将永远不再信任他的话!
You’ll never trust his word after?
算了!说这种话真笨
Come. ‘Tis a foolish saying.
Your reproof is something too round.
你和责备太过份了
I should be angry with you if time were convenient.
如果时机合宜我绝不善罢干休
Let it be a quarrel between us, if you live!
让我们决斗吧!如果你能活下去
“和解吧!傻英国人,和解吧!”
Be friends, you English fools! Be friends!
We have French quarrels enough!
我们要和法国人打的仗已够多了
万王之王!
Upon the king.
“将我们的性命,我们的灵魂”
Let us our lives, our souls, our debts,
“我们的债务,我们担扰的妻子”
our careful wives, our children…
我们的子女和我们的罪
and our sins lay on the king.
交由国王承担吧!
我们得承担一切
We must bear all.
多艰难的情况啊!
Oh, hard condition.
“与”“伟大”“无法分离”
Twin-born with greatness,
臣属于每个平凡愚人
subject to the breath of every fool.
What infinite heart’s ease must kings neglect…
君王得舍弃多少平民享受的喜悦
that private men enjoy?
君王之物有什么是平民没有的?
And what have kings that privates have not too…
除了头衔
save ceremony?
And what art thou, thou idle ceremony?
但那些无用的头衔又何意义?
“屡次缀饮的,除了有毒的奉承”
What drinks thou oft instead of homage sweet but poison flattery?
难道还有部属的效忠
Oh, be sick, great greatness, and bid thy ceremony give thee cure.
“当患病时,伟大的”“伟大”“”
就请你用那头衔来使你痊愈吧!
Canst thou, when thou commandest the beggar’s knee,
你能像命令乞丐般令健康臣服吗?
command the health of it?
“不,你这妄自尊大的梦想”
No, thou proud dream,
在君王的睡眠中如此七妙玩弄着
that playest so subtly with a king’s repose.
我是个了解你的王
I am a king that find thee,
我知道…
and I know…
“这不是圣油,权杖和珠宝”
’tis not the balm, the sceptre and the ball,
the sword, the mace, the crown imperial,
“不是宝剑,权杖,皇冠”
the intertissued robe of gold and pearl,
不是金丝珍珠编织成的皇袍
the farced title running fore the king,
不是用来称呼国王的虚幻头衔
the throne he sits on…
不是他坐的王位
nor the tide of pomp…
也不是冲击这个世界的浮华浪潮
that beats upon the high shore of this world.
“不,全不是,万分辉煌的头衔”
No, not all these, thrice-gorgeous ceremony,
即使有这一切也无法堂皇的躺下
not all these, laid in bed majestical,
沉沉入睡
can sleep so soundly…
如可怜的奴隶
as the wretched slave,
填饱肚子后毫无挂虑的安睡
Who, with a body filled and vacant mind, gets him to rest,
饱食辛苦挣得的面包
crammed with distressful bread,
“从未见过恐怖的夜晚,地狱之子”
never sees horrid night, the child of hell,
而像个随太阳奔跑的待从
but like a lackey, from the rise to the set…
为太阳神挥汗工作
sweats in the eye of Phoebus…
“在夜晚,安息于天堂中”
and all night sleeps…
in Elysium.
Next day after dawn, doth rise and help Hyperion to his horse…
“次日破晓后,起身助太阳神上马”
年复一年辛劳工作直到进入墓中
and follows so the ever-running year…
with profitable labour to his grave.
只除了没有头衔
And but for ceremony…
“如此可悲,白日充满辛劳”
such a wretch,
winding up days of toil…
夜时却得安眠
and nights with sleep…
其地位与境遇远胜君王
had the forehand and vantage…
of a king.
“皇上,你的部司担心你的缺席”
My lord, your nobles, jealous of your absence,
在营地里四处找你
seek through the camp to find you.
好骑士
Good old knight,
将他们集♥合♥在我的营帐里
Collect them all together at my tent.
我会比你先到赶的
I’ll be before thee.
战神!赐给我士兵钢般的心
O God of battles, steel my soldiers’ hearts.
别让它们充满恐惧
Possess them not with fear.
将他们获知敌众我寡的能力取走
Take from them now their sense of reckoning…
if the opposed numbers pluck their hearts from them.
挖走他们的心
别在今天!神啊!别在今天
Not today, o God, oh, not today.
别去想我父亲在取得王位时
Think not upon the fault my father made encompassing the crown.
所犯的错误
I Richard’s body have interred new…
我已经重新埋葬理查的骨骸
and on it have bestowed more contrite tears…
我在上面所洒的忏悔泪水
远比当被流的鲜血还多
than from it issued forced drops of blood.
我长年供养五百个可怜人
Five hundred poor I have in yearly pay…
他们一日两次举起枯萎的手
who twice a day their withered hands…
乞求上天宽恕这笔血债
hold up toward heaven to pardon blood.
我建了两座教堂
And I have built two chantries…
让哀伤的教士为查理的灵魂祈祷
where the sad and solemn priests sing still for Richard’s soul.
我将做更多
More will I do…
虽然我能做的都没有多少价值
though all that I can do…
is nothing worth…
因为最后我仍需忏悔
since that my penitence comes, after all,
乞求饶恕
imploring pardon.
皇上
– My liege! – My brother Gloucester’s voice.
我弟弟葛拉斯特的声音
我知道你的来意
I know thy errand.
我跟你走
I will go with thee.
白日…
The day, my friends,
我的朋友煞…
和一切事都在等我
and all things…
stay…