It sort of expanded and contracted.
一分钟前有一个
铺著磁砖的巨大的壁炉
One minute, there was a huge
fireplace with floor pattern.
然后它变小了
And then it was just…
– And then it got smaller.
– A little one.
就像一个活生生的呼吸装置
不时会改变
Yeah, it was like a living,
breathing set. It changed.
我觉得饰演卫斯理一家
是“哈利波特”中最棒的部分
I feel like being a Weasley is the
best part of being in Harry Potter.
就像我们的霍格华兹一家
真的太特别了
We had, like, our Hogwarts family
but I felt, like, so special having
an actual extra family.
-有另外一个家庭
-太棒了
这是最棒的一件事
– It was great.
– And all these scenes that we got
– on top of everything else.
– Julie’s brilliant to work with.
与茱莉共事非常棒
每当我们到达片场
到处会传来“爸爸妈妈好”
We used to arrive on set,
“Hello, Mummy.”
“Hello, Daddy.”
饰演我母亲
卫斯理夫人的茱莉沃特斯
Julie Walters, who played my mother,
Mrs. Weasley, was…
对我来说真是太棒了
Was just so wonderful
and brilliant to me.
她真的很照顾我
She really kind of took me under
her wing.
她拥有完美的妈妈形象
And she just was, like,
the perfect mother figure.
这对双胞胎是我
非常亲近的两个人
The twins were two people
I was really close with.
他们真的像哥哥一样
They really were like older brothers.
茱莉沃特斯和马克威廉姆斯
他们就像我的第二个家庭
Julie Walters and Mark Williams,
they were like my second family.
他们总是很入戏
They were always kind of
staying in character
他们会互相试探
and they would have this kind of…
they would bounce off each other.
邓不利多…
– Dumbledore… Dore…
– Who? Who, dear?
谁?亲爱的?
邓不利多一定知道
你在这裡,哈利
Dumbledore must know
you’re here, Harry.
停
Cut.
停,这样不行
Stop, stop.
This isn’t working.
不敢相信,你们看起来很棒
I can’t believe it.
你好吗?
– You guys look great.
– Hello, hello.
How are you? This is amazing.
太了不起了,你们最近还好吗?
– How you guys doing?
– Very well, thank you.
-很好,谢谢你好吗?
-好的
– Fantastic. How are you?
– Good.
太令人兴奋了
自从阿兹卡班之后我第一次回来
– Yeah, mate. We’re good.
– This is so exciting.
– Yeah.
– It’s very exciting.
我们不知道你会回来
This is the first time
I’ve been back since Azkaban.
We didn’t know you
were gonna come back.
卫斯理家族的价值观
和蔼、体贴和有趣
The Weasley family values.
What consideration,
thoughtfulness, and fun.
哈利,你一定对麻瓜瞭如指掌
Now, Harry, you must know
all about Muggles.
橡皮鸭的作用究竟是什麽?
Tell me, what exactly is the function
of a rubber duck?
我们在一起的时候很自然
It’s just very natural
when we were all together.
这是一个家庭
你知道的,除了名字之外
It was a family, you know.
In all but name.
这也是很酷的事情
就是你看到了那种情绪
The best, cool thing about it as well
is that you see
that motion where they are
very inclusive.
他们非常包容
你会看到马份家完全相反的情况
And then you see the complete
opposite with the Malfoy’s.
两个家庭的比较总是很精彩
Yeah. It’s always such a
good comparison, the two families.
完全不同
– Well, you’ve got like a…
– Side by side, yeah.
a real chalk and cheese side of it.
跩哥,要有礼貌
Now, now, Jacob, play nicely.
波特先生
Mr. Potter.
(认识马份家)
我是鲁休思马份
Lucius Malfoy.
我们终于见面了
We meet at last.
我第一次知道哈利波特
I was first aware of Harry Potter
因为无论我走到哪裡
每个人都在地铁上看书
because everybody was reading the
books on the tube.
Everywhere I went.
我一开始不想演鲁休思
但后来被说服了
I’m convinced I ended up playing
Lucius because I didn’t want to.
我去参加吉德罗洛哈的试镜
I went to audition
for Gildery Lockhart
克里斯说“太好了”
and Chris said, “That was great.
“你介意演看看
不同的角色吗?”
Would you mind reading
a different part?”
我当时在“彼得潘”中
饰演胡克船长
I was about to play Captain Hook
in Peter Pan and I thought
我不想演两个孩子的反派
well I don’t want to play
two children’s villains.
我咬牙切齿地读著,我深感辛酸
And I read through gritted teeth.
I was deeply bitter.
当然,这正是必要的
And, of course,
that’s exactly what was necessary
最后他们让我演鲁休思
感谢上帝他们这麽做
and they asked me to play Lucius.
And thank God they did.
你怎麽敢?
How dare you?
对我来说,他出现在故事中
The point of him
being in the story to me
是为了解释为什麽马份在学校
was to explain why Draco
was such a horrible, heartless
是一个如此可怕又无情
有虐待倾向的恶霸
sadistic bully at school.
一头红头髮和穿著旧衣服
Red hair and a hand-me-down robe?
你一定是卫斯理家的
You must be a Weasley.
是马份父母的产物
He’s a product of his parents, Draco.
他有非常糟糕的父母
And he’s got really bad parents.
如果海格是第一个影响你的人
If Hagrid was your first influence,
chances are you’re gonna be
你很有可能会成为可爱温暖的人
“All right there, mate.”
You’re gonna be lovely very huggy.
是不是很漂亮?
Isn’t he beautiful?
看,牠认识牠的妈妈
Oh, bless him.
Look, he knows his mummy.
如果你♥爸♥爸是一个挥舞著
眼镜蛇手杖的神经病
If your dad is a psychopath wielding
a cobra cane out bout
你可能不会成为最友善的人
you’re probably not gonna be
the friendliest either.
第35幕,第7场,相机标记
Speed. 37th take, one eight,
camera mark.
汤姆,记住,放慢下来
– Tom, remember…
– And stay on slate.
Slow, telling a tale
but very sinister. Soft.
表现出邪恶又温柔的一面
准备,开始
Set and action.
我从第一次见到汤姆就很喜欢他
I adored Tom
from the second I met him.
他永远都那麽贴心
But he was always
just the biggest sweetheart.
与杰森一起工作真是一种享受
Working with Jason was a real treat.
事实上,与杰森一起工作
并不总是一种享受
In fact, working with Jason
was not always a treat.
他立刻变成我见过的
最不友善、最可怕的人
He just immediately turned
into the most unfriendly
horrible person I’ve ever met.
我只记得抓住他
I just remember grabbing him and,
and just being as unpleasant
尽我所能,不愉快地
看著他的小脸
as I possibly could
and watching his little face
不断寻求我的认可
constantly seeking my approval.
我拍摄的第一个场景
实际上被剪掉了
The very first scene that I shot
was actually cut