to you on Wednesday, wasn’t it? Before the vote
– 你想知道我星期三在哪吗?
– 并不想
– Do you want to know where I was on Wednesday?
– Not really
– 你觉得我在哪?
– 我根本不关心
– Where do you think I was?
– I don’t even care
– 不,告诉我
– 我碰到了办公室的芭芭拉
– No go on, tell me
– I rang through to Barbara in the office
“你们俩玩得开心吗?”她说
“你们俩都在周中空闲出来了可真好”
‘Are you two having a lovely time?’ she said.
‘What a treat for you both to get away mid-week’
我感到意外的悲伤
因为我应该告诉你,我没有其他人
I was surprisingly sad, you know. Because
I ought to tell you, I don’t have anyone
我想让你知道我糊弄过去了
“是啊”,我说,“真好”
I want you to know I pulled it off.
‘Oh yes, ‘ I said. ‘Huge treat’
– 不是你想的那样
– 不是?
– It’s not what you think
– No?
– 天呐,不是爱情吧?
– 什么?
– Oh God, it’s not love, is it?
– Sorry?
因为如果只是性关系我还可以勉强应付
Because sex I think one could somehow cope with
但是如果是某个戴着发箍
穿着灯芯绒裙子和舒适鞋子的中年女性
But what if it’s some nice middle-aged woman
in an Alice band. Corduroy skirt. Sensible shoes
你想听我解释吗?
Do you want me to explain?
你们是否刚刚爬上♥床♥,互相读着《泰♥晤♥士♥报♥》上的趣闻
If you just clamber into bed.
Read each other tit-bits from The Times…
– 你的方向完全错了
– 你整晚都没有回来,罗宾
– You’ve got the wrong end of the stick
– You didn’t come back all night, Robin
– 你不会呆了整晚吧?
– 我坐在门边的椅子上
– You didn’t stay all night?
– I sat on the chair by the door
等着听到你的脚步声出现在楼梯上
只是它们根本没有到来,不是吗?
Waiting to hear your footsteps on the stairs.
Only they never came. Did they?
– 没有
– 没有
– No
– No
但是你却成功地投了票
从你所在的地方
But you made it to the vote, though. Presumably.
From wherever you were
是啊,当然了
天呐,罗宾
Yes, of course you did.
Christ, Robin
然后昨晚在收音机里听到你,捍卫那个法案
And then to have to listen to you
last night on the radio, defending it
他们可以让其他任何人去做那个节目
Of all the people they could have sent out there
为什么你不拒绝?
为什么你不告诉他们你没办法去?
Why didn’t you say no?
Why didn’t you say you couldn’t do it?
– 因为我可以,因为我想去
– 你想去?
– Because I could. Because I wanted to
– You wanted to?
这些地方议会有自己的盘算
They have an agenda, these councils
这跟身份,差异和少数族裔有关
这是他们对抗“我们”的方式
It’s about identity, difference, minorities.
That’s how they do us against them
但是想象一下,一个孩子去找老师求助
想象一下
But imagine the child going to the teacher
to ask for help. Imagine that moment
他们想要人们感到受迫♥害♥,感到不满
They want people to feel victimised, resentful
即使是你也应该能看到这点
那个老师的回应有多么的重要
Even you must be able to see it.
How much is riding on that teacher’s response
你没有抓住重点
You’re missing the point
因为确切的说,你们不仅告诉那个老师
Because to be absolutely clear,
not only are you telling that teacher…
安慰眼前害怕且迷惑的孩子是违法的
…that it would be illegal to comfort the frightened
and bewildered child standing in front of her
你们也在告诉孩子,他们最糟糕的忧虑都是真的
那是人们无法接受的事情
You are also telling that child that their worst
anxieties are true. That it is unacceptable
你想要人们告诉他们事情会变好,不是吗?
在公园里散步?成为同性恋?
And you’d like them to be told it’s going to be easy,
is that it? Walk in the park? To be a homosexual?
我希望人们告诉他们这是常事
I’d like them to be told it’s normal
但是那不正常,戴,不正常
这才是重点
But it’s not the norm, Di, it isn’t.
That’s exactly the point
那也不是什么轻松的生活
And it’s not an easy life
如果是住在…旧金山的人,那可能会不一样
If one lived in… San Francisco,
maybe it would be different
但是我们不是,这里是英格兰
我们是个保守的国家,我们是
But we don’t. This is England.
We’re a conservative nation. We are
人们不希望世界有所改变
People don’t want the world to change
他们只想这个世界与他们成长时感到安全的旧世界一样
They want it to look the same as it did
when they were growing up and they felt safe
他们感到迷惑,彷徨
他们不再认识这个自己从小到大呆着的国家
They feel bewildered. Lost.
They don’t recognise the country they grew up in
结果就是他们感受到不一样的人带来的威胁
事实上是害怕他们
And the result is that they feel threatened by people
who are different. Frightened of them, actually
你们政客的责任就是去告诉他们不必害怕
Then it’s your responsibility as a politician
to tell them they don’t have to be frightened
我们信任与我们一样的其他人
这是人的本能,我们想要有所归属,想要感到安全
We trust other people who are like us. It’s a human
instinct. We want to belong. We want to feel safe
去找个黑人问问
问问他信任谁
Ask a black man.
Ask him who he would trust his life to
去问问豪恩斯洛的锡克教♥徒♥
事实上,去问问同性恋
Ask the Sikhs in Hounslow.
Ask the homosexuals, actually
– 你是说…
– 我是说,成为大多数的人生会简单一些
– You’re saying…
– I’m saying that it’s easier to be in the majority
而且我是说如果你是那个老师
And I’m saying that if you’re that teacher…
你必须得慎重考虑什么是最体贴的反应
…you have to think very carefully, actually,
about what the kindest thing to say is
因为想要年轻人选择人生的人要为他付出最多
Because one wants a young person
to choose a life that is going to offer him the most
为他指一个简单的方向也许并不是个坏主意
And perhaps it’s not a terrible idea
to send him off in an easier direction
人在那个年纪还没有完全定型,戴安娜
仍然是可塑的
One’s not fully formed at that age, Diana.
Still malleable
而且不能否认的是,那种生活会使你远离一些事物
比如家庭,孩子
And it does shut you out from things. That sort of life.
You can’t deny that. Family, children
还有权力,如果你很看重的话
而且还会感到孤独和悲伤
Power, actually, if that’s important to you.
And there’s a sadness to it. A loneliness
看看约翰叔叔,独自一人住在那栋房♥子里
只有各种瓷器陪伴他
Look at Uncle John. Sitting there in that house
on his own, surrounded by all that china
你觉得最好告诉他们人生会很寻常
You think the best thing is to tell them
their life is going to be normal
但是可能并不是
可能会该死的艰难
But perhaps it isn’t.
Perhaps it’s going to be bloody difficult
– 还有那些艾滋病人,戴安娜,如果你见过他们
– 什么?
– And this AIDS, Diana. If you saw them
– I’m sorry?
那些年轻人,日渐消瘦
These young men. Wasting away
你怎么敢,你怎么敢这么干
尤其在你们用那个病症来妖魔化他们的时候
Don’t you dare. Don’t you dare do that. When you
have been using that illness to demonise them
– 我们没有那么干
– 看看你们的报纸!
– That’s not what we’ve done
– Look at your newspapers!
– 它们不是我们的报纸
– 它们称之为瘟疫!
– They’re not our newspapers
– A plague. That’s what they call it
你真的觉得我们都是盲从者,不是吗?
是吗?成熟点吧,戴安娜
You really think that we’re all bigoted, do you?
Is that it? Grow up, Diana
党内净是些同性恋,看看圣约翰·史蒂瓦斯
(Norman St John-Stevas,保守党政客,曾任下议院领袖)
The Party is full of homosexuals.
Look at St John Stevas
我不觉得你们是盲从者
我觉得你们很自私,而且完全不关心他人
I don’t think you’re bigoted.
I think you’re cynical. And I think you’re careless
尤其是你,罗宾
有那么多人,然而却是你在那里维护这个法案
And for you, Robin. For you, of all people,
to be out there, defending this thing
你不懂这个法案
You don’t understand the Bill
因为我觉得这会有用,你不觉得吗
针对昨晚的听众
Because I think it would have made a difference,
don’t you, to the way people heard you last night
如果他们知道收音机里那个大谈安全措施的人
If they knew that the man out there
on the radio talking about safeguards…
曾有个儿子,某天在诺福克湖区游泳
…had a son all of his own.
Swam out one day into the Norfolk Broads
– 你在干什么,戴安娜?
– 大晴天,罗宾,万里无云
– What are you doing, Diana?
– Sunny day, Robin. Cloudless sky
– 免了
– 你必须承认
– No, thank you
– You’ve got to admit…
– 那个天气提供了一个不同的角度
– 我说,免了
– …that puts a slightly different perspective on it
– I said no, thank you
因为那不是会出事故的天气,不是吗?
水面上毫无涟漪
Because it wasn’t an accident sort of day, was it?
Not a ripple on the water
而且我们三个人在那里游过多少次泳?
And how many times had we all swum there?
The three of us. Over all those summers
– 够了

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!