She didn’t receive it because it was never sent.
她没收到 是因为没寄给她
It was never sent because Lecter didn’t write it.
没寄给她 是因为汉尼拔没写
He didn’t write it because I did.
他没写 是因为那是我写的
So, what do you think?
你认为如何?
You’d have been better off if you’d never got her out of trouble.
我觉得你最好别再帮她
Oh, woulda, shoulda, coulda. I meant, what do you think about the money?
你管得也太多了 我是问你要多少钱?
Five.

Let’s just toss it off, like “five.”
让我们为这个五干一杯
Let’s say it with the respect it deserves.
你最好说清楚到底要多少
Five hundred thousand dollars.
我是说五十万
That’s better, but not much.
很好 不多嘛
Now, will it work? It’ll work.
能成功吗? 绝对可以
It won’t be pretty.
可惜不会很好看
What ever is?
那没关系
Cocksucker.
白♥痴♥
Never seen this before in my life.
我从没见过这东西
Then how do you account for its being found in your office, your basement?
那为什么会在地下室 你的办公室里找到呢?
How do you want me to answer that, Mr. Krendler?
你要我怎么回答
What possible reason might I have to withhold it?
我根本没必要把它藏起来
Perhaps because of the nature of its content.
或许是因为它的内容
Reads to me like a love letter.
念起来倒像封情书
Has it been tested for prints? No prints on it. None on the last one.
有没有查过指纹 没有指纹
Handwriting analysis?
笔迹分♥析♥呢?
“Did you ever think, Clarice, why the philistines don’t understand you?
“你有没有想过 为什么 那些庸俗的人无法了解你”
It’s because you’re the answer to Samson’s riddle.
“因为你就是参孙之谜”
You are the honey in the lion.”
“你是狮子里的蜜糖”
Sounds like him to me.
很像他
Do you mean, like a homosexual? Like a nut with a crush.
你是说像同性恋? 我说像那个迷恋你的傻瓜
Director Noonan, I need to say something…
执政官诺门 我想说点…
Agent Starling, I am placing you on administrative leave
史黛琳探员 我命令你暂时停职
till document analysis tells me unequivocally a mistake’s been made.
直到文件的分♥析♥ 证明我们做出错误的决定为止
In the meantime, you remain eligible for insurance and medical benefits.
在此期间 你仍能享用医疗保险
Surrender your weapons and your identification to Agent Pearsall.
把你的武器 和证件交给柏塞探员
I want to say something. I think I’m entitled.
我有权力表达自己的想法
Go ahead.
请讲
I think Mr. Mason Verger is trying to capture Dr. Lecter
我认为 维杰先生为了私人恩怨
for the purposes of personal revenge.
想要捉住汉尼拔医师
I think Mr. Krendler is in collusion with him
我认为保罗先生和他勾结
and wants the FBI’s efforts against Dr. Lecter to work for Mr. Verger.
利用调查局的资源 去帮助维杰先生
I think Mr. Krendler is being paid to do this.
我更认为保罗先生已被人收买♥♥
Lucky you’re not sworn here today. Swear me! You swear too!
好在你今天没有发誓 少吓我 你去发誓呀!
Clarice, if the evidence is lacking
史黛琳 如果证据不足
you’ll be entitled to full reinstatement without prejudice
你就能立即复职
if you don’t do or say anything in the meantime
但是你若采取不合作的态度
that would make that impossible.
那就没希望了
Relieved of field duty pending an internal investigation
史黛琳探员在调查局任职十年
Special Agent Clarice Starling, a ten-year veteran on the Bureau
如今却被解除职务 等待内部调查
began her career with an assignment
她的事业始于
to interview lethal madman Hannibal Lecter.
与致命狂人汉尼拔的会晤
Earlier, we heard comments from Justice Department spokesman Paul Krendler.
早先 我们听到 司法部发言人保罗的评论
Can you comment on the Justice Department’s…
请你评论一下…
decision this morning?
今早司法部所做的决定
The FBI and theJustice Department are looking very carefully into the charges.
调查局和司法部 都非常小心的处理此事
And, yes, they are extremely serious.
而且态度非常认真
I’d like to add a personal note, though.
我想加点自己的想法
Starling’s one of our best agents. No, no, no, stay.
史黛琳是我们最好的探员之一 不 你留下来
I would be very surprised if these accusations turn out to be true.
我不相信这些控诉会成立
Is theJustice Department and FBI united in this decision?
难道司法部和调查局 真的采取同一步调吗?
It’s much too soon to condemn her
现在还太早替她做结论
Good boy.
乖狗
I think she’s nice.
我觉得她很好
She’s always been nice to me. Polite.
她对我一直很好 很有礼貌
Don’t you think?
难道你不同意
Do you know what a roller pigeon is, Barney?
巴尼 你知道鹞鸽是什么吗?
Roller pigeons climb high and fast
鹞鸽喜欢飞得很高很快
then roll over and fall just as fast towards the Earth.
然后翻着筋斗快速冲向地面
There are shallow rollers and there are deep rollers
鹞鸽又分成肤浅和深沉两种
but you can’t breed two deep rollers, or their young, their offspring
但是当两个深沉的鹞鸽结合时
will roll all the way down, hit and die.
它们的后代 往往会俯冲撞地而死
Agent Starling is a deep roller.
史黛琳探员是只深沉的鹞鸽
Let’s hope one of her parents was not.
只希望她父母中 有一个是肤浅的鹞鸽
The power in that battery is low, Clarice.
史黛琳 电♥话♥的电池快用完了
I would’ve changed it, but I didn’t want to wake you.
为了不吵醒你 我没换
Use the one in the charger. Hopefully, the light on it is green by now.
你可以用充电器里的电池 但愿现在已经充好电了
Because this is gonna be a long call and I can’t let you off
因为这通电♥话♥会很长 而我又不愿意中途被切断
because even though you’ve been stripped of your duties
更因为 他们虽然剥夺了你的职责
I know you won’t abandon them you’ll try to put on a trace.
但你一定会继续调查下去 绝不放弃
So we’ll disconnect long enough for you to exchange the battery in the phone for the one in the charger.
所以我们先挂断电♥话♥ 好让你换电池
Shall we say, three seconds?
三秒钟够吗?
Are you ready? Yes.
准备好了吗? 好了
Go.
开始
Very good. Thank you.
很好 谢谢你
Remember, Clarice, if you get caught with a concealed, unlicensed firearm
在哥伦比亚区 被抓到无照带枪
in the District of Columbia, the penalty is very stiff.
惩罚相当严重
But bring the guns if you have to. Now get in your car.
不过如果你坚持那就带吧 现在到车里去
The reason we’re doing it like this, Clarice
我之所以这么做
is because I like to watch you as we speak, with your eyes open.
是因为当我们谈话时 我希望你是清醒的
No, it does not excite me. It pleases me.
别紧张 那不会使我兴奋 只会让我高兴而已
You have very shapely feet.
你的脚形很美
Where are we now? Call it out.
你现在在哪里?把街名念出来
Massachusetts Avenue.
麻萨诸塞街
Take it.
到麻萨诸塞街去
I thought, to begin with, you might tell me how you’re feeling.
我们就拿你的感受做开场吧
About what?
那方面的?
The masters you serve and how they’ve treated you.
例如你雇主如何对待你
Your career, such as it is.
还有你的职业
Your life, Clarice.
甚至你的生命
I thought we might talk about yours.
我以为会谈你的事
What’s the next cross street? Capitol Street.
下面的横街叫什么? 国会街
In two blocks, make a left into Union Station. Park.
你在第二条街左转 把车停到火车站去
My life? What is there to say about mine?
我的生命?那有什么好谈
I have been in a state of hibernation for some time
我已冬眠了一段日子
a little inactive.
乏善可陈
But now I’m back home and I’m very happy and very healthy.
可是现在我回来了 既快乐又健康
You. It’s you I’m worried about. I’m fine.
倒是你让我很操心 我很好
No, you’re certainly not fine, Clarice.
不 你一点也不好
You fell in love with the Bureau, the institution
你把自己奉献给调查局
only to discover, after giving it everything you’ve got
然而在付出一切之后
that it does not love you back
却发现他们并不喜欢你
that, in fact, it resents you.
这点让你愤愤不平
It resents you more than the husband and children you gave up to it.
比放弃丈夫和孩子还要愤怒
Why is that, do you think? Why are you so resented?
为什么?为什么你会这么愤怒
Tell me. Tell you?
你告诉我 我告诉你?
God bless you.
上帝会保祐你
Well, isn’t it clear?
你难道还看不出来
You serve the idea of order, Clarice.
你听命行事
They don’t.
他们不是
You believe in the oath you took. They don’t.
你遵守宣誓 他们不是
You feel it is your duty to protect the sheep. They don’t.
你觉得保护弱小是你的责任 他们不是
They don’t like you because you’re not like them.
因为你的不同 所以他们不喜欢你
They hate you and envy you.
他们对你又妒又恨
They are weak, unruly and believe in nothing.
他们懦弱 任性 又无法无天
Mason Verger wants to kill you, Dr. Lecter.
汉尼拔医生 维杰要杀你
Turn yourself in to me, and I promise no one will hurt you.
向我投降 我保证没人会伤害你
Will you stay with me in my prison cell and hold my hand, Clarice?
你会握着我的手 和我一起待在监狱里吗?
We could have some fun.
那样一定很有意思
No, Mason Verger does not want to kill me any more than I want to kill him.
你错了 其实我更想杀维杰
He just wants to see me suffer in some unimaginable way.
他只想用 不可思议的方法来折磨我
He is rather twisted, you know.
是个无可救药的疯子
Have you had the pleasure of meeting him?
你见过他吗?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!