for my daughter?
我的意思是 塞斯曼先生
What I’m saying is, Mr. Sessemann..
我不知道是不是这个阿尔菲特
…that I’m not entirely sure that Adelheid
她脑子不正常
is quite right in the head.
过来 克拉拉
Here, Clara.
海蒂
Heidi.
你能去帮我拿一杯水吗
Would you mind bringing me a glass of water?
淡水吗
Fresh water?
最好的凉的淡水
Fresh cold water, ideally.
好的 先生
Of course, sir.
现在 克拉拉 跟我说说那些
Now, Clara, tell me about these cats
明显是由海蒂偷偷带进屋子里的猫吧
that Heidi apparently smuggled into the house.
没有什么猫 爸爸 是小猫啦
They weren’t cats, papa. They were kittens.
而且她带过来也只是为了救它们
And she only did it to save their lives.
本来它们都会死掉的
They were going to be put down.
那么 这些小动物们现在都怎么样了
So what’s happened to these animals?
那个 塞巴斯把它们藏在了阁楼上
Well, Sebastian’s hidden them in the attic
等找到合适的人家送出去
until he can find good homes for them.
爸爸 求你了 爸爸 让我们留下一对吧
Papa, please, papa, let me keep a couple of them.
我知道医生会说这些猫对我的
I know the doctor said that they weren’t good
健康不利
for my condition.
但我确信我不会有问题的
‘But I’m sure I’ll be alright now.’
谁跟你说的 宝贝
Who told you that, darling?
什么医生说这些猫对你的健康不利
That the doctor said that they are bad for your condition.
罗德迈尔小姐
Miss Rottenmeier.
罗德迈尔小姐认为我们应该把海蒂给送走
‘Miss Rottenmeier thinks that we should send Heidi away.’
哦 不 爸爸
Oh, no, papa.
自从她来了 好事情才一件一件的发生
Since she came, wonderful things have happened.
真的 每天都是
Really, every day.
而且她真的很会逗人笑
And she does make me laugh so.
哦 谢谢你 海蒂 真是冰啊
Oh, thank you, Heidi. My, this is cold.
我到外面的喷泉里打的 就在街上
I got it from the fountain outside. On the street.
你为了这个跑出去了?- 你很想要冰水的吧
You went out for it? – You did want it cold, sir.
谢谢 海蒂
Thank you, Heidi.
哦 真是抱歉 先生
Oh, terribly sorry, sir.
你要找我谈话吗 先生?- 是的 罗德迈尔 是的
You wanted a word, sir? – I did, Rottenmeier, yes.
明天我就要回到巴黎去了
I need to return to Paris tomorrow
去参加一场重要的会议
for some important meetings.
我知道如往常一样我可以离开家
I know that I can, as always, leave the household
把它托付在你精明能干的手上
in your more than capable hands.
这是当然的 先生
But, of course, sir.
然后 至于那个瑞士小姑娘
‘Now, as for the little Swiss miss..’
克拉拉似乎已经对她产生了相当的依赖情绪
‘it seems that Clara has formed quite an attachment to her.’
而我觉得这个时候把她送回去并不是非常明智
And I think it would be wiser not to send her back just yet.
如你所愿 先生
As you wish, sir.
而虽然她有一些小习惯
And despite her little idiosyncrasies..
…假以时日 她也会更善解人意
…she will, of course, be treated with kindness
更加善良的
and understanding at all times.
当然了 先生
But, of course, sir.
如果你感觉到应付她们有点手足无措的话
If you find her too much to manage on your own..
…援助就在路上
…help is at hand.
我妈妈很快就会到这做一次例行访问
My mother will be arriving shortly for her usual visit.
谢谢你 塞巴斯
Thank you, Sebastian.
克拉拉 奶奶来了 – 谢谢你 海蒂
Clara, grandma’s here! – ‘Thank you, Heidi.’
阿尔菲特 你怎么敢直呼
Adelheid! How dare you presume to address
塞斯曼女士为奶奶
Mrs. Sessemann as grandmamma?
她又不是你奶奶
She isn’t your grandmamma.
千万别忘了
Never forget that.
以后 将来…
In future, therefore..
…你可以叫她…
…you will call her..
…亲切的女士
…gracious madam.
亲切的女士 我说的够明白吗
Gracious madam! Is that quite clear?
是的 女士
Yes, ma’am.
现在给我回你的房♥间去
Now go to your room at once.
在叫到你之前安静的坐好
And sit quietly until your called.
你没事了吗
Are you clean?
是的
Yes.
那这样的话 你应该去学习了
Well, in that case, you’re to go to the study.
给你吧 亲爱的
‘There you are, darling.’
谢谢你
Thank you.
这就是你的朋友 是不是
And this your friend, is it?
是的 就是她 奶奶
Yes, this is her, grandmamma.
过来吧 亲爱的
Come in, my dear.
让我来好好看看你
‘Let me have a good look at you.’
晚上好 亲切的女士
Good evening, madam gracious.
哈 什么
Hah, what?
你在山里面就是这样称呼其他人的吗
Is that what you call people in the mountains?
哦 不 我们从不这样称呼别人
Oh, no, we never call anybody that.
那这里也不必 我跟你保证
Nor here either, I can assure you.
我是个老奶奶了 你也可以这样称呼我
I’m grandmamma and that’s what you should call me.
现在你应该记住了 是不是
Now, you will remember that, won’t you?
是的 奶奶
Yes, grandmamma.
你的名字是什么?- 我真名叫做海蒂
And what’s your name? – My real name’s Heidi.
但是罗德迈尔小姐觉得我应该叫阿尔菲特
But Miss Rottenmeier thinks it should be Adelheid.
所以这样叫我也会答应
So I answer to that as well.
我觉得你会同意的 女士
I’m sure you’ll agree, madam..
…比起称呼一些可能引起流言蜚语的名字
…that it’s better for her to be called by a name
我觉得这样称呼她更加好一些
which isn’t a cause of ribaldry and embarrassment.
亲爱的罗德迈尔啊 要是海蒂就是她的名
My dear Rottenmeier, if Heidi is her name..
…那不就应该这样称呼她吗
…then that is what she shall be called.
您说的对 女士
As you wish, madam.
你叫我来吗 女士
‘You sent for me, madam.’
对 克拉拉现在正在午睡 对吧
Yes. Clara is taking her afternoon nap, isn’t she?
是的 女士
Yes, madam.
那么下午的时间海蒂都在干什么呢
And what does Heidi do in the afternoons?
安静的坐在房♥间里面等着人叫她 女士
Sits quietly in her room until called, madam.
明白了
I see.
如果这样的话 把她带过来 可以吗
In that case, bring her down, will you?
我想给她几本我找到的书
I want to give her some books I’ve found.
我觉得这些书对她来说恐怕没有什么用处
I hardly think that books would be of any use to her.
她现在连字母表还没学全呢
She hasn’t even learned her alphabet yet.
奇怪
Strange.
她看起来也不蠢啊
She doesn’t seem stupid.
可是外表往往是能骗人的 女士
But then appearances can often be deceptive, madam.
这样吗
Can’t they?
进来
‘Come in.’
海蒂
Heidi.
过来坐到这边来
Come and sit over here.
我找到了一些你可以读的书
I’ve found some books for you to read.
可我还不会读书 奶奶
But I can’t read, grandmamma.
那么 至少你还可以先看一看插图
Well, you could at least look at some of the pictures.
我的小朋友啊 你这是什么了啊
My dear child, whatever is the matter?
这让我想起来
This reminds me of..

Home?
你很想家了 是不是啊
You miss it very much, don’t you?
尤其是我爷爷
Grandfather, especially.
虽然他不再想要我了
Even if he doesn’t want me anymore.
还有小费奇
And little Finch.
小费奇
Little Finch?
是一只山羊
He’s a goat.
啊 我懂了
A-ha, I see.
那 你要不要看看其他的这些书
Well, why don’t you look at some other books?
或许这些图片不会让你那么不舒服
Perhaps, the pictures won’t upset you so much.
但我喜欢这本书
But I like this book.
这本书的图片都好漂亮
And the pictures in it are lovely.
而里面的故事也同样美丽
And it has a lovely story to go with it.
只要你能读得懂
If only you could read it.
可是 我说过了
Only, I told you.
我不会读书 太难了
I can’t read. It’s too hard.
谁跟你说的
Who ever told you that?
彼得 – 彼得