“我们向你致敬,伯甘第金爵”
we do salute you, duke of Burgundy.
“以及法国公卿,贵族们”
And, princes French and peers,
health to you all.
祝你们的都安康
我们很高兴与你见面
Right joyous are we to behold your face, most worthy brother England.
“最可敬的英国兄弟,幸会了”
Fairly met.
还有诸位英国公卿们
So are you, princes English, every one.
我对二位的职责与敬爱相等
My duty to you both, on equal love,
伟大的法国国王及英国国王
great kings of France…
and England.
既然我的努力屹今已有成效
Since that my office hath so far prevailed,
让两位国君面对面互相致意
that face to face and royal eye to eye you have congreeted…
那么请别怪我当你们的面指责
let it not disgrace me if I demand before this royal view…
“为何那困顿贫乏,被摧残的和平”
why that the naked, poor and mangled peace…
不能在世上最美好的花♥园♥
should not in this best garden of the world,
我们这肥沃的法国境内
our fertile France, put up her lovely visage?
抬起她那可爱的面容
啊!她已被逐出法国多时
Alas,
she hath from France too long been chased,
她的所有壳物都堆积成堆
and all her husbandry doth lie on heaps,
在原地腐烂败坏
corrupting in its own fertility.
“当我们的葡萄园,农地”
And as our vineyards, fallows, meads and hedges,
牧场和树栏全自然地荒芜时
defective in their natures, grow to wildness,
“我们的房♥舍,我们自己和子女”
even so our houses and ourselves, our children have lost…
也迷失或无暇学习
or do not learn for want of time…
那些应该对我国有益的科学
those sciences which should become our country,
却如野蛮人般壮大
but grow like savages, as soldiers will…
士兵们除了渴望流血不作他想
that nothing do but meditate on blood…
to swearing and stern looks, diffused attire,
“口出恶语,目露凶光,衣衫不整”
一切都如此不自然
and everything that seems…
unnatural.
我这番话只为得知障碍原因
And my speech entreats that I may know…
为何和平不能克服这些问题
the let why gentle peace…
should not expel these inconveniences…
并到她原来的本质祝福我们
and bless us with her former qualities.
“伯甘第公爵,你们若期望和平”
If, duke of Burgundy, you would the peace…
缺乏它便你们
whose want gives growth to the imperfections which you have cited,
面临你所列举的诸多祸害
那你们得买♥♥回和平
then you must buy that peace…
完全接受我们公正的要求才行
with full accord to all our just demands.
我只草草看过这些条款
I have but with a cursorary eye…
如果阁下能指派你的一些智士
o’erglanced the articles.
再次与我们讨论
Pleaseth your grace to appoint some of your council…
to sit with us once more…
我们会立刻将最后答案告诉你
we will suddenly pass…
our accept and peremptory answer.
就如此照办
Brother, we shall.
不过将我们的凯瑟琳表妹留下来
Yet leave our cousin Katherine…
here with us.
她是我们最主要的要求
She is our capital demand…
comprised within the fore-rank of our articles.
包含在我们最重要的条款里
所请照准
She hath good leave.
最美丽的凯瑟琳
Fair Katherine, and most fair,
你愿教一个军人说出
will you vouchsafe to teach a soldier…
能使淑女倾听的话
terms such as will enter at a lady’s ear…
让他的求爱言语打动她的芳心吗?
and plead his love suit to her gentle heart?
陛下一定在说笑
Your majesty shall mock at me.
我不会说你的英国话
I cannot speak your England.
Oh.
美丽的凯瑟琳
Fair Katherine, if you will love me soundly with your French heart,
如果你能用那法国之心真诚爱我
I will be glad to hear you confess it brokenly with your English
我乐意听你用破碎的英语表白
你喜欢我吗?凯特
Do you like me, Kate?
“对不起,我不懂何谓”“喜欢我”“”
Pardon me. I cannot tell what is “like me”.
“天使就像你,凯特,你就像天使”
An angel is like you, Kate, and you are like an angel.
他说什么?说我像天使吗?
What does he say? That I resemble an angel?
“是,回报公主,他是这么说的”
Indeed, but your grace, that’s what he said.
老天!男人的话怎能采信
My God.
The tongues of men are full of deceits.
“她说什么,好人儿?”
What says she, fair one?
男人的说都是花言巧语?
That the tongues of men are full of deceits?
“是,男人的话都是花言巧语”
Oui. That the tongues of the mens is be full of deceits.
That is the princess.
公主是这么说的
“说真的,我求爱的话你正好明白”
I’faith, my wooing is fit for thy understanding.
我不懂得如何宛转表达爱意
I know no ways to mince it in love, but directly to say, “I love you.”
“只会直截的说,我爱你”
Then, if you urge me farther than to say, “Do you in faith?” I wear out my suit.
如果你再追问:是真心的吗?
我便无计可施了
Give me your answer… I’faith do… and so clap hands and a bargain. How say you, lady?
真心的答复我吧!
我们便可以拍手成交了
“你怎么说,公主?”
“请勿见怪,我很明白”
Your honour, me understand well.
“你若要我为你做诗,跳舞,凯特”
Marry, if you would put me to verses or to dance for your sake, why, you undid me.
那可真难倒我了
If I could win a lady at leapfrog or by vaulting into my saddle…
如果我能以青蛙跳
with my arm around my back, I should quickly leap into a wife.
或穿着铁甲跃上马背赢得芳心
定能轻易得到妻子
I could lay on like a butcher and sit like a jackanapes, never off.
我可以像屠夫一样凶狠
像猴子般稳坐着不掉下来
But before God, Kate, I cannot look greenly…
“但上帝见证,凯特”
我就是不能羞怯或流利的表达
Nor gasp out my eloquence nor I have no cunning in protestation.
我也没有坚尔我爱你的技巧
“你若能爱这种本性的人,凯特”
If thou canst love a fellow of this temper, Kate,
that never looks in his glass for love of anything he sees there,
一个从不揽镜自赏的人
let thine eye be thy cook.
请你的双眼多包含
I speak to thee plain soldier. If thou canst love me for this, take me.
我以平凡军人的方式与你说话
“你若能因此爱我,就接纳我吧!”
“若不然,我可以说我活不下去”
If not, to say to thee that I shall die, ’tis true,
“那是事实,但为爱而死?不行”
but for thy love, by the lord, no.
然而我真的爱你
Yet I love thee too.
如果你能接纳这样的人
If thou would have such a one, take me.
就接纳我吧!
And take me, take a soldier.
“接纳我,便是接纳一个军人”
“接纳一个军人,便是接纳一个王”
Take a soldier, take a king.
你对我的爱有何表示?
And what sayest thou then to my love?
“说话,我的美人儿”
Speak, my fair,
我恳求请求你
and fairly, too, I pray thee.
Is it possible that I should love the enemy of France?
我有可能爱上法国的敌人吗?
“不可能,凯特”
No, Kate.
“你不可能爱上法国的敌人,凯特”
It is not possible that you should love the enemy of France, Kate.
但爱上我便是爱是法国的朋友
But in loving me, you should love the friend of France,
因为我对法国的爱真挚得
for I love France so well that I will not part with a village of it.
我不愿割舍一个村落
I will have it all mine.
我要完全拥有它
And, Kate, when France is mine, and I am yours,
“凯特,当法国是我的”
而我是你的
then yours is France, and you are mine.
“那法国便是你的,而你是我的”
我不懂那是什么意思?
I cannot tell what is that.
“不懂吗,凯特?”
No, Kate?
我要用法语向你说明
I will tell thee in French…
相信它一定会粘在我的舌尖
which I am sure will hang about my tongue…
如新婚妻子吊在她丈夫的颈上
like a new-married wife about her husband’s neck, hardly to be shook off.
难以甩脱
当我拥有法国…
When I am in possession of France…
法国便是属于我的
and when you are in possession of me…
我想想
Let me see…
那么法国…
So, uh, yours is France…
便是你的
and you are mine.
征服这个国家比说法语容易多了
It is as easy for me, Kate, to conquer the kingdom…
as to speak so much more French!
除了让你取笑
I will never move thee in French unless it be to laugh at me.
我是无法用法语打动你了
请你原谅
But your honour, the French that you speak…
你的法语很好
你的英语才是不行
is worse than the English that I speak.
“不,说的真,凯特,事实不然”
No, faith, it is not.
But tell me, Kate,
“但告诉我,凯特”
Canst thou understand thus much English?
你能了解这句英语吗?
你能爱我吗?
Canst thou love me?
我不知道
I cannot tell.
你的怜人有谁知道吗?凯特
Well, can any of your neighbours tell, Kate? I’ll ask them.
我去问他们
我凭名誉以真正的英语发誓爱你
By mine honour, in true English, I swear I love thee,
我不敢凭名誉发誓你爱我
by which honour I dare not swear thou lovest me.
然而我的感觉已开始以为如此了
Yet my blood begins to flatter me that thou dost…
尽管我的相貌丑陋不足以打动人