Imagine how that felt.
尝尝这个的滋味吧
Southern Afghanistan,
在阿富汗南部地区
Operation Moshtarak meaning “Together,”
进行的”摩什塔拉克行动”意为”共同”
moving deeper into Marjah.
开始向马尔亚镇的纵深推进
As a way to show their joint control of the operation,
为了体现双方对本次行动的联合指挥
US Commander Stanley McChrystal
美军指挥官史丹利·麦克里斯特尔
and Afghan General, Shir Mohammed Zazi
与阿富汗将军沙尔·默♥罕♥默♥德♥·扎齐
hold a press conference together.
联合召开了记者招待会
While this is an Afghan-lead operation.
鉴于此次行动由阿方部队领头
I think it highlights the special partnership we developed,
它高度体现了两军之间所展开的合作关系
that I’m very proud of.
这是令我所引以为豪的
And I would ask for the media
在此我请求各方媒体
to watch the bravery of Afghan National Security Forces.
对阿富汗国♥家♥安♥全♥部队的骁勇善战给予关注
We will shift the emphasis of our mission
我们会将任务的重心
to increasing the size of Afghan Security Forces,
转移到扩建阿富汗安♥全♥部♥队上来
so that they can eventually
让他们能够最终
take the lead in securing their country.
担负起保卫自己的国家任务
This is not Marine companies here and Afghan companies here.
这次行动两军不是独♥立♥行动
This is squad and squad, platoon and platoon, going out together.
而是两军各班 排混编协同行动
There’s a brotherhood there,
你们彼此就是兄弟战友
of great trusting and cooperation between us.
相互信任 精诚合作
And this isn’t fluff, this isn’t talk, I mean this is e real deal.
这不是逢场作戏打官腔 而是真正的协作
Uh, the Marines have great respect to the Afghan army,
我军非常尊重阿军
and I think that’s, uh, reciprocal.
而且我想他们也同样尊重我们
All right. Thank you.
我讲完了 谢谢
Next question.
下一个问题
Next squad! Come here!
后一个班跟上 到这来
You’ve gotta be the first one going in.
你得第一个进去
To the front.
到前面去
Right behind the metal guy.
跟在那个工兵的后面
There, you guys, go, to the front, go.
快点 你们几个 到前面去 快
Hey, to the right, to the right.
往右边走 右边
Watch out, watch out.
注意警戒
Hey…Romo.
喂 罗摩
Get up here! Little pussy ass.
到这来 别跟娘们似的
Romo, kick the door in and move out the way,
罗摩 把门踹开 然后靠边
and they’re gonna go in, okay?
让他们进去 听到没
I kick the door?
我踹门吗
Yes, you kick the door and move,
对 把门踹开 然后让开
and they’re gonna go in.
他们就进去了
Go in as soon as he kicks the door.
他一把门踢开就立刻跟进
Go, go! Get the fuck in there!!
快 都他妈的给我进去
Get the fuck in there.
他妈走啊
Watch the corners.
注意角落
Go, go, go, go, go. Let’s go.
走 走 走 快走
Come on, let’s go. Hey, let’s go. Get in there.
快点 快进去 走了 进去
Go ahead.
进去吧
Kadal, come here.
卡达尔 到这儿来
Get that bitch.
把这破门踹开
It’s locked.
门锁了
It’s locked.
门上锁了
No, no, no, no.
打不开
Get in there. Get in there.
进去 快进去
Is it clear?
搜查过了吗
all good? Good, good.
确定安全吗 安全
All good? Good.
里面安全 安全
Got no one in there? No, good.
里面没人 没有 安全的
No Taliban, okay.
没有塔♥利♥班♥
Yes, sir.
是的 长官
Here was the police station, but…
这里过去是警♥察♥局
you can tell some other people would move in.
可以看出来住进来些不速之客
Taliban, Taliban.
没准还是塔♥利♥班♥
Taliban. Taliban.
塔♥利♥班♥ 塔♥利♥班♥啊塔♥利♥班♥
That’s opium, the opium ball, which is then…
这就是鸦♥片♥ 鸦♥片♥球
…processed into that.
用来制取这个
This is about 60000 US dollar.
这些大概值6万美元
This’s…um, ammonium nitrate,
这是硝酸铵
to make ammonium nitrate aluminum,
用来制♥造♥含铝硝酸铵
which is known as ANAL.
也就是常说的含铝硝♥铵♥
It’s IED make material.
是自♥制♥爆♥炸♥装置的制♥作♥材料
It’s my understanding Alpha and Charlie got minimal contact.
我估计A连和C连两队与敌方没有多少接触
I mean they’ve got sporadic stuff,
我是说他们都遭到了零星射击
but it sounds like
但感觉像是
everybody, the fighters kind of stuck…
所有人 所有武装分子
in the town about 250 off west
都盘踞在向西250米的镇里
It seems like they’re all right here.
他们可能都在这附近
We’re the only show in town, from what I understand.
据我所知我们是唯一与敌人交过火的部队
So we flew in,
我们空降敌后
met some pretty significant resistance right affront.
遭遇了相当顽强的阻击
Um, after we landed, within a couple of hours we’re…
着陆后仅几个小时
attacked from 360 degrees,
就遭到来自四面八方全方位的攻击
while we continued to push up
我们依然一路突击
and, uh, seize our little foothold of,
继而夺取了这个立足点
uh, the Koutre village here.
库特热村
And we lost an engineer that
但我们失去了一名工程兵
was trying to bring up breeching equipment.
他在运送破障器材时牺牲了
You know, and I’m the one that called back
知道吗 是我通知后方
and told him to get the APOBs, bring it up here
让他把A-POBS破障弹送上来的
and somebody, you know, I can’t remember who it was,
当时有人…我忘了是谁了
Who was arguing with me
和我在无线电里起了争执
on the radio about how heavy the fire was,
说火力太猛 不能派人过去
and I told them I don’t care,
我跟他说我我不管
get the APOBS up here, we’ve gotta get into the objective.
必须把破障弹送来 这样才能攻克目标
And about half hour after the incident,
那交火结束大约半个小时后
I found out that doing that,
我才知道为此
you know, one of the, one
一名陆战队员
of the Marines had been killed, had been shot,
牺牲在敌人枪下
you know, in the back,
被子弹击中背部
as he was moving out to get that piece of gear.
在他回去取装备的途中
We always go into these fights, we know,
这样的战斗我们已经历了不计其数
you know, in a fight like this, I know we gonna to lose Marine.
像这样的战斗 难免会有队员牺牲
but, this guy was doing exactly a task I told him,
但他是在执行我下达的命令
…we need you to do, and the…you know,
军令如山
he got killed doing it. So that’s, uh,
他以身殉职了
that was definitely the lowest point I’ve had so far.
这件事情是至今令我感到最沮丧的
That, that took me a while to reconcile in my head.
我的内心过了许久才得以平复
And we move on now to Afghanistan.
我军已深入阿富汗境内
and the massive battle
继续旨在攻克塔♥利♥班♥军事重镇
to clear the Taliban’s stronghold of Marjah.
马尔亚的大规模作战
Pentagon spokesman, Geoff Morrell says:
五角大楼发言人基奥夫·莫雷尔宣称
The Taliban is being squeezed.
塔♥利♥班♥分子已被逼入绝境
Our hope is clearly that this
我们希望此次行动
is creating a certain amount of discontent, worry,
能够在塔♥利♥班♥组织内部
turmoil within the organization, such that it is.
引发严重的不满及骚乱等消极反应
Holy fuck, that’s right there.
我♥操♥ 就在那边
It’s in the bazzar, They’re blowing up the bazaar.
是集市那边 他们在炮击集市
Okay, come on.
好了 开始吧
they’re hitting it short,
他们炮击的距离不够
which they’re gonna be adjusting on us.
不过马上就会校正到我们头上来了
Yes.
对
You better keep fucking down!
都他妈给我卧倒
Holy fuck! There’s a bunch of propane tanks on fire.
我♥操♥ 那几个丙烷储罐都着火了
The gas station is about to fucking blow-up.
那加油站就快爆♥炸♥了
Get back. To the bottom.
回来 退到最后面
What has he got?
他击中了什么
Trying to use this close in.
想利用加油站的烟火当掩护靠近
I think they’re trying to close it
他们想借机靠近
A Taliban spokeman insisted that the insurgents were resisting,
塔♥利♥班♥发言人坚称反政♥府♥军在奋勇反击
and a town remained under their control.
而且城镇依然在他们控制之中
Gonna put my gear on.
我要穿上装备