have left childhood
得面对成年的危险
and are going to have to confront
the perils of adulthood
都从那一刻的死亡开始
and it all comes
from that moment of death.
西追迪哥里被佛地魔谋杀了
Cedric Diggory was murdered
by Lord Voldemort.
他们三个面对逆境
The three of them,
they’re in adversity
因此建立了我们所知的友谊
and that forges friendships
as we know.
“简而言之你受到
你能爱人的能力保护”
“You are protected, in short,
by your ability to love”
邓不利多大声说
said Dumbledore loudly.
“唯一有作用的保护”
“The only protection
that can possibly work
“能对抗像佛地魔
这种力量诱惑的唯一保护”
against the lure of power
like Voldemort’s.
“即使你忍♥受所有诱惑和苦难”
In spite of all the temptation
you have endured
all the suffering,
you remain pure of heart.”
“你的心还保持纯洁”
(第三章,内心的光明与黑暗)
(哈利波特:凤♥凰♥会的密令)
(哈利波特:混血王子的背叛)
(古灵阁巫师银行)
(海伦娜宝汉卡特
饰贝拉雷斯壮)
你让我们在这裡访谈真好
It’s so nice of you.
Let’s do this in your house.
我知道,这样真好
I know, it’s too nice.
你知道我一直想做什麽吗?
You know what I’ve always
wanted to do?
看我们办不办得到
我想上去这裡
Let me see if we can,
is get up here.
(斜角巷,古灵阁巫师银行)
你看,他们看起来不太健康
Oh, look, they really don’t look
very well.
-他们都还在这裡
-对啊
– They’re all still here.
– They’re really still here.
有人喂他们吃饭吗?真悲哀
I mean, has anyone fed them?
It is so sad.
-好,你当哈利波特
-好,了解
– Okay, now you can be Harry Potter.
– Oh, yeah.
Okay, thank you.
-我往右走,你往左走
-我们来比赛,好吗?
I’ll go down the right,
you go down the left.
Yeah, and let’s race. Okay?
预备,准备,开始
– Okay.
– On your mark, get set, go.
天啊
Oh, God.
这裡下不去
We’re snogging down here.
过去
Get over it.
你知道吗?我照了一张照片
You know what?
I took a photograph of something.
我昨晚挖出这些东西
Last night I thought
I’m gonna just dig up these things
我要求了你的签名
and I asked for your autograph.
天啊,我写了什麽?
Oh, God, what did I write?
不,大声念出来,看到你真好
No, read it out.
It’s so nice to see you.
上面写什麽?
– God.
– What does it say?
-“亲爱的海伦娜宝汉卡特”
-对
– “Dear HBC…
– Yeah.
“我很荣幸当你的
共演演员和杯垫”
It was a pleasure being
your costar and coaster.
我这个双关语真好笑
What a… What a clever pun
I made when I was…
-真好笑
-我真的
That was clever.
– I mean, I’m honestly
-还蛮满意的
-你那时候很诗意,对
– still kind of pleased with that.
– You were poetic. Yeah, yeah.
“因为我总沦落到帮你端咖啡”
“in the sense that I always ended up
holding your coffee. I do love you.”
-“我爱你”
-然后怎麽说?
Then what does it say?
-你可以念出来
-我可以,我们可以跟观众分享
– You can share.
– I can.
我说“我爱你
只希望能提早出生十年”
We can share this now. I said,
“I do love you
and I just wish I’d been born
10 years earlier.
“我可能还有一点机会”
I might have been in with a chance.”
现在没关係了
It’s all right now.
“爱你,感谢你这麽酷”
“Lots of love
and thanks for being cool.”
很贴心对吧?
Isn’t it nice?
No, I shall always treasure that.
-我会永远珍惜这个
-谢谢
– Thank you.
– That is in my toilet, Dan.
接下来就会出现在
我的马桶裡了,丹
风暴要来了,哈利
There’s a storm coming, Harry.
风暴来时,我们最好准备好
We’d all best be ready when she does.
我在第五部电影裡
“凤♥凰♥会的密令”
I was in four, number five,
Order of the Phoenix.
看,我带了我的假牙
– Yeah.
– Look, I got my teeth.
-海伦娜带了她的假牙
-我的假牙,我认为…
– Helena has brought her teeth.
– My teeth. I think, no…
她跟我保证过
她没清过这副假牙
She has assured me that she’s done
literally nothing to these
– in terms of, cleaning…
– No, these are actual relic.
不,这是真正的古物
已经11年了,而且…
It was 11 years in…
-对
-对,闻起来有点臭
– Yeah.
– Yeah, it smells a bit wifty. But…
可是…
-你要把假牙放进你嘴裡
-但这副牙齿很有帮助
– You’re just gonna put them…
– No, but the teeth were helpful.
Just gonna put them right
in your mouth, yeah.
-好,放进去了
-对
Okay. In they go.
-你认为呢?
-对,我都忘了
– What do you think?
– Yeah. I’d forgotten.
-你记得我吗?
-我记得这个,对
Do you… do you remember me?
I remember these, yeah.
-假牙很有帮助
-帮你演出那个角色
– The teeth helped.
– With the character?
我认为我当时想伪装
I think I wanted to be in camouflage.
我一开始受邀演出时
JK罗琳传给我一则祕密讯息
When I was first offered it
Joe sent me a secret message
“剧本裡也许没有太多描述
但她会做出大事”
saying like, “There might not
be much on the page
but she’s gonna do
something significant.”
贝拉这个角色很有趣
With Bellatrix it was fun
because it was posturing
因为这个角色
有幼稚和顽皮的个性
the childish and the naughty.
我说…
I was just like…
-完全无政♥府♥主义
-精神病态,对
– and totally anarchist…
– And the psychopath.
她有种胡闹的感觉
Yeah, there’s like a playfulness
to her
-有胡闹感
-所以更令人不安
– There was the playfulness.
– which is like even more disturbing.
当然了,贝拉不觉得自己很邪恶
Of course Bellatrix
doesn’t think she’s evil.
-不
-刚好相反
– No.
– She thinks she’s the opposite.
-对
-所以我得建构出
– Right.
– So, I had to sort of construct
她伤害人的理由
a reason for why
she should hurt people and why
以及她为什麽这麽麻木
for her, she is desensitized.
这让她觉得自己很强大
It makes her feel powerful.
小波特
Itty, bitty Potter.
Yeah!
贝拉是个控制不了的狂野人物
Bellatrix was just this wild thing
that was uncontrollable.
你不知道她会说出什麽话
You can really know what’s gonna
come out of her mouth next.
这对演员来说很兴奋
Very exciting for an actor