I’ll to the throng!
“宁可成仁,也不愿忍♥辱偷生”
Let life be short! Else shame will be too long!
“我们表现得很好,英勇的乡亲们”
Well have we done, thrice-valiant countrymen!
然而战事尚未结束
Yet all’s not done!
法国人仍在战场上
Yet keep the French the field!
杀死男孩和抬行李的人
Kill the boys and the luggage.
这分明是违反了战争规则
‘Tis expressly against the law of arms.
这种勾当真是下流之至
‘Tis as errant a piece of knavery, mark you now,
as can be offered.
你老实说吧!对不对?
In your conscience, now, is it not?
一个男孩都没有留下活口
‘Tis certain there’s not a boy left alive.
“自我到法国,从未发怒过”
I was not angry since I came to France!
直到此刻
Until this instant!
“法国倒使者来了,陛下”
Here comes the herald of the French, my liege.
来意为何?使者
What means this, herald? Huh? Com’st thou again for ransom?
又是来要赔款的吗?
No! Great king!
“不,好皇上”
我是来请你慈悲允准的
I come to thee for charitable license…
让我们巡视这血腥的战场
that we may wander o’er this bloody field to book our dead…
“记录我们的死者,然后埋葬他们”
and then to bury them.
将我们的贵族由平民中捡出来
To sort our nobles from our common men.
因为我们的许多公卿
For many of our princes… woe the while…
lie drowned and soaked in mercenary blood.
此刻正浸没沉溺在血泊之中
“请允许我们,伟大的主”
O, give us leave, great king, to view the field in safety…
平安的巡视战场并清理战死者
and to dispose of their dead bodies.
“老实告诉你,使者”
I tell thee truly, herald,
我还不知道是哪一方得胜
I know not if the day be ours or no.
得胜的是你们
The day is yours.
赞美上帝
Praised be god…
这不是我们的成就
and not our strength for it.
这座屹立在近旁的城♥堡♥叫什么?
What is this castle called…
that stands hard by?
叫做艾金库特
They call it Agincourt.
那我们就称此战为艾金库特之役
Then call we this…
the field of Agincourt…
作战日为圣克利斯平日
fought on the day of Crispin Crispianus.
你那鼎鼎大名的祖父
Your grandfather of famous memory,
an’t please your majesty,
陛下原谅我如此说
and your great-uncle, Edward, the black prince of Wales,
和你的叔叔威尔斯黑王子爱德华
如我在年监上读到的
as I have read in the Chronicles,
都在法国这里打过英勇战役
fought a most brave battle here in France.
“是的,弗路伦”
They did, Fluellen.
陛下说得很对
Y-your majesty says very true.
如果陛下还记得
If your majesty is remembered of it,
威尔斯人在一个长韭菜的地方
the Welshmen did good service in a garden where leeks did grow,
也打过胜仗
wearing leeks in their Monmouth caps, which, as your majesty know,
在他们的圆扁帽上插着韭菜
陛下知道
to this hour is an honourable badge of service.
至今那仍是军人的荣誉标帜
相信陛下不会反对
And I do believe your majesty takes no scorn…
在圣大卫节插上韭菜的
to wear the leek upon St. Davy’s day.
我会为那值得纪念的荣誉插上的
I wear it for a memorable honour,
“因为我人是个威尔斯人,好乡亲”
for I am Welsh, you know, good my countryman.
威河河水也洗不着
All the water in Wye…
陛下身上所流的威尔斯血液
cannot wash your majesty’s Welsh blood out of your body, I can tell you that.
愿神保佑照顾
God bless it and preserve it, so long as it pleases his grace…
并祈求他的庇佑永无止期
and his majesty too.
“谢谢,我的好乡亲”
– Thanks, good my countryman. – By Jeshu, I am your majesty’s countryman!
“老天,我是陛下的乡亲”
我不怕人知道
I care not who know it. I shall confess it to all the world!
我愿向全世界承认
而我也不用为陛下感到羞耻
And I need not be ashamed of your majesty, praised be god,
赞美上帝
so long as your majesty is an honest man.
只要陛下一直是个诚信的人
愿神使我如此
God keep me so.
难道命运在作弄我吗?
Doth fortune play the housewife with me now?
“消息传来,我的奈儿死了”
News I have that my Nell is dead.
我日渐年老
Old do I wax,
我那衰弱的四肢已无法护住荣誉
and from my weary limbs honour is cudgelled.
Well,
我要改行做皮条官
bawd I’ll turn…
and something lean to cutpurse of quick hand.
以及轻易便能偷到钱财的小偷
我要回英国去偷窃
To England will I steal,
and there I’ll… steal.
我要在那里偷窃
“使者,死者已清点完毕了吗?”
Herald, are the dead numbered?
这是被杀的法国人数目
Here is the number of the slaughtered French.
这张纸告诉我
This note doth tell me of…
一万名法国人被杀死在战场上
10,000 French…
that in the field lie slain.
公卿的数目是126人
Of princes in this number, 126.
“除了这些公爵,候补骑士”
Added to these, of knights, esquires and gallant gentlemen,
及英勇的绅士
尚有八千四百人战死
eight thousand and four hundred…
其中五百人昨天才加封为骑士
of the which five hundred…
were but yesterday dubbed knights.
死难的贵族真多
Here was a royal fellowship of death.
我们英国人的死亡名单呢?
Where is the number of our English dead?
约克公爵爱德华
“Edward, the duke of York,
萨佛克伯爵
“the earl of Suffolk,
理查凯特利爵士
“Sir Richard Ketly,
后补骑士大卫甘母
“Davy Gam, esquire.”
其他人没有姓名
None else of name…
所有死亡人数
and of all other men…
只有二十五人
but five-and-twenty.
真是太奇妙了
‘Tis wonderful.
走
Come.
我们前行到村庄里去
Go we in procession to the village…
内是以此自夸或抢夺神的光采者
and be it death proclaimed through our host…
to boast of this…
or take that praise from God which is his only.
都得因上受死刑处分
“请原谅,陛下”
Is it not lawful, an’t please your majesty, to tell how many is killed?
说出战死人数也违法吗?
“是的,上尉”
Aye, captain,
但要这么说
but with this acknowledgement:
神为我们而战
That God fought…
for us.
“是的,凭良心说”
Yes, my conscience.
他的确帮了很大的忙
He did us great good.
我们要做神圣仪式
Do we all holy rites.
让我们唱诗篇115和赞美诗
Let there be sung Non Nobisante Deum.
将死者以基♥督♥教葬礼安葬
The dead with charity enclosed in clay.
然后到加莱
And then to Calais…
然后再回英国
and to England then,
从未有如此快乐的人由法国返乡
where ne’er from France arrived…
more happy men.
鈾?Non nobis Domine, Domine 鈾? (Not unto us O Lord, O Lord)
鈾?Non nobis Domine 鈾? (Not unto us O Lord)
鈾?Sed nomini 鈾? (but to thy name)
鈾?Sed nomini 鈾? (but to thy name)
鈾?Tuo da gloriam 鈾? (give the glory)
鈾?Non nobis Domine, Domine 鈾? (Not unto us O Lord, O Lord)
鈾?Non nobis Domine 鈾? (Not unto us O Lord)
鈾?Sed nomini 鈾? (but to thy name)
鈾?Sed nomini 鈾? (but to thy name)
鈾?Tuo da gloriam 鈾? (give the glory)
鈾?Non nobis Domine, Domine 鈾?
鈾?Non nobis Domine 鈾?
鈾?Sed nomini 鈾?
鈾?Sed nomini 鈾?
鈾?Tuo da gloriam 鈾?
鈾?Non nobis Domine 鈾?
鈾?Non nobis Domine 鈾?
鈾?Sed nomini 鈾?
鈾?Sed nomini 鈾?
鈾?Tuo da gloriam 鈾?
鈾?Non nobis Domine, Domine 鈾?
鈾?Non nobis Domine 鈾?
鈾?Sed nomini 鈾?
鈾?Sed nomini 鈾?
鈾?Tuo da gloriam 鈾?
鈾?Non nobis Domine, Domine 鈾?
鈾?Non nobis Domine 鈾?
鈾?Sed nomini 鈾?
鈾?Sed nomini 鈾?
鈾?Tuo da gloriam 鈾?
鈾?Non nobis Domine, Domine 鈾?
鈾?Non nobis Domine 鈾?
鈾?Sed nomini 鈾?
鈾?Sed nomini 鈾?
鈾?Tuo da gloriam 鈾?
鈾?Tuo da 鈾?
鈾?Gloriam 鈾?
愿这个会议带来和平
Peace to this meeting.
Unto our brother France, health and fair time of day.
祝我们的法国兄姐们健康愉快
祝我们那美丽的表妹凯瑟琳公主
Joy and good wishes to our most fair and princely cousin Katherine.
“快乐,幸运”
“还有你,身为这个皇室的一员”
And as a branch and member of this royalty…
为此这场盛大会议
by whom this great assembly is contrived,