驻守在它们突围的地方
They’re saying that they’ll have someone there
with a gun when it breaks through…
– 它们一钻出来就射杀它们
– 这就是她想要的吗?
– …shooting them as they come out
– That’s what she wants, is it?
– 想想它们会带来什么
– 是啊
– Because of what they’ll bring in
– Yes
我们这座岛屿的安全性都会被破坏
All the things we’ve been safe from as an island
– 我怀疑他们还会缺乏道德观
– 抱歉?
– And I suspect they’ll be lacking the moral values too
– Sorry?
不,这很棒,亲爱的
难怪你们能唬人给你们投票
No it’s brilliant, darling. No wonder
you frighten people into voting for you
你想要狂犬病重现,是吗?
You want rabies back in the country do you?
– 而且我们没有恐吓人♥民♥投票支持我们
– 你们当然有
– And we do not frighten people into voting for us
– Of course you do. You work out…
你们调查出人们对哪里的人群成见最深,然后就开始了
…which particular sub-set of the population
they’re most prejudiced against and you’re off
你想知道为什么人♥民♥总是支持我们吗?
You wanted to know why people
keep putting us back in power?
这就是原因
因为你们将人♥民♥的合法担忧和成见混为一谈
That’s why. Because you mistake
people’s legitimate concerns for prejudice
而且你知道吗?有趣的是,人们不喜欢被称为盲从者
你一定很惊讶
And you know what? Funnily enough, people
don’t like being called bigots. You’d be amazed
但是那总是“我们”在对抗“他们”,不是吗?
那就是你们一直在讲的故事
But it’s always us against them, isn’t it?
That’s always the story you tell
那就是政♥治♥,戴安娜,“我们”对抗“他们”
那就是政♥治♥的运行方式
That’s what politics is, Diana, us against them.
That’s literally how it works
人♥民♥需要故事
他们永远都需要有人告诉他们,“他们”到底是谁
And people need a story. They need to be told
who they are. Always have
圣乔治与龙,亨利五世
我们将会在海滩上与他们作战
George and the Dragon. Henry the Fifth.
We shall fight them on the beaches
– 我们会在港口逮捕他们
– 什么?
– We’ll arrest them at the ports
– I’m sorry?
我们会在渡船上找到他们
这不是你在有问必答里面所说的吗?
We’ll find them on the ferries.
Isn’t that what you said on your Any Questions?
– 所以你听了!
– 我当然听了,我是你的妻子
– So you did listen!
– Of course I listened. I’m your wife
– 于是呢?你觉得怎么样?
– 我觉得怎么样?
– And? What did you think?
– What did I think?
我为你感到无比的羞愧
I was unbelievably ashamed of you
– 你不会同意波利·汤因比的观点吧?
– 我觉得她很有说服力
(Polly Toynbee,英国记者和作家)
– You didn’t agree with Polly Toynbee?
– I thought she was very persuasive
如果我是在一个住在伊斯灵顿的大房♥子里的自♥由♥派
我也会很有说服力
I’d be persuasive if I was a liberal
in a large house in Islington
– 她很亲切
– 我不想告诉你,戴安娜
– She was being kind
– I hate to tell you, Diana…
但是政♥治♥不是对人亲切就够了的
…but politics isn’t just about being nice to people
但是那不是个糟糕的开头,不是吗?
Although that wouldn’t be
a bad place to start, would it?
我不想跟你吵
I’m not going to go into all this
– 我们带他们去酒吧,行吗?
– 什么?
– We’ll take them to the pub, will we?
– I’m sorry?
斯科特一家
鉴于家里没有吃的
The Scotts.
Given the absence of food in the house
我们告诉他们你度过了疯狂的一周
理发师惹了很多麻烦
We’ll tell them you’ve had a frantic week.
Torrid time at the hairdressers
我来订个位,与此同时
I’ll book a table. Oh, meanwhile…
你可以试着换下衣服吗?
那会看起来正常点
…do you think you might manage to get dressed?
It might give a more normal air to proceedings
或者我们告诉他们你太忙了没空换衣服?
Or shall we tell them them you were
too busy for that as well?
– 我想我们可以从词典故事开始
– 什么?
– We could start with the Thesaurus story, I suppose
– The what?
你记得词典故事,罗宾
十二个小孩围坐在地上
You remember the Thesaurus story, Robin.
Twelve children sitting in a circle on the floor
那是个生日聚会,还有个主持人
他叫聪明的阿蒂
It’s a birthday party and there’s an entertainer.
Smarty Arty, he’s called
他环顾所有的小孩,问他们最喜欢哪种恐龙
And he goes round all the children
and asks them what their favourite dinosaur is
其他的小孩都在说梁龙,翼龙或者霸王龙
And all the other children say the Diplodocus
or the Pterodactyl or the Tyrannosaurus Rex
直到轮到了寿星
他坐在那里,非常严肃,非常正经
Until it comes to the birthday boy
and he sits there, very solemnly, very seriously…
他说他最喜欢的恐龙是词典
…and he says the Thesaurus
is his favourite dinosaur
所有的大人都笑了,你记得吗?
他不知道那到底有什么好笑的
And all the grown-ups laughed, you remember?
And he didn’t know why it was funny
他坐在母亲的膝头哭了
And he burst into tears,
and he came and sat on his mother’s knee
他的父亲说…好吧,你记得
他的父亲说了什么?
And his father said… Well, you remember.
What did his father say?
– 当着他所有朋友的面
– 你在干什么,戴安娜?
– Right in front of all of his friends
– What are you doing, Diana?
你说的,如果没有故事,你怎么会知道自己是谁?
Well you said it. If you don’t have a story,
then how do you know who you are?
– 亨利五世,圣乔治与龙…
– 行了
– Henry the Fifth, George and the Dragon…
– All right
“别像个女孩一样”
这就是你说的
Don’t be such a girl about it.
That’s what you said
– 那是什么?
– 我试过了影片
– What’s that?
– I did try to do it with the cine film
– 本可以更温和一些
– 我没懂
– Would have been gentler
– I don’t understand
不巧…
As luck would have it…
“1971年6月17日,爸爸带我出去吃午饭
今天发生了很多事”,他写道,“很多”有下划线
June 17th, 1971. Dad took me out for lunch.
Lot of material today, he’s written. ‘Lot’ underlined
– “我们去了那个糟糕的俱乐部”
– 那不是…
– We went to the dreaded club
– That’s not…
我明白!这不是太棒了吗?
至少我们之中有人一直在记录
I know! Isn’t it tremendous.
At least one of us kept a record
“爸爸点了一瓶干红,我们吃了巨型且特别男人的牛排”
Dad ordered a bottle of claret and we ate
enormous and extremely manly steaks
“饭后他说’我为你准备了一份生日礼物‘”
After lunch he said
‘I’ve got a birthday present for you’
“我们上了车,他开到了贝斯沃特路上的一座由马厩改建的房♥子”
We got in the car, and he drove us down
to a mews off the Bayswater Road
“我们下了车,他按响了门铃
’玩得开心‘,他说,’我在街角等你‘”
We got out and he rang a doorbell.
‘Have fun’, he said. ‘I’ll be parked round the corner’
这太粗俗了
This is in extremely bad taste
“她的名字是琳达
她说:’我听说今天有人过生日‘”
Linda, her name was.
She said ‘I hear it’s someone’s birthday’
“在回学校的路上,爸爸问我礼物怎样”
In the car on the way back to school,
Dad asked me how it had been
“’她太棒了‘,我说道
我等他又开了一会车,看起来对我很满意“
‘She was gorgeous’, I said.
I let him drive on for a bit, looking pleased with me
”然后我说道:’重点是,我们都很讨厌印花棉布‘“
Then I said ‘The thing is, we shared
an absolute abhorrence for chintz’
“’什么?‘’印花棉布‘,我说
’我们都受不了印花棉布,她对布料真的很有品味‘”
‘You shared what?’ ‘Chintz’, I said. ‘Neither of us can
stand it. I tell you, she’s got a real eye for fabric’
够了
That’s enough now
“’你应该去看看‘,我说
’她的窗帘是特别棒的法式印花‘“
‘You should go and have a look’, I said.
‘Her curtains are a fabulous toile de joie’
想起来了,是吗?我告诉你,全在这里面
我们的私人议事录
Coming back to you, is it? Because I tell you,
it’s all there. Our own private Hansard
如果你想听的话,还有更多
跟你说,他写得真♥他♥妈♥好
And there’s masses more, if you’d like it.
I tell you he’s bloody good
等你看到做♥爱♥的内容
真是引人入胜
Wait till you get to the sex scenes.
It’s riveting
– 你在干什么,戴安娜?
– 骑自行车的男孩
– What are you doing, Diana?
– The boy on the bicycle
我们正在使用的类比
在路上摇摇欲坠
Seeing as that’s the analogy we’re using.
Wobbling down the road
老天,那不是错误的事情
你读的日记中的事情
Oh for goodness sake, that wasn’t the wrong thing
to do. That thing you read out in the diary
– 不是错误的事情?
– 那可能是个蠢事
– Not the wrong thing?
– It was cack-handed, possibly
令人震惊
但是这正是我需要在星期三和你谈谈的原因,不是吗?
在投票之前
Amazing. But then this is why I needed to talk