He is not… God be praised and blessed…
他没有…
“赞美神,受到任何伤害”
any hurt in the world, but keeps the bridge most valiantly, with excellent discipline.
但他以绝佳纪律英勇的守住桥
上尉
Captain! I thee beseech to do me favours.
我请求你帮我一个忙
艾克斯公爵对你宠爱有加
The duke of Exeter doth love thee well.
“赞美神,我还有些美德值得看重”
Aye, I praise God, and I have merited some love at his hands.
Bardolph, a soldier firm and sound of heart…
“巴道夫,一个意志坚定的士兵”
and buxom valour,
又英勇善战
但是造化弄人
hath by cruel fate and giddy fortune’s furious, fickle wheel…
命运之轮又如此急速转个不停
“恕我插嘴,毕斯托旗官”
Touching your patience, Ancient Pistol,
命运是绝佳的寓言题材
fortune is an excellent moral.
命运是巴道夫的仇敌
Fortune is Bardolph’s foe and frowns on him…
“对他大为反感,因为他偷了圣盘”
for he hath stolen a pax and hanged must he be.
他必须被吊死
“因此,去求情吧!”
Therefore, go speak.
公爵会听你的话的
The duke will hear thy voice.
“为他的生命求情吧,上尉”
Speak, captain, for his life,
我会回报你的
and I will thee requite.
毕斯托旗官
Ancient Pistol, I do partly understand your meaning.
我部份了解你的意思
那你该高兴才对
Why, then, rejoice therefore!
这不是件值得高兴的事
‘Tis not a thing to rejoice at.
因为即使他是我兄弟
Look you, if he were my brother,
我都会希望公爵能按照原来决定
I would desire the duke to do his good pleasure…
and put him to execution.
将他处决
因为纪律应该维持
Discipline ought to be used.
快死了下地狱吧!
Then die and be damned…
and figo for thy friendship!
还说什么友谊?
“怎么了,弗路伦”
How now, Fluellen, comest thou from the bridge?
从桥那儿来的吗?
Aye, so please your majesty.
“是,托陛下的福”
The duke of Exeter hath very gallantly maintained the bridge.
艾克斯特公爵英勇的守住了桥
What men have you lost, Fluellen?
“你们损失了多少,弗路伦?”
I think the duke hath lost never a man…
我想公爵未损失一兵一卒
but one that is like to be executed for robbing a church.
“除了一个,他将因打劫教堂处死”
“叫巴道夫,皇上认识这个人吗?”
One Bardolph, if your majesty know the man.
“他的脸布满脓疮,丘疹,肿块”
His face is all bubukles and whelks and knobs and flames of fire.
满脸通红
And his lips blows at his nose.
他的嘴唇吹着自己的鼻子
“就像炉里媒炭,时明时暗”
‘Tis like a coal of fire… sometimes blue, sometimes red.
“但是处决后,火光便熄灭了”
But his nose is executed and his fire’s out.
Get up!
起来
开始
“当你登基为王后,别吊死小偷”
Do not, when thou art king, hang a thief.
不
No,
你会被吊死
thou shalt.
凡是违纪者都将落此下场
We would have all such offenders so cut off.
我们明令过在我们横越此国时
And we give express charge that in our marches…
through the country there be nothing compelled from the villages,
不得抢夺村庄
绝不强取豪夺
nothing taken but paid for,
不得以粗鄙的言语斥责法国人
none of the French upbraided or abused in disdainful language.
因为当温和与残暴在一车交锋时
For when lenity and cruelty play for a kingdom,
温和的与赛者将更快获胜
the gentler gamester is the soonest winner.
吾王如是说:去告诉英王亨利
Thus says my king, “Say thou to Harry of England,
“though we seemed dead, we did but sleep.
“我们看似死亡,其实只是沉睡”
“Tell him we could have rebuked him at Harflew.
告诉他我们原可在哈弗勒遣责他
“现在我们做声了,声音庄严堂皇”
“Now we speak, and our voice is imperial.
英国该忏悔他的愚行
“England shall repent his folly.
因此请他考虑付出赔偿
“Bid him, therefore, consider of his ransom…
其数目应占我们损失的相当部分
“which must proportion the losses we have borne…
“为了讨回公道,他得匍伏为臣”
“which in weight to re-answer his pettiness would bow under.
除了他的反抗愚行
“To this add defiance, and tell him, for conclusion,
最后再告诉他
他背叛了他的追随者
“he hath betrayed his followers…
他已经注定了要灭亡
这是我的国君的话
“whose condemnation is pronounced.”
我的任务已完了
So far my king and master, so much my office.
你叫什么名字?蒙乔伊
– What is thy name? – Montjoy.
你将任务做得很好
Thou dost thy office fairly.
请回去
Turn thee back, and tell thy king I do not seek him now,
告诉你的王我现在不与他交战
but could be willing to march on to Calais without impeachment.
但很乐意不受阻碍的前进到加莱
去告诉你的主人我在这里
Go, therefore, tell thy master here I am.
我的赔偿便是这付残破的身躯
My ransom is this frail and worthless trunk,
我的部队只不过是虚弱残兵
my army but a weak and sickly guard.
但有神领导
Yet, God before, tell him we will come on,
告诉他我们必会胜利
though France himself and such another neighbour stand in our way.
即使有法国及其邻国妨碍我们
“因此,蒙乔伊,再会吧!”
So, Montjoy, fare you well.
总结我们的答案仅只如此
The sum of all our answer is but this:
我们不会妄自轻启战端
We would not seek a battle as we are,
“即使如此,我们也不会回避它”
nor, as we are, we say we will not shun it.
告诉你的主人吧!
So tell your master.
我会照此传达的
I shall deliver so.
多谢陛下
Thanks to your majesty.
希望他们不会现在就来讨我们
I hope they will not come upon us now.
“我们是在神的手中,弟弟”
We are in god’s hand, brother, not in theirs.
不在他们手中
前进到桥对岸
March to the bridge.
“天色已晚,我们在河对岸扎营”
It now draws towards night.
Beyond the river we’ll encamp ourselves…
到明天
and on tomorrow…
希望他们能拔宫离去
bid them march away.
Now entertain conjecture of a time…
现在在脑海中想像一个时刻
when creeping murmur and the poring dark…
低缓的耳语和漆黑夜色
充满宇宙的大天幕中
fills the wide vessel of the universe.
“由营帐至营帐,穿透暗夜的”
From camp to camp through the foul womb of night…
是两军发出的细微声响
the hum of either army stilly sounds…
岗哨里几乎能听到对方的密令
that the fixed sentinels almost receive…
the secret whispers of each other’s watch.
火光呼应火光
Fire answers fire,
透过白色火焰
and through their paly flames,
两军都能见到对方幽暗的脸
each battle sees the other’s umbered face.
马匹互相威胁
Steed threatens steed in high and boastful neighs,
以尖锐嘶声穿过黑夜
piercing the night’s dull ear.
“在营帐中,伺候骑士的铁甲兵”
And from the tents,
the armourers, accomplishing the knights,
正忙着舞动锤头将钉敲紧
with busy hammers closing rivets up give dreadful note of preparation.
发出可怕的备战之声
“仗着人多势众,心情十分笃定”
Proud of their numbers and secure in soul,
自信又过于自满的法国人
the confident and over-lusty French…
以低贱的英国人做赌注掷骰子
do the low-rated English play at dice…
并咒骂跛足缓行的黑夜
and chide the cripple, tardy-gaited night…
宛如邪恶丑陋的女巫
who, like a foul and ugly witch, doth limp so tediously away.
令人压恶的跛行而去
我有世上最好的铁甲
I have the best armour in the world.
愿白天快来
Would it were day.
你有出色的铁甲
You have an excellent armour, but let my horse have his due.
但论马匹就得让给我了
It is the best horse of Europe.
它是全欧洲最好的马
天难过永远不亮吧?
Will it never be morning?
“奥利安公爵,和高贵的元帅大人”
My lord of Orleans and my lord High Constable,
you talk of horse and armour?
你们在谈马匹和铁甲吗?
这两样你都不会输给任何王子
You are as well provided of both as any prince in the world.
我绝不会用我的马
I will not change my horse…
和世上任何四蹄蝗动物交换
for any that treads but on four hooves.
“当我跨上他,我飞翔”
When I bestride him, I soar.
我像一个猎鹰
I am a hawk, and he is pure air and fire!
他好似风和火
地和水那种无味的要素
And the dull elements of earth and water never appear in him,
从未出现在他身上
but only impatient stillness while his rider mounts him.
当他的骑师上马里只会耐心静立
“的确,殿下,那真是匹神奇的马”
Indeed, my lord, it is a most absolute and excellent horse.
元帅大人
My lord constable, the armour in your tent tonight…
今晚在你营帐中的铁甲
上面的图案是太阳还是星星?
Are those suns or stars on it?
“星星,蒙乔伊”
Stars, Montjoy.
希望明天有一些会掉下来
Some of them will fall tomorrow, I hope.
然而我的天空却不会宛惜
And yet my sky shall not want.