Whoever held that rank could command my loyalty.
费边羞辱了罗马。
Fabius humiliated Rome.
我的朋友缺乏纪律。
请原谅他口不择言.
My friend lacks his discipline.
If you please forgive his outburst.
但是他的确提出了有趣的观点
But he does,
perhaps raises an interesting point of view
西庇阿, 你可以畅所欲言.
Feel free to speak plainly, Scipio.
在这里的都是朋友.
We are among friends here.
我们目前的策略使我们在我们的朋友和盟友面前显得软弱无力。
汉尼拔在嘲笑我们。
Our present tactics make us look weak to our friends and allies.
Hannibal is laughing at us.
这不是罗马应该表现的方式。
This is not the way Rome should conduct himself.
所以,如果情况有所改变,
So, if circumstance were,
somehow to change,
…你会赞成与野蛮人交战吗?
… You would be in favor of engaging the barbarians?
我会,
如果有正确的人来领导我们.
I would,
under the right leadership.
那么,我的朋友。
Well, my friend.
也许费边的策略将不会再是罗马的策略太久了。
Perhaps the way of Fabius will not
be the way of Rome for much longer.
可能他的独♥裁♥官生涯快要结束了.
我很可能会自荐为执政官.
maybe his dictatorship is coming to an end.
I might self … for Consul.
也许到时候我们将找到另一种解决这个问题的方法。
Then perhaps we shall find another way dealing with our problem.
在6个月内,瓦罗斯的野心实现了,他当选为执政官。
Within 6 months, Varros ambition was realized
and he was elected as Consul.
费边的独♥裁♥结束了,他拒绝与汉尼拔正面对抗的策略也告一段落。
The dictatorship of Fabius came to an end and
so is his policy in refusing to engage Hannibal in battle.
西庇阿在新的领导层中被指定为保民官.
Scipio was appointed to the rank of Tribune
in the new regime.
他加入了罗马有史以来最大的一支军队
He joind the largest army that Rome has ever putted into field
与汉尼拔进行对抗。
And march to confront Hannibal.
意大利南部
公元前216年。
Southern Italy.
216 BC.
接下来发生的这场战役将是有史以来最血腥的战役之一。
The ensuing battle will be one of the bloodiest ever fought.
他们看起来看起来有8个军团,85,000名士兵。
Looks like 8 legions, 85,000 men.
-吉斯科, 你开始想念费边了吗?
-85,000人,
– Are you begining to miss Fabius, Gisco?
– 85,000,
– 罗马人有史以来组织起来的最大的一支军队。
– 他们来一群,那我们就杀一群.
– It’s the largest Roman has ever assembled.
– They come as one, we will kill them as one.
-他们训练有素,很难击溃。
-纪律既可以是优点, 也可以是缺陷.
– They are well trained, they will be hard to break.
– Discipline can be a flaw as well as virtue.
罗马人被训练来,只会以一种方式战斗,
这样就让他们变得容易预测
The Romans are trained to fight in one way only
which makes them predictable.
我们将展示给他们他们最预料不到的,
然后看着他们的军团分离崩析.
We will present them with the unexpected
and watch them fall apart.
吉斯科,
Gisco…
– 你感到害怕吗。
– 当然不是。
– You’re afraid.
– Of course not.
不要感到害怕, 纵然那里有80,000罗马人。
Don’t be. There are 80,000 Romans out there.
但其中没有一个人像你一样特别。
But not one of them is called Gisco.
坎尼,
公元前216年,8月1日
Cannae.
01 augustus 216 BC.
这里的战场非常理想
This is ideal.
我们将在那边布置军队,在那边的河岸上,
那里将受到我们右边的河流和左边的山丘的保护.
We will …. our forces there, on that bank. It will be
protected by the river on our right and the hills on our left.
视野极佳, 他们没有突然袭击的机会。
他们的骑兵也没法绕到我们的后面.
There will be no chance of a surprise attack.
Their cavalries will not get around behind us.
– 我可不敢这么确信。
– 保卢斯,我们的人数几乎是他的两倍。
– I wouldn’t be so sure.
– Paullus, we are almost twice as his number.
我们将把我们的部队凝聚成一团剑和盾,
然后粉碎他的中军。
We will condense our troops into a mass of swords and shields,
then smash the center of his frontline.
然后,我们将看到这个野蛮人到底有什么能耐。
Then we’ll see what this barbarian is really made of.
我现在只担心他会不会留下来和我们作战
My only worry is whether he will actually fight
噢, 他会的.
Ooh, he will fight.
汉尼拔的营地
公元前216年, 8月2日
Hannibal’s camp.
02 augustus 216 BC.
敌众我寡,
罗马人选择好了战场来布置他们的军团,
We are outnumbered,
and the Romans have choosen the battlefield to place the strength of its infantry
那是一个明智的选择。
That’s a wise choice.
但却没有他们认为的那样聪明,
But not as wise as they think.
我们的部队将像弓的外部这样展开,
Our forces will be arranged like this,
like the outside of a bow,
强大而灵活
strong yet flexible
马戈,你将命令这一列纵队。
Mago, you will command this line.
它对整场战斗极其重要,
I can’t emphasize enough its importance in this battle.
罗马人会看到我们的战斗阵型,
但他们不会惧怕我们。
The Romans will see our battleformation
but they will not fear us.
他们相信完全可以靠数量赢得这场战斗
They will have the confidence to come
only with their greater numbers
我们姑且让他们这样想
and we will let them believe
记住,他们最大的优势也会成为他们最大的劣势。
Remember, their greatest strength can also be their greatest weakness.
在我们的阵线交战之前,
马哈巴尔, 我希望你向他们的骑兵发起冲锋
Just before our lines engage,
I want you Marhabol, to charge their cavalry.
前进!
Advance!
当他们看到我们的骑兵前进的时候,
他们也会回应的
When they see how our cavalry advance,
they will response.
无论你的损失有多大, 你必须击退他们,
给他们造成混乱
Whatever you lose,
you must drive them back and sow complete confusion.
继续前进!
Keep advancing!
我们将在战斗中遭受非常重的伤亡,
但是你必须击退他们
We will suffer terrible losses as we …. in the attack,
but you must drive them back.
作为反制手段, 罗马人这时候会派出他们另一波的步兵进攻,
他们既然有人数优势, 他们一定会用上的.
The Romans will respond by throwing forward a another wave of infantry.
They have supiror numbers and they are going to use them.
罗马军团! 为了荣耀前进!
Legions of Rome! To glory!
兄弟,请耐心, 然后慢慢地后退
Be patient, my brother.
And give your ground slowly.
但你的阵线被击破时,
注意, 你的阵线必须被击破
When your line brokes, which it must
我们将诱敌深入,
他们会投入越来越多的军队
The Romans will be suck in.
They will throw forward more and more troops.
投入预备队.
Forward the reserves.
这时候,罗马人会认为他们赢了。
At this point, the Romans will think they have won.
在我们动用预备队之前
Let them taste the victory …
让他们先品尝胜利, 然后我们的预备队将从侧翼包围他们
before we mobolize our hidden reserves,
to swing around and block them off from either flank.
他们的三面都将被包围
They will be surrounded on three sides.
他们将无处可走,只能后退。
They will have nowhere to go, but backwards.
这时你带领你手下的骑兵迂回,并且截断他们的退路
You will return with your cavalry and cut them off.
届时, 不要手下留情.
There will be no mercy.
坎尼,意大利南部。
公元前216年,夏。
Cannae, southern Italy.
The summer of 216 BC.
这是有史以来最大的战役胜利。
It was the greatest battlefield victory of all time.
60,000罗马人死于我们的剑下
60,000 Romans perished to our sword.
军事和政♥治♥领导层在一天之内就全部被消灭了,
cream of military and political leadership completly wiped out in a single day.
这场胜利前无古人,
甚至超过了亚历山大本人
A victory greater than that of Alexander
or any hero who walked this earth before me.
但我丝毫没有感受到胜利的喜悦.
And yet I felt no sence of triumph.
坎尼会战标志着罗马共和国历史上最黑暗的时刻。
Cannae marked the darkest moment in the history of the Roman Republik.
就我们而言,汉尼拔几乎抹去了罗马及其代表的一切。
In the matter of ours, Hannibal that all but obliterated Rome
and everything it represented.
他的下一步行动将决定战争的结果
his next move will dictate the outcome of the war
和历史的走向。
and the course of history.
我们将很快继续前进,到罗马城去
We shall move soon, to Rome.
我的骑兵在黎明前就可以休整出发
My men can ride before dawn.
我们不去罗马城。
We are not going to Rome.
– 什么?weishenme
– 战争结束了,我们赢了。
– What?
– It’s over, we won.
– 不, 还没有, 罗马还没有被彻底摧毁
– No. Not until Rome is destroyed, ripped apart, annihilated
为什么要摧毁罗马城?
Why?
– 为了什么?! 我们不是野蛮人!
– 汉尼拔!
– For what?! We are not savages!
– Hannibal!
罗马已经向我们屈膝,
我们不必单单证明我们赢了就将整座城市摧毁!
Rome is on its knees, we don’t need to tear apart the city
just to prove we won!
我们不会再往前走了,马哈巴尔。
We are not going any furhter, Maharbal.
已经结束了。
It’s over.
看来神并没有把一切优秀的特质都交给同一个人。
So gods haven’t given everything to one man.
汉尼拔,你知道怎么赢。
但是你不知道如何利用胜利
You know how to win, Hannibal.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!