Come on old boy, they say, up you get
– 这可真棒
– 但你明白我的意思
– That was very good
– But you see my point
的确啊!作为一个女人
我觉得这种家庭情景类比对我很有帮助
No, I do. As a woman,
I find a domestic analogy such a help
关键是,你必须问问自己
到底哪一对父母对孩子更好
The point is, you have to ask yourself which set
of parents are being kinder actually to the child
因为其中一对想让他们的儿子骑上小自行车,戴安娜
和他的朋友一起,从山顶上呼啸而下
Because one wants the boy to be on his BMX, Diana,
zooming off down the hill with his friends
这就是我想说的
你想让他们茁壮成长
That’s all I’m trying to say.
One wants him to thrive
不,你知道你这比喻为什么这么妙吗?
No, you know why it’s so brilliant, your analogy?
因为有不止一种方法可以关心他人
Because there is more than one way
to mind about people
因为你们总是站在山顶
Because you’re always standing up there
at the top of the hill
– 什么?
– 这不是能够直观地表现出
– What?
– It’s perfect, isn’t it? As a visual representation…
保守党和他们的被统治者之间的关系吗?
…of the relationship between the Conservative Party
and the people they govern
哦,别这么恼人
Oh, don’t be so aggravating
因为你们从来不会干脏活累活,不是吗?
Because it’s never you
clattering onto the tarmac, is it?
总是社工、矿工
或那些臭同性恋干了这些活…
It’s always the social workers or the miners
or the fledgling homosexuals…
– 哦天哪,她要开始扯矿工了!
– 什么东西都打动不了你
– Oh my God, she’s going to start on the miners!
– Nothing’s ever going to touch you
但这不就是典型的
左派知识分子的软弱性吗?
But then this is the classic
intellectual cowardice of the Left, isn’t it?
先歪曲了我们的形象
再加以反对,可不容易得多了吗
It’s so much easier to argue
against a distortion of who we are
我没有歪曲任何事
I’m not distorting anything
我能告诉你一个关于矿工的秘密吗?
我不想破坏你的乐趣
Shall I tell you a secret about the miners?
And I hate to spoil your fun
但保守党并没有扼杀采矿业
它只是命数将尽了
But the Conservative Party isn’t killing off
the mining industry. It’s dying all on its own
而你知道吗?这是件好事呢
因为它会造成严重的污染,而且极其危险
And you know what? That’s a good thing.
Because it’s polluting, and it’s dangerous…
而且事实上,这是一种极糟糕的谋生方式
…and it’s a bloody awful way
to make a living, actually
你以为下一代年轻人想做这种工作吗?
And do you think the next generation of
young people are going to want to do these jobs?
困在地底下的洞里,让尘埃堵塞他们的肺?
薪水微薄,没有晋升的希望?
Stuck in a hole in the ground, clogging up their lungs?
Lousy pay? No prospect of advancement?
他们当然不想干这个,他们想走出去
他们想买♥♥个大电视,买♥♥辆新车
Of course they’re not. They want to get out.
They want to buy a bigger television and a new car
你是在帮他们的忙!
You’re doing them a favour!
– 他们想要更多
– 当然啦!多亏了亲爱的老玛格丽特
– They want more
– Of course! Dear old Margaret
你知道什么是他们不想要的吗?
被你这种人同情
Do you know what they don’t want?
To be pitied by people like you…
你们把工人阶级的生活方式浪漫化
却对此一无所知
…who romanticise the working-class way of life
without having the first clue about it
你知道那种态度的作用吗?
它让人们安分守己,各归其位
Because you know what it does, that attitude?
It keeps people in their place
所以别跟我扯矿工啦
哦,也别跟我扯玛格丽特
So don’t talk to me about the miners.
Oh, and don’t talk to me about Margaret either
就像她整日坐在唐宁街
谋划着毁灭全世界无产阶级似的
As though she was sitting there in Downing Street
plotting the destruction of the working poor
你向我宣扬同理心
Honestly! You preach empathy at me…
但你从不认为自己有责任理解玛格丽特,是吗?
…but you never think it incumbent upon you
to understand Margaret, do you?
我不想这么说
但她不是波尔布特
Well, I hate to tell you, but she’s not Pol Pot
– 不是吗?
– 她连皮诺切特将军都算不上
– No?
– She’s not even General Pinochet
这我可说不准,亲爱的
我亲眼见她从那坦克里钻出来
I don’t know, darling.
I saw her sticking out of that tank
我可以告诉你
理解玛格丽特·撒切尔的关键之处吗?
Shall I tell you the key
to understanding Margaret Thatcher?
我觉得你马上就要说了
I sense you’re going to
她只是一个格兰瑟姆的文法学校女生
仅此而已
She’s a grammar school girl from Grantham.
That’s all
– 抱歉?
– 比如,在牛津没人知道她这号♥人
– I’m sorry?
– For example, nobody knew her at Oxford
– 哦天呐!
– 对吧
– Oh, my God!
– I know
我们这时代的伟人
却差点没在学校花名册里登记
The great towering figure of our age,
and yet she hardly even registered
你知道为什么吗?
像玛格丽特·撒切尔那样的女生在大学里到处都是
And you know why? Because the women’s colleges
were full of Margaret Thatchers
就是那种典型的文法学校女生
她们能脱颖而出
It was a type, these grammar school girls.
They weren’t there…
并不是因为她们有非凡的头脑
或智力超群
…because they had exceptional minds,
or because they had any sort of intellectual flair
只因为她们比其他人都努力工作,你明白吗?
No, they were there because they worked
harder than everybody else, do you see?
她们从不逃课
读了书单上的每一本书
Went to every lecture.
Read every book on the reading list
玛格丽特就是这样的人
你看看她,获得了化学二等学位
That’s who Margaret is.
Look at her. Second class degree in Chemistry
– 你就是不明白吗?
– 什么?
– You really don’t see it, do you?
– Sorry?
不过你当然不会明白啦
因为每次你张开金口
But then, of course you don’t.
Because every time you open your mouth…
所有人都会闭嘴聆听,不是吗?
这就是你一生的全部经历
…everyone shuts up and listens, don’t they.
That’s been your entire experience of life
不管你的观点多闭目塞听、考虑不周
要不然就只是特别平庸
No matter how ill-informed, ill-thought-through
or frankly banal your opinion is…
所有人都急切地想听你讲
…everyone is desperate to hear it
但如果你是个女人,罗宾
But if you’re a woman, Robin…
我简直不敢相信
你竟能逼我为玛格丽特·撒切尔辩护
And I can’t believe you’ve now forced me
into defending Margaret Thatcher…
但如果你是一个格兰瑟姆的文法学校女生
你就必须证明自己
But if you’re a grammar school girl from Grantham,
then you have to demonstrate…
读过书单上的每一本书
否则没人会听你说一个字
…that you’ve read every book on the reading list,
otherwise nobody listens to a word you say
好吧,你真是跑题技巧一流
Yes, you’ve gone off
on a sort of nightmarish tangent
我能指出
你刚才那番话最险恶的地方吗
And actually, can I just point out what’s
really pernicious about what you just said?
你一定要指出吗?
Do you have to?
那就是你声称一个女人为了被认真对待
而不得不做的额外工作
It’s that you then claim that the extra work a woman
has to do in order to be taken seriously…
实际上表明她智力平平
…is in fact indicative of her lack of intellectual flair
– 我可不是这个意思
– 你暗示了,而这就是最闪耀的地方
– That’s not what I was saying
– Implicit in which, and this is the crowning glory…
你真的以为你之所以能身居高位
是因为你出众的天赋
You actually think you’ve made it to the top
because of innate talent
是不是啊?你看看,你的确是这么认为的
Don’t you? You see, you do
你以为你们这些家伙能管理国家
是因为你们特聪明
You think you chaps are running the country
because you’re brilliant
– 但这只是一种典型的类型,不是吗?
– 什么?
– But then it’s a type, isn’t it?
– I’m sorry?
你们这种人在男校里到处都是
The men’s colleges were full of them
要是你真听我说话,而不是一味攻击我
就会发现我在向你解释问题呢
Yes, if you’d listen rather than attacking me, you’d
discover that I am explaining something to you
你在向我解释问题呢!
太不寻常了吧
You’re explaining something to me!
How incredibly unusual
我是说,如果你想了解玛格丽特的政策
你必须了解她这个人
I’m saying that if you want to understand Margaret’s
politics, you have to understand who she is
因为她并不魅力四射,她不是伟大的演说家
她是那种吃饭时坐在旁边会让你头疼的人
Because she’s not charismatic, she’s not a great
orator, she’s a nightmare to sit next to at dinner
然而她却成为了战后最伟大的首相
And yet there she is.
The most successful Prime Minister since the war
你知道她是怎么做到的吗?
凭借顽强的毅力

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!