这是西伯利亚的巴哈提雅村
This is the village of Bakhtia in Siberia.
虽然在我们看起来还是冬天,但实际上这儿已经迎来春天了
Although it looks like winter to us, it’s already spring here.
村庄位于西伯利亚的中心地带
The village is located in the heart of Siberia…
要知道,这广袤的土地…
and we should keep in mind that this colossal landmass…
可有一个半美国那么大
is one and a half times the size of the United States.
四周无尽的荒野将这里紧紧包围,这就是著名的针叶林
The endless wilderness that surrounds this place is known as the taiga.
这里不通公路和铁路
No roads or train lines traverse it.
来这里只有两种方法
There are only two ways to reach this outpost —
要么是乘坐直升机,要么就只能靠船
one is by helicopter, the other by boat.
眼前这广袤的一片并不是坚固的土地
The expanse in the foreground is not solid ground…
而是一条结冰的河
but the frozen-over Yenisey River…
即西伯利亚最大的水路 叶尼塞河
one of the largest waterways in Siberia.
只有在仲夏几个月的无冰季……
It is only during the few ice-free months of summer…
船才能到巴哈提雅
that boats can also reach Bakhtia.
村里的300多村民中…
Of the 300 or so inhabitants of this village…
以专业狩猎为生的只有极少一部分
a handful of them make their livelihood as professional trappers.
根纳季•索洛维约夫就是其中一位
One of these men is Gennady Solovyev.
他穿越这庞大的冰河
Here he makes his way into the wilderness…
走进荒野
across an enormous frozen river.
他想为我们展示打猎必不可少的工具
He wants to show us an essential tool of his profession.
看koolyomka陷阱是怎么弄的,动物会先靠近 然后开始转动诱饵
An animal would approach and begin twisting the bait.
触发陷阱只需很轻的力道
The pressure is very light. I will just keep my hand in it.
看着 我只把手放进去,让你看看有多轻
Let me show you. See how light it is.
就这样,就捉住动物了
There you go. The animal is trapped.
这样就可以拆解陷阱,把诱饵拿走
This is how I disarm the trap. I take away the bait.
拿走这个关键的木头机关,松鼠或着老鼠才不会偷走它们……
I remove the wooden linchpin so that squirrels or mice don’t steal them…
把所有东西都放到屋顶下面就好了
put everything under the roof, and that’s it.
等下个捕猎季再用
Until next season.
没有狗就称不上是猎人
You are no hunter without a dog.
这只狗是短毛,因为它有莫斯科狗的血统
This one has short hair because a Moscow dog breed is mixed in.
来看看兹娜,它的男朋友
Here, take a look at Zeena, her male partner.
无疑长得特别俊俏
He is a smart-looking one, no doubt.
可是它不在这里的针叶林里干活
But he’s stopped working in the taiga.
它不喜欢捕猎物
He is not interested in hunting animals.
一个吃白饭的家伙,不再是一条真正的狗
A freeloader, not a real dog anymore.
但它得到了一只狗想要的所有待遇
But he gets all the appropriate perks a dog is entitled to.
追求喜欢的母狗,有最美味的食物
He chases after bitches all he wants and gets the best food.
我有一只很能干的公狗
I have one male dog who has really earned his keep.
它现在老了,不跟着一起打猎了,它现在领退休待遇
Now he is retired from active duty. He is a pensioner.
只要它活着,我就一直养着它
And I’ll keep feeding him for as long as he is alive.
来 过来吃东西
Come here and eat!
(没有声音)
[no audio]
一场霜冻过后,雪壳很坚硬
The snow crust after a good frost is very tough.
但也承受不住驼鹿或者其他大动物的体重
No, I don’t think it’ll support moose and other big ones.
但已经是不错的雪壳了
But it is tough snow crust all right.
很适合熊或狼出来溜达
It’s great for bears and wolves to really get around.
但可怜的驼鹿就会遭殃
But the poor moose have had it.
如果雪够深
If the snow is deep,
驼鹿在雪壳里无法走远
they won’t get far on this kind of snow crust.
任谁都可以趁它们无助的时候猎杀它们
Anyone can take advantage of their helpless condition-
任何饥饿或着想赚外快的——我是说人类
anyone who is hungry or wants to make extra money– people, I mean.
对根纳季来说
This is the best time of the year…
这是一年最好的时机
for Gennady to find the perfect piece of wood…
找一块最好的木材做滑雪板
for the making of his all-important skis.
这得看木纹是不是直的
Here you are deciding if the fiber will be straight or not.
看,它是弯的,并有点向右倾斜
See, it’s a bit twisted and kind of leans to the right.
如果从顶部到中间是这种样子…
If it’s shaped like this from the top along the center…
它就是一根直的木材
it’s straight fiber all right.
如果它有些歪,那就说明树是弯的……
If it’s slanted a bit, it means it’s twisted…
那你做出来的就是螺旋桨形状的滑板
and you’re going to get a propeller-like board.
(没有声音)
[no audio]
一个好楔子帮了人♥大♥忙
A good wedge is a man’s savior.
在过去,村民没有什么工具
In the olden days, a villager wouldn’t have much by way of tools–
只有一根棍子加上楔子
just a club and wedge.
楔子应该有个舒缓的斜度,前端要锐利
The wedge should have a gentle slope and be very sharp.
楔子的斜度太陡,木头就会把它弹出来
Make your wedge steep and the wood will eject it.
(没有声音)
[no audio]
当然,一个好工匠不仅会用好木材做滑雪板,还会把麋鹿的腿皮镶在底部
Of course, a good craftsman will make good skis using good wood.
划着这样的滑雪板是一件美事
Getting around in these is sheer pleasure.
你要是带着一个工厂做的滑雪板
You might have factory-made ones.
和我一起进森林,滑个15公里之后你可能会累的要死
If you and I go into the woods, you’ll drop dead from fatigue after 15 kilometers.
连动一动腿的力气都没有
You won’t be able to move a leg.
而我能一直滑,无忧无虑
Me, I’ll just keep on skiing without a care in the world.
对于木匠来说,干活儿若是没有泥炭和楔子
“Without moss and wedge to earn his bread,
早就饿死了
the carpenter would long be dead.”
的确,一个楔子成不了什么事
True, you can’t do much using one wedge.
多带几个,慢慢的你可以搬起任何东西
Take several of them, and you can gradually lift anything.
你可以搬起一座房♥子,任何东西
You can lift a house. I mean anything.
楔子很有用
It’s so powerful.
想要像这样劈开一棵树,没有楔子可没门儿
Try to split a tree like this without a wedge. There’s no way.
你不能违逆木纹的方向
You’re not upsetting the fibers.
在圆盘锯上,如果你不注意
On a disk saw, if you don’t pay attention
切出木板的位置
where you’re setting the board…
就会斜着割穿木纹
it’ll cut laterally through the fibers,
那就没办法了
and you’ve had it.
滑雪板非常薄
A ski is very thin–
误差两毫米都谬之千里
about two millimeters near the nose.
如果木板不直
If the board isn’t straight-grained,
它会开始弯曲,就这样了。
it’ll start to bend and that’ll be it.
(没有声音)
[no audio]
人们常说你可以拿走一个人的任何东西
As they say, you can take away anything from a man–
健康 财富 等等
his wealth and health and suchlike–
但你拿不走一个人的手艺
but you can’t take away his craftsman skills.
一旦学会一行
Once you learn a trade,
一辈子都会懂这行
you always know your trade for the rest of your life.
你觉得呢
You agree?
自然,你会从别人那儿学一些东西
Naturally, you pick up things from others as you go along–
这儿一点,那儿一点,再加上自己的一些改善
a bit here, a bit there, add your own little improvements.
别人会告诉你一些
You’ve got to see something.
然后你就懂了
Someone’s got to tell you something, and you will know.
你不能重新发明自行车
You can’t reinvent the bicycle.
自行车的相关技术……在你没生出来的时候就有了
All these techniques have been invented long before your time…
而且历经几个世纪,基本完美定型了
honed to perfection over the centuries.
(没有声音)
[no audio]
河上覆盖的冰还很坚固
The ice covering the river is still solid…
这给猎人提供了方便……
making it easy to travel the vast distances…
他们要走很远去准备陷阱
the trappers need to prepare for their work.
不像追捕狩猎……
Unlike sport hunting…
专业的陷阱需要长年累月的准备
preparation for professional trapping is a year-round job.
这是阿纳托尔·布鲁姆
This is Anatoly Blume.
他在整理他的狩猎小屋
He’s tending one of his hunting cabins.
他在清理房♥上的冬雪
Here, he removes the winter snow
这样屋顶就不会塌下来
so that the roof will not cave in.
(没有音频
[no audio
现在就要开始收集木柴了,这样夏天的时候就可以晒干
Firewood must be collected now so that it can dry during the summer.
每个猎人都需要一个基地
Each hunter has a base hut…
和几个四散各处的小棚子
and a number of additional outlying huts that need to be maintained.
那是熊的脚印,它现在不在窝里
That’s a bear’s trail. He is out of his lair now.
还记得我们提到的雪壳吗
Remember we talked about the snow crust–
他可以经得起熊的体重
that it’s strong enough for the likes of him?
好的 它出来了,他会去抓一些麋鹿或鹿
Well, he’s out and he’ll go and hunt some moose or deer.
这家伙需要一些食物,是吧
Guy needs his grub, right?
必须防着熊破坏诱饵
All the provisions here have to be secured against bears.
(没有声音)
[no audio]
他们不用玻璃做窗户
They don’t use glass for the windows…
因为在运输过程容易碎,也容易被熊破坏
as glass is easily broken during transportation or by bears.
这些是它们中的一个留下的脚印
These are the claw marks made by one of them.
春天到了,太阳高出地平线……
In spring, with the sun higher upon the horizon…
雪开始融化,河水浸透着浮冰
the snow becomes wet and river water seeps through the ice.
(没有声音)
[no audio]