for me.
我们的马匹为了能上战场长鸣着
Hark how our steeds for present service neigh.
上马
Mount them and make incision in their hides…
用马刺刺它们
that their hot blood may spin in English eyes.
让他们的热血喷进英国人眼中
但看那些可怜的残兵
Do but behold yon poor and starved band.
光看到你们便已经魂飞魄散
Your fair show shall suck away their souls,
只剩下人形躯壳
leaving them but the shales and husks of men.
没有足够的活让所有人做
There is not work enough for all our hands.
“为何担阁这么久,法国的大人们”
Why do you stay so long, my lords of France?
那些行尸走肉般的岛民
Yon island carrions, desperate of their bones, ill-favoredly become the morning field.
破旧的外貌已使战场蒙羞
他们已经祷告过
They have said their prayers, and they stay for death.
现在就等死了
我们能做的非常有限
A very little little let us do, and all is done.
一切都已完成了
Then let the trumpets sound the tucket sonance and the note to mount…
吹起号♥角吧!发出上马的讯号♥
因为我们的前进会使大地变色
for our approach will so much dare the field…
英国人将畏缩害怕
that England shall crouch down in fear… and yield!
不战而退
皇上呢?
Where is the king?
皇上亲自乘马去检视部队了
The king himself has rode to view their battle.
他们有整整六万名战士呢!
Of fighting men, they have full threescore thousand.
那就是五比一了
That’s five to one. Besides, they are all fresh.
而且他们还精力旺盛呢!
实力太悬殊了
‘Tis a fearful odds.
如果现在
Oh, that we now had here but one ten thousand of those men in England…
我们能拥有今天在英国
无所事事的一万个闲人就好了
that do no work today.
是谁有些愿望?
What’s he that wishes so? My cousin Westmorland?
我的威斯摩兰表兄吗?
“不,我的好表兄”
No, my fair cousin.
如果我们注定要死
If we are marked to die, we are enough to do our country loss.
让我们为国牺牲入够了
如果注定要成功
And if to live, the fewer men,
“人数愈少,分享到有荣耀就愈大”
The greater share of honour.
有上帝协助
God’s will, I pray thee, wish not one man more.
我请求你一不要祈望再添加一个人
“宁可宣示下去,威斯摩兰”
Rather, proclaim it, Westmorland, through my host,
我诚心希望
that he which hath no stomach to this fight…
凡是没有胆量打这场战的
让他离开吧!
let him depart.
他可以得到通行许可
His passport shall be made…
还有路费可以放入袋中
and crowns for convoy put into his purse.
我们不愿跟那些贪生怕死的人
We would not die in that man’s company…
陪着我们慷慨赶义
that fears his fellowship to die with us.
“今天将称为”“克利斯平节”“”
This day is called the feast of Crispian.
那些目睹今日并安享晚年者
He that outlives this day and comes safe home…
将会在每年节日前夕宴请邻居
will stand at tiptoe when this day is named…
and rouse him at the name of Crispian.
每听到克利斯平节便会精神一振
He that shall see this day and live old age…
那些目睹今日并安享晚年者
将会在每年节日前夕宴请邻居
will yearly, on the vigil, feast his neighbours…
并说:明日是圣克利斯平节
and say, “tomorrow is Saint Crispin’s.”
“然后他会卷起袖子,展示疤痕”
Then will he strip his sleeve and show his scars…
并说:这些是在克利斯平节得的
and say, “these wounds I had on Crispin’s day.”
老人健忘
Old men forget,
然而即使一切都已遗忘
yet all shall be forgot but he’ll remember with advantages…
他仍将清晰记得那天他的作为
what feats he did that day.
那是我们的名字
Then shall our names, familiar in their mouths as household words…
在他口中熟悉如家常用语
“亨利王,贝佛和艾克斯特”
Harry the king, Bedford and Exeter,
华力克和塔伯
Warwick and Talbot, Salisbury and Gloucester…
沙尔伯利和葛拉斯特
be in their flowing cups freshly remembered.
都在杯恍交错中鲜明的忆起
这个故事将世代传递
This story shall a good man teach his son.
而圣克利斯平节将永远流传
Crispin Crispian shall ne’er go by,
由今天直到世界末日
from this day to the ending of the world,
而我们恭逢其会者将万古流芳
but we in it shall be remembered.
我们少数几人
We few,
我们快乐的少数几人
we happy few,
我们是一班兄弟
we band of brothers.
因为今日和我一起溅知疆场者
For he today that sheds his blood with me shall be my brother.
都是我的兄弟
Be he ne’er so vile, this day shall gentle his condition.
无论出身多么低微
今日都将使他进入土绅之阶
而现在安逸的留在英国的绅士
And gentlemen in England now abed…
将会诅咒自己未置身于此
shall think themselves accursed they were not here…
并鄙视自己的男子气慨
and hold their manhoods cheap…
只要人有说他与我们
whiles any speaks that fought with us…
在对克利斯平日并肩作战
upon Saint Cispin’s day!
皇上!请你备战吧!
My sovereign lord! Bestow yourself with speed!
法国人已摆好浩浩荡荡的阵势
The French are bravely in their battle set…
即将全速向我们冲来了
and will with all expedience march upon us!
“只要意志坚决,便已万事俱备”
All things are ready if our minds be so!
Perish the man whose mind is backward now.
“现在退却的人,让他毁灭吧!”
Thou dost not wish more help from England, coz?
你不再盼望英国人的协助了?
“有上帝的协助,皇上”
God’s will, my liege.
“即使只有你我二人,不用援助”
You and I alone, without more help, could fight this royal battle.
都能打赢这场圣♥战♥
你们都知道自己的位置
You know your places!
愿上帝与你们全体同在!
God be with you all!
“我再次来听取你的答复,亨利王”
Once more I come to know of thee, if for they ransom,
在你坠入永劫不复之前
thou wilt now compound before thy most assured overthrow.
是否愿答应赔偿以平息此事
这次是谁派你来的
– Who hast sent thee now? – The constable of France.
法国元帅
I pray thee bear my former answer back.
我请你将我以前的回答带回去
叫他们来后捉拿我
Bid them achieve me and then sell my bones!
然后再出♥售♥我的尸骨
老天!你们为何如此嘲弄可怜人
Good God, why should they mock poor fellows thus?
让我骄傲的说
Let me speak proudly.
告诉元帅
Tell the constable we are but warriors for the working day.
我们不过是来作战的战士
Our gayness and our gilt are all besmirched…
我们的轻快与浮夸
都在泥地中冒雨前进而消磨怠尽
with rainy marching in the painful field,
“但是感谢神,我们的意志坚决”
but by the mass, our hearts are in the trim.
Herald, save thou thy labour.
“使者,不用再白费心力”
“别再来提赔款之事,好使者”
Come thou no more for ransom, gentle herald.
我发誓他们将一无所得
They shall have none, I swear,
除了我的身体…
but these my joints!
即使他们能得到
Which, if they have as I shall leave of them,
所剩也不多了
shall yield them little.
去告诉元帅吧!
Tell the constable.
“我会的,亨利王”
I shall, king Harry.
就此向你道别
And so fare thee well.
你将不会再听到使者的传话
Thou never shalt hear herald anymore.
“陛下,我屈膝请求你”
My lord, most humbly on my knee,
让我率领先锋部队
I beg the leading of the vaward.
去吧!
Take it, brave York.
勇敢的约克公爵
“现在,战士们”
Now, soldiers, march away,
上战场吧!
“至于战果如何,上帝”
and how thou pleasest, God,
就由你决定了
dispose the day.
现在我们的场景转到战场
And so our scene must to the battle fly…
可怜啊!我们惭愧之至
where, oh, for pity we shall much disgrace…
“只有四,五种最残破的武器”
with four or five most vile and ragged foils…
可笑的出现这场战争中
right ill-disposed in brawl ridiculous…
the name of Agincourt.
名字叫艾金库特
预备
Ready!
瞄准!
Ready!
发射!
Fire!
准备!
我们的部队全溃败了
Why, all our ranks are broke.
真是耻辱之至
O perdurable shame!
耻辱!真是永恒的耻辱
Shame and eternal shame.
“一无所得,只有奇耻大辱”
Nothing but shame.
让我们战死疆场!
Let us die in arms. Once more back again.
再回去拼斗一次
We are enough yet living in the field to smother up the English in our throngs…
我们在战场上还有足够的部队
只要能再聚合必能打败英军
if any order might be thought upon.
现在恶魔已占上风
The devil take order now!
我要再度上阵