片名:亨利五世(HENRYV)
原著:威廉莎士比亚
噢!至高无上的谬斯女神
Oh, for a muse of fire…
登上辉煌的幻想天堂
that would ascend the brightest heaven of invention.
以王国为舞台
A kingdom for a stage,
公卿为伶人
princes to act…
教君王目睹那惊天动魄的场面
and monarchs to behold the swelling scene.
那如战神般的亨利才能像他本人
Then should the warlike Harry, like himself,
具备战神的气度
assume the port of Mars…
and at his heels, leashed in like hounds,
“在他的脚跟,极欲挣脱的”
“是如猎犬般的饥荒,刀兵与火光”
should famine, sword and fire crouch for employment.
伺机待发
But pardon, gentles all,
“但是,请见谅,各位观众”
我们这些来庸的演员与编剧
the flat, unraised spirits…
that have dared on this unworthy scaffold…
竟敢在这毫不起眼的舞台
to bring forth so great an object.
搬演如此伟大的故事
这剧院能包含无边的法国领土吗?
Can this cockpit hold the vasty fields of France
我们能在这个小木屋里
or may we cram within this wooden “o”…
塞进令艾金库特惊慌的将士吗?
the very casques that did affright the air at Agincourt?
请见谅
Oh, pardon.
让我们在你的想像力发挥之下
Let us, ciphers to this great account,
为你诠释这个伟大的史迹
on your imaginary forces work.
现在得靠你的想像力为帝五装扮
For it is your thoughts that now must deck our kings,
“将他们腾移搬转,跨越时空”
carry them here, there, jumping o’er times,
turning the accomplishment of many years into an hourglass.
将长达数年之事粹炼浓缩
并请容我充任旁白
For the which supply, admit me, chorus, to this history,
协助演出这部历史剧
who, prologue-like,
“如前言所说,请你多耐心指教”
your humble patience pray…
温和倾听
gently to hear,
和善评断我们的戏
kindly to judge…
our play!
“大人,请容我告诉你”
My lord, I’ll tell you.
先王常政第十一年
That self bill is urged, which, in the 11th year…
差点在我们的反对下通过的议案
of the last king’s reign was like to have passed against us.
再度被提了出来
But how, my lord, shall we resist it now?
“但大人,现在我们该如何抗拒”
必须仔细考虑
It must be thought on.
若是通过
If it pass against us, we lose the better half of our possession.
我们会失去一大半的财产
But what prevention?
但是要如何防止呢?
The king is full of grace and fair regard.
“国王十分英明,倍受爱戴”
而且是神圣教会的诚敬信徒
And a true lover of the holy church.
他年轻时的行径并非如此
The courses of his youth promised it not.
那时他沉迷于浮华无实中
Since his addiction was to courses vain,
时间尽是消磨在暴♥乱♥盛席赌局中
his hours filled up with riots, banquets,
sports and never noted in him any study.
没有人见过他静心学习
But, my good lord, how now for the mitigation…
“但是,大人”
现在关于下议院落提出的议案
of this bill urged by the commons?
皇上赞成或是反对?
Doth his majesty incline to it or no?
He seems… indifferent,
他似乎无所谓
或者该说更倾向我们这一方
or rather swaying more upon our part.
For I have made an offer to his majesty,
因为我已提议给皇上一个好处
此事关系到法国
as touching France.
我那仁慈的坎特伯里大主教呢?
Where is my gracious lord of Canterbury?
神与天使守护你的神圣王位
God and his angels guard your sacred throne and make you long become it.
愿你长登此位
Sure we thank you.
非常感谢你
博学的大人
My learned lord, we pray you to proceed…
请你持平公正的解释
and justly and religiously unfold…
法国所引用的舍利律法
why the law Salic that they have in France,
是否能禁止我们取回王位继承权
or should or should not bar us in our claim.
请留意你的话对我们会有何影响
And pray, take heed how you impawn our person,
你又将如何引起一场干戈
how you awake our sleeping sword of war.
我们请你凭上帝之名三思
We charge you, in the name of God, take heed.
因为这两国一旦交兵
For never two such kingdoms did contend without much fall of blood.
其伤亡都将很惨烈
“那听我说吧,仁慈的陛下”
Then hear me, gracious sovereign.
没有理由禁止皇上
There is no bar to make against your highness’ claim to France…
向法国要求交出王位
只有一点
but this, which they produce from Pharamond.
他们是藉法拉蒙律法制定的
在舍利族的土地上
“In terram Salicam mulieres ne succedant.”
妇女没有继承权
“No woman shall succeed in Salic land.”
Which Salic land the French unjustly gloze…
法国人将舍利族的土地
曲解为法国的领土
to be the realm of France.
但他们的历史学家却忠实记载着
Yet their own authors faithfully affirm…
舍利族的土地在日尔曼地区
that the land Salic lies in Germany…
在舍利河与易北河之间
between the floods of Sala and of Elbe.
“因此,很显然舍利律法”
Then doth it well appear the Salic law…
不是为了法国领土而制定的
was not devised for the realm of France,
同时法国人也未占领舍拉族土地
nor did the French possess the Salic land…
直到法拉蒙王驾崩421年后
until 421 years after defunction of king Pharamond,
而大家却盲目的将他
idly supposed the founder of this law.
视为这条法律的创制者
那位废除喜尔德利王位的培平王
King Pepin, which deposed Childeric,
克罗塞尔王之女布莉德之子
did, as heir general, being descended of Blithild,
则如一般的继承人取得法国王位
which was the daughter to king Clothair,
make claim and title to the crown of France.
休卡培亦然
Hugh Capet, also, who usurped the crown of Charles, the duke of Lorraine,
他夺取了洛林公爵查理的王位
但后者却是查理曼大帝的
sole heir male of the true line and stock of Charles the great,
真正嫡系唯一后嗣
could not keep quiet in his conscience wearing the crown of France…
他头戴法国王冠却内心不安
until satisfied that fair queen Isabel, his grandmother,
直到发现她祖母伊莎贝儿皇后
was lineal of the Lady Ermengare,
是前面所说的洛林公爵查理之女
daughter to Charles, the aforesaid duke of Lorraine,
艾曼加尔夫人的直系后代为止
by the which marriage the line of Charles the great…
藉着那椿婚姻
was reunited to the crown of France.
查理曼大帝的血统
又和法国王位重背结合在一起了
“因此,如夏日的太阳一样清楚”
So it is clear as is the summer sun.
全凭藉母系取得权利与名衔
All appear to hold in right and title of the female.
才使法国王位传承至今
So do the kings of France…
unto this day.
然而他们却搬出这套舍利律法
Howbeit, they would hold up this Salic law…
来禁止皇上提出继承王位的要求
to bar your highness claiming from the female.
我有权心安理得的提出要求吗?
May I, with right and conscience,
否则便将罪恶归诸于我
make this claim?
可畏的皇上
The sin upon my head, dread sovereign.
“维护你的权益,揭起殷红红旗织”
Stand for your own. Unwind your bloody flag.
普天下的友邦君王
Your brother kings and monarchs of the earth…
都盼望你挺身而出
do all expect that you should rouse yourself…
as did the former lions of your blood.
如你那些雄狮般的祖先
英王从未有过更富裕诉贵族
Never king of England had nobles richer and more loyal subjects…
更忠心的子民
whose hearts have left their bodies here in England…
他们的心已将躯体丢弃在英国
and lie pavilioned in the fields of France.
置身于法国领土的营帐中了
让他们的躯体追随而去吧!
Oh, let their bodies follow, my dear liege,
亲爱的陛下
with blood and sword and fire to win your right.
让热血利剑与火焰为你争回权利
为助你一臂之力
In aid whereof,
我们教会为皇上筹措大笔经费
we of the spirituality will raise your highness…
其数目将远超过历来教会
such a mighty sum as never did the clergy…
奉献给你的祖先的财力资助
at one time bring in to any of your ancestors.
宣法国皇太子的使者
Call in the messengers sent from the Dauphin.
现在我们的疑虑尽消
Now are we well resolved, and by God’s help and yours,
藉着神和各位的鼎力协助
法国既是我们的
the noble sinews of our power, France being ours,
我们便要让她敬畏臣服
we’ll bend it to our all…
否则就叫她粉身碎骨
or break it all to pieces.
现在我们已准备倾听我们的表现
Now are we well prepared to know the pleasure of our fair cousin Dauphin.
法国皇太子的吩咐了
陛下最近传话到法国
Your highness, lately sending into France did claim some certain dukedoms…
凭着你那伟大祖先爱德华三世
in the right of your great predecessor, king Edward III.
要求取得某些公爵头衔与领地
为回应这项要求
In answer of which claim, the prince, my master,
我的主人-王子说你仍太幼稚
says that you savour too much of your youth.
因此他送你
He therefore sends you, meeter for your spirit, this tun of treasure.
更适合你的年轻心性的一盒宝物
希望藉此获得你不再提起
And in lieu of this, desires you let those dukedoms…
取回那些公国的言论做回报
that you claim hear no more of you.
以上是皇太后的话
This the Dauphin speaks.