Now, Lords, for France,
这番事业于你们于我都将很荣耀
the enterprise whereof shall be to you, as us, like glorious,
因神已慈悲的揭示横逆的背叛
since God so graciously hath brought to light this dangerous treason lurking in our way.
欢欣出海吧!
Cheerly to sea.
扬起战旗
The signs of war advance.
“不成法国王,便愧为英国王”
No king of England if not king of France.
“请求你,好丈夫”
Prithee, honey-sweet husband, let me bring thee to Staines.
请我送你到史坦斯吧!
“不,虽然我的心很渴望”
No, for my manly heart doth yearn.
“巴道夫,振作点”
Bardolph, be blithe.
“尼母,打起你的精神”
Nym, rouse thy vaunting veins.
“孩子,鼓起你的勇气”
Boy, bristle thy courage up.
因为弗斯塔夫已死
For Falstaff is dead,
我们得自谋生计
and we must yearn therefore.
但愿我能与他同在
Would I were with him, wheresome’er he is, either in heaven or in hell.
“不论他在何处,天堂或地狱都行”
Nay, sure, he’s not in hell.
他一定不在地狱里
“如果有进得了天堂,非他莫属”
He’s in Arthur’s bosom, if ever a man went to Arthur’s bosom.
临终时很安详
He made a finer end and went away an it had been any Christian child.
像刚受过洗的小孩子一样的走了
他死时正好在十二点和一点间
He parted even just between 12:00 and 1:00,
恰好在开始涨潮时
even at the turning of the tide.
“在我看见他摸索床单,拔弄花儿”
For after I saw him fumble with the sheets…
又对他的指尘微笑后
and play with flowers and smile upon his finger’s ends,
我就知道只有一个结局了
I knew there was but one way.
因为他的鼻子尖锐如笔
For his nose was as sharp as a pen,
并念着诗篇23
and he babbled of green fields.
“好了,约翰爵士我说”
“How now, Sir John,” quoth I.
怎么了?打起精神来
“What, man? Be of good cheer.”
“而他叫出”“神啊!神啊!神啊!”“”
So he cried out, “God, God,
“God,”
“3,4次”
Three or four times.
而我为了安抚他
Now I, to comfort him, bid him he should not think of God.
请他别再挂念着神
I hoped there was no need to trouble himself with any such thoughts yet.
我希望他还不需要以此折磨自己
他请我在他脚上多盖些袜子
He bade me put more clothes on his feet.
我将手伸进床里摸他的脚
I put my hand under the bed and felt them,
冰冷如石
and they were as cold as any stone.
然后我摸他的膝盖
Then I felt to his knees,
再往上摸
and so upward… and upward,
再往上摸
全都…
and all was as…
冰冷如石
cold as any stone.
据说他咒骂酒
– They say he cried out for sack. – That he did.
的确
And of women. No, that he did not.
“还有女人,他才没有”
Yeah, that he did.
“他有,他说她们是恶魔的肉身”
He said they were… devils incarnate.
他一向无法忍♥受肉色
He could never abide carnation. It was a colour he never liked.
他从未喜欢过那种颜色
他说过来恶魔将因女人而捉到他
He said once the devil would have him about women.
某方面而言的确如此
Well, he did in some sort… handle women.
玩弄女人
但那时他已得了风湿症
But then he was rheumatic and talked of the whore of Babylon.
经常提到巴比伦的妓♥女♥
你们记得他有次见到
Do you not remember he saw a flea stick upon Bardolph’s nose?
巴道夫的鼻子上有只跳蚤吗?
他说那是个黑灵魂在地狱燃烧着
He said it was a black soul burning in hell.
维持烈焰的燃料已经用尽
Well, the fuel is gone that maintained that fire.
那是我追随他多年唯一的收获
That’s all the riches I got in his service.
我们该走了
Shall we shog?
国王要由南安普敦出发了
The king will be gone from Southampton.
“再会,女主人”
Farewell, hostess.
“我不能吻你,就是这样”
I cannot kiss.
That’s the humour of it.
但是…
But…
再见
Adieu.
好好管家
Let housewifery appear.
别四处乱跑
Keep close.
我命令你
I thee command.
再会
Farewell.
再见
Adieu.
追随!追随
Follow, follow.
“无论是谁,即使只是青涉少年”
For who is he whose chin is but enriched with one appearing hair…
谁不愿追随这些精选骑士到法国
that will not follow these culled and choice-drawn cavaliers…
to France?
英国人带着精锐武力向我们袭来
Thus comes the English… with full power upon us,
我们有必要奋起保卫我们的领土
and more than carefully it us concerns to answer royally in our defences.
“因此培利,布列塔尼”
Therefore, the dukes of Berri…
and of Bretagne,
布拉本和奥利安公爵得出发应战
of Brabant and of Orleans shall make forth.
“而你,皇太子…”
And you, prince Dauphin…
我最敬畏的父亲
My most redoubted father,
我们的确该备武抵御敌人
it is most meet we arm us against the foe.
因为和平不该使一个王国松驰
For peace itself should not so dull a kingdom,
“守备,点阅和准备都该维持”
but the defences, musters, preparations should be maintained,
召集布署一如战争随时都将爆发
assembled and collected, as were a war in expectation.
因此我认为这正是评监法国的
Therefore, I say ’tis meet we all go forth to view…
弊病与积弱之处的最佳时机
the sick and feeble parts of France.
And let us do it with no show of fear!
让我们面无惧色的如此做
No, with no more than if we heard that England were busied with,
表现一如听说英国忙着跳舞般
“因为,陛下,她正被一个无用”
uh, a Whitsun morris dance.
For, my good liege, she is so idly kinged by a vain, giddy, shallow,
轻浮肤浅而暴燥的青年草率统治
humorous youth, that fear attends her not.
因此不用为她挂心
O peace, prince dauphin.
“别这么说,皇太子”
You’re too much mistaken in this king.
你太错看这个王了
陛下可以询问最近派去的使者
Question, your grace, the late ambassadors.
看他接见使节时多么庄严
With what great state he heard their embassy,
可供商议的智士有多充足
how well supplied with noble counsellors,
出人意表的谦逊
how modest in exception and withal how terrible…
在达成决议时又是如何的坚定
in constant resolution.
“事实不然,我的元帅大人”
Well, ’tis not so, my lord high constable.
即使我们如此认为也没关系
Though we think it so, ’tis no matter.
在防御时本该高估敌人的能力
In matters of defence, ’tis best to weigh the enemy more mighty than he seems.
让我们假定亨利王很强撼吧!
Think we king Harry strong.
“请公卿们严阵以待,全力对付他”
And, princes, look you strongly armed to meet him.
因为他孕育于那个好战家庭
For he is bred out of that bloody strain…
即使在我们的领土堵取胜威吓我们
that haunted us in our familiar paths.
回想我们那无法忘怀的羞耻
Witness our too-much memorable shame…
在那场致命的克莱西战役中
when Cressy Battle fatally was struck…
我们的所有公卿贵族都被捉拿
and all our princes captived…
落入那个黑色的名号♥
by the hand of that black name,
“爱德华,威尔斯黑王子手中”
Edward,
black prince of Wales.
这是那条胜利血脉的后代
This is a stem of that victorious stalk.
让我们畏惧他天赋的威武与使命
And let us fear the native mightiness…
and fate of him.
英国国王亨利的使节
Ambassadors from Harry, king of England, do crave admittance to your majesty.
请求面见皇上
去带他们来
Go and bring them.
“你们看,他是如何紧追不舍啊!”
You see, this chase is hotly followed, friends.
我的好皇上
Good my sovereign, take up the English short,
别让英国人多费唇舌
让他们知道你是个什么样的国君
and let them know of what a monarchy you are the head.
“皇上,自傲的罪远轻于自卑”
Self-love, my liege, is not so vile a sin as self-neglecting.
我们的英国兄弟派来的?
From our brother England?
“是的,仅向皇上致意”
From him, and thus he greets your majesty.
他敦促产供销凭全能上帝之名
He wills you, in the name of God almighty,
“宣布退步,并屏弃暂借的荣耀”
that you divest yourself and lay apart…
the borrowed glories that by gift of heaven,
“将上天恩赐,自然与国家法规它”
by law of nature and of nations,
属于他的归还给他和他的继承人
belongs to him and to his heirs.
“意即,王冠”
Namely, the crown.
请你检阅这份世系表
Willing you overlook this pedigree.
当你发现他是他最著名的祖先
And when you find him evenly derived…
爱德华三世的直系后代时
from his most famed of famous ancestors, Edward the III,
他请你交出你的王冠和王国
he bids you then resign your crown and kingdom, indirectly held from him,
还给因错误而失去二者
直系且有资格继承的他
the native and true challenger.
否则会发生什么事?
Or else what follows?
血腥压♥迫♥
Bloody constraint.