When there are all those biographies of Churchill
you could be reading. Histories of the Second World War
– 这个嘛……
– 但你知道小说有什么作用吗?
– Well…
– But you know what it does? Fiction?
– 它给你看一种模式,明白吗?
– 不太明白
– It gives you a pattern. Do you see?
– Not really, no
因与果,罗宾
Cause and effect, Robin
我在泡咖啡
I’m making some coffee over here
– 我要给你列个书单
– 你要来一杯吗?
– I’ll do you a reading list
– Would you like one?
这就是答案,你可以把书单带到内阁去
That’s the answer.
You could hand them out at cabinet
– 来点玛格丽特·德拉布尔的书(Margaret Drabble)
– 好主意,行吧
– A bit of Margaret Drabble
– Oh good idea, yes
– 多丽丝·莱辛的书(Doris Lessing)
– 好极了
– Doris Lessing
– Excellent
往玛格丽特(撒切尔)的红箱(英国首相和大臣们携带的红色机密箱)里
塞本弗吉尼亚·伍尔夫,让她振奋一下
Slip Virginia Woolf into Margaret’s red box.
That’ll shake her up
– 你觉得怎么样?
– 我觉得她肯定高兴得不得了
– What do you think?
– I think she’d love it
因为其实政♥府♥也是需要想象力的
Because it does require imagination, actually.
Government
没错,我觉得你的主意非常好
No, I think it’s a terrific idea
不然你们太容易宽以待己
Otherwise it’s too easy
to let yourselves off the hook, isn’t it
我们可以成立个读书俱乐部
大家肯定开心死了
We could start a book club. Everyone’ll be thrilled
– 或者你也可以带他们去剧院
– 什么?
– Or you could take them to the theatre
– What?
如果你觉得他们读不来小说
也许这就是办法,来个内阁外出聚会
If you don’t think they could manage a novel.
Maybe that’s the answer. Cabinet outing
老天,剧院可不行
Oh God, not the theatre
带玛格丽特去看场《海达·高布乐》(易卜生的话剧)
足以改变整个英国历史进程
Take Margaret to Hedda Gabler.
Could change the whole course of British history
我来告诉你为什么我们不读小说
为什么不去看你那些戏
I’ll tell you why we don’t read novels,
why we don’t go to your plays
因为那全是些试图理解自我的人
Because they are full of people
attempting to understand themselves
没错,目的就在于此
Yes they are, that’s the point
– 那些很懂得欣赏美的人
– 什么?
– People with a fine appreciation of beauty
– What?
那些情感生活丰富的人
从来不是有工作的人,对不对?
People with a vivid emotional life.
Because it’s never people with jobs, is it?
从来都不是修路、盖楼的人,不是纳税的人
在看你带我去看的那些可怕的戏里
Never people making roads, building companies,
paying tax, in these appalling plays you’ve taken me to
获得同情的永远都是那些在现实中贡献最少的人
No, it’s always people who in real life contribute
the absolute least who get all the sympathy
总是那些神经衰弱的女儿
It’s always the neurasthenic daughters, isn’t it?
– 艺术气质的儿子,还有女性……
– 你说什么?
– The artistic sons, the women
– I’m sorry?
– 被同情的总是他们
– 我的天
– That’s always where the sympathy resides
– Oh, my God
– 还有那些嘲讽,那些优越感!
– 女性?
– And the sneer that comes with it! The superiority!
– The women?
我见过他们
这些自♥由♥派艺术家,穿着毛衫留着胡子
Oh I meet them. These liberal arts people
with their jumpers and their beards
还有他们深刻的顿悟时刻
这些人对管理国家一无所知
And their profound moments of epiphany,
who don’t have a clue about running the country
然而就因为他们刚读过伊恩·麦克莱恩的最新小说
(罗宾错把作家Ian McEwan说成了演员Ian McKellen)
And yet somehow because they’ve just read
the latest Ian McKellen novel…
就自以为可以鄙视我们这些人做的沉闷可厌的实事
…they think they can look down on those of us
who are doing these appalling, oppressive things
比如担心就业率和汇率
Like worrying about employment figures
and exchange rates
或者担心养老金的钱还他♥娘♥的♥够不够
And whether the pension funds
have any bloody money in them
– 我想你指的是……
– 不,你听我说
– I think you mean…
– No, you listen to me
你觉得你们的文化可以让人有同情心是吗?
让人思想开放
You think your culture makes people empathetic,
don’t you? Open minded
告诉你吧,没有什么人比你们更思想狭隘
Well let me tell you, there is no group of people
more narrow minded…
你们这些读书的人,你们这些看戏的人
可怕的人
…than you book readers. You theatre goers.
Appalling people
你去试试作为撒切尔政♥府♥的成员
到剧院的前厅里站上一站
You try being a member of Margaret Thatcher’s
government and standing in the foyer of a theatre…
再来谈什么叫偏见,什么叫缺乏同情心
…if you want to talk about prejudice.
If you want to talk about a lack of empathy
– 伊恩·麦克尤恩
– 什么?
– Ian McEwan
– What?
而不是…… 哦,无所谓了
As opposed… oh, doesn’t matter
看看这周
这些可怕的人攻击新闻广播员
Look at this week.
These frightful people attacking the newsreaders
扰乱上议院工作
Disrupting the business of the House of Lords
如果你是在说地方政♥府♥法案通过的事
If you’re talking about the passing of
the Local Government Act…
我觉得你是在以你的独特方式说这件事
…which I think in your own inimitable way, you are
你看到他们的表现了吗?太过分了
Did you see how they behaved?
It’s too much
这些左派人士简直是精神错乱
他们的那些想法
The derangement of these people on the left.
The feeling they have…
认为不赞同他们的人不但是错误的
而且是邪恶的
…that the people who disagree with them
are not only wrong, but actually malevolent
当然结果就是
The result of which, of course…
他们没有能力以合理的方式参与到政♥治♥问题中
…is that they are unable to engage
with questions of policy in any reasonable way
你知道他们激烈反对的第28条是什么?是一种保障措施
(地方政♥府♥法案第28条对出版和教授同性恋相关的内容进行了限制)
Because you know what it is? This Section 28 they’re
all up in arms about? It’s a safeguarding measure
不,罗宾,那不是保障措施,是威慑
No, Robin, it’s not a safeguarding measure.
It’s a deterrent
你可见过这些委员会塞到学校里的书?
Have you seen the books
these councils are putting into schools?
《我年轻,爱同性,我骄傲》 千真万确!
《珍妮和埃里克与马丁住在一起》
Young Gay and Proud. Honestly!
Jenny Lives With Eric and Martin
简直疯了,这些人
They’re maniacal, these people
他们非要折腾到所有人都是同性恋
或者黑人,或者最起码有点残疾才行
They won’t rest until we’re all homosexual
or black or at the very least disabled
告诉你,20年之后大家估计都不许做异性恋白人男性了
不然犯法
I tell you, in twenty years time one won’t be allowed
to be a white heterosexual male. It’ll be illegal
可以期待一下
One can hope
而且你觉得我的选区里那些信教的父母
And do you think that the religious parents
in my constituency…
会希望别人教他们的孩子同性性♥爱♥的内容?
怎么可能
…want their children being taught about gay sex?
Of course not
恕我直言,恐怕我也得代表他们的立场
And I hate to tell you,
but I’m afraid I have to represent them too
– 你在害怕它流行起来,是不是?
– 什么?
– You’re worried it might catch on, are you?
– Sorry?
只要校长一句肯定
One positive word from the headmaster…
所有预科(16-18岁)学生
就忙不迭地把手伸进对方裤子
…and the entire sixth form’ll have their hands
down each others trousers
不…
No…
不过这不是你们这些公学男生的一大忧虑吗?
But then this is the great anxiety of you
public school boys, isn’t it?
如果不多加小心
你们可能全都变成同性恋
That you might all be queer if you’re not careful
– 童年可是极其微妙的一段时光啊
– 的确是的
– It’s an incredibly delicate thing, childhood
– Yes, it is
你可不能到处跟小孩子们讲
人生在世,他们想成为什么人就可以成为什么人
You can’t go around telling children
they can be whatever they want to be in life
想干什么就干什么
讲真,这又不是美国
Do whatever they want.
Honestly. This isn’t America
瞧瞧你
你这人根本没有精神生活,是吧?
Look at you.
There’s no inner life in there at all, is there?
没多少,亲爱的
你会发现作为一个保守党人这样更容易
Not much, darling, no.
You’ll find as a Conservative it’s easier that way
容易让人更愉快地践踏穷苦大众
尽情阉♥割♥公共服务
Enables one to trample more cheerfully on the poor
and needy. Eviscerate the public services
不过我以为你们不是一直以此为榜样吗?
But then I suppose that’s always been your template,
hasn’t it?
– 什么?
– 永不提及,它就不存在
– Sorry?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!