If he succeeds, he would find us waiting for him on the other side.
我将回到意大利征召新的军团,
I am returning to Italy to rise a new army.
就算我眼见着土地成为废墟, 我们也会粉碎他的军团.
We will crush him even I see some land lies in ruins.
我们再也不会低估这个野蛮人.
We underestimate this barbarian no more.
普布利乌斯 西庇阿 无论在策略还是智谋上都被他的对手超越了
Publius Scipio has beem outmaneuvered and outwitted by his rival.
这对西庇阿家族来说是一个教训
It was a lesson that the family of Scipio,
尤其是对小西庇阿来说, 永远都不会忘记
particularly the son
will never forget.
在我们和罗马本土之间现在只隔着一个障碍
There is one thing stood between us and Roman soil.
120英里的雪, 冰和岩石.
120 miles of snow, ice and rocks.
汉尼拔在变化无常的冬季进入了阿尔卑斯山的丘陵地带
Hannibal enterred the foothill of the Alps at the unsettled winter.
他的部下习惯了西班牙和北非的温和气候
His men were used to the mild climate of Spain and Northafrica,
但是他们没有做好准备来应对他们将在这里面临的情况。
but they were ill-prepared
to deal with the conditions they will face here.
当军队疲惫地移♥动♥到800英尺的高度时,
As the army move tired to altitudes of up to 800 feet,
他们没有食物,没有避难所也没有喘息的机会
there was no food, no shelter, no respite
为了成功穿越阿尔卑斯山,
我们必须不停地前进。
To make it through,
my men have to march without rest.
一旦我们停下了脚步,
等待我们的就只有死亡.
If we stopped at all, we will die.
暴露和饥饿吞噬着我们。
Exposure and hunger ate through us.
快, 继续前进
Come on! Keep moving.
这就对了
That’s it!
每一天都有超过一千人死亡
Each day over a thousand lives were lost.
但是我丝毫没有动摇
Yet I were certain of our cause.
继续前进
Keep moving!
别停下
Don’t stop here or you’re dead!
继续前进
Keep moving!
当汉尼拔到达顶峰,
As Hannibal reached the summit,
他们发现他们的路线被山体滑坡阻挡了
they found the route down had been blocked by a landslide.
-我们为什么停下来
-路被堵住了。
– Why are we stopping?
– The way is blocked.
拿柴火和葡萄酒来
Bring up firewood and the wine.
快
Come on, come on.
把酒埋在雪里, 保持冰凉
The wine lay on the inside of the snow and keep it cold.
需要一点时间。
It just needs time.
50,000 人进入了这个山区
50,000 men marched into those mountains,
成功从另一头出来的, 只有将将一半
little more than a half that marched out the other side.
为了使罗马人远离迦太基的土地,
To keep Roman feet from Carthaginian soil,
这是我准备接受的牺牲。
it was the sacrifice I was prepared to accept.
从新迦太基开始行军,历时7个月,
The march from new Carthage had taken 7 months.
一路上共有70,000人死亡或逃走.
A total of 70,000 men have died or deserted along the way.
现在我们将面临着更大的挑战。
A far greater challenge now lay ahead.
我们成功通过了.
We are through.
汉尼拔来这里是为了战斗,但他疲惫异常, 士气低落的军队,
Hannibal have came here to fight,
but his weakened and demoralized forces,
尚未与真正的敌人面对面。
have not yet came face to face with their real enemy.
他们挺过来了.
但现在都病了。
They made it through,
but now they are all sick.
很冷, 将军,
大象们很不习惯这样.
It’s the cold, general,
they are not used to it.
-有什么可以做的吗?
-休息。
– Can anything be done?
– Rest perhaps.
就算他们休息好了,
我也不能保证他们的状态能够上战场。
But even then I can’t be sure that
they will be ready for battle.
-这简直不能称作军队。
-他们只是需要食物和休息。
– This is no army.
– They just need food and rest.
-我们需要更多的战士。
-我们会在当地部落中找到更多的人加入我们。
– We need more men.
– We will find more men among local tribes.
-全都是野蛮人。
-全都是战士,马哈巴尔,就像我们一样。
– All savages.
– Warriors, Marhabal, like us.
他们像我们一样讨厌罗马。
They hate Rome, like us.
我知道我不仅在与罗马人作战,
I was fighting not just the Romans.
他们一半的军队来自意大利各地的同盟。
Half of their army was drawn from alliances across Italy.
为了击败罗马,我必须试试这些同盟的实力。
To defeat Rome, I had to test the strength of those alliances.
你想从我这里得到什么
What are you asking me for?
食物,武器,人力。
Food, arms, men.
-为了与罗马人战斗?
-为了击败罗马人。
– To fight the Romans?
– To defeat the Romans.
你的人看起来半死不活的,
他们饥肠辘辘, 精疲力竭.
Your men are half dead,
they’re starving and exhausted.
-你简直是痴人说梦.
-不.
– You speak of madness.
– No.
我在谈论我们的自♥由♥.
Freedom.
当你的军队离开以后, 我们怎么办.
我们曾经反抗过罗马人,
When your army goes, what then?
We have stood up to Rome before,
你知道罗马人怎么对待反抗他们的人吗
Do you know what the Romans do to those who fight them?
他们不留一个活口,
遍地的尸体沦于豺犬之口.
They do not leave a living soul.
The bodies of our people were meats with corpses among dogs.
如果你加入我们,罗马将再也不能威胁你们, 我发誓。
If you join us, there will be no more
threat from Rome. I swear it.
一群胆小鬼!
这样一群胆小鬼对我们有什么用
Cowards!
What good are cowards to us?
他们不是胆小鬼。
他们 曾经对抗过罗马人。
They are not cowards.
They fought the Romans.
那么我们该怎么办?
So what do we do?
要么, 我们就此放弃,
再越过那片山区,回西班牙去.
We turn back,
across the mountains,
要么, 我们就留下来背水一战.
or we stay and fight.
我们的人手不足。
We don’t have enough men.
从来没有一场战斗是单纯靠人数取胜的,
No battle was won by numbers alone.
重要的是生存的欲望。
What counts is the desire to survive.
为了向我的人证明这一点,
我给囚犯门设置了一个挑战:
To prove that to my men,
I set the prisones to challenge:
他们将战斗至死, 来赢得他们的自♥由♥.
a fight to the death,
the prize: their freedom.
我想向我的军队表明, 他们现在,
也面临着这样的选择:
I wanted to show my army
that they too face to either death
默默无闻的死亡或战斗, 活下来夺取更大的荣耀。
or a fight for an even greater glory.
这个人为自己的生命而战,他赢得了自♥由♥。
This man has won his freedom
by fighting for his life.
我没有给他其他选择.
I gave him no choice.
正如我们的众神没有给我们其他选择,
我们只能为了生存而战
Just as our gods give us no choice
but to fight for our lives.
在未来的日子里,你们将面对罗马军队。
In the days to come,
you will face the Roman Army.
他的人数远比我们多,
His numbers are greater than ours.
他们胃里的食物比我们多, 补给也更好
He has more food in his belly and he is better supplied.
但是罗马士兵之所以战斗是因为他被命令作战。
But the Roman soldier fights
because he is ordered to.
而我们, 是为了夺回属于我们的东西.
We fight to reclaim what is ours.
罗马人认为我们是野蛮人,
The Romans think we are barbarians, savages.
也许我们当中有些人是。
Perhaps some of us are.
但是当我们对阵,
But if we engage
在战场上,勇气才能为我们带来胜利
on the field of battle, it will be in the sure and certain
knowlege that bravery will bring us victory
怯懦和犹豫不决只会给我们带来失败和死亡。
Cowardice and hesitation will bring us nothing but defeat
and certain death.
为了生存!
为了迦太基!
We fight for life!
We fight for Carthage!
普布利乌斯·西庇阿的先头部队
公元前218年11月,意大利北部。
Publius Scipios first troops.
November 218 BC, northern Italy.
当汉尼拔正在准备部队的时候,普布利乌斯·西庇阿正向北进军。
While Hannibal ready his forces,
the army of Publius Scipios march north to confront it.
我们越快知道他的位置和他的人数
The soon we know his position and his numbers
我们就可以越快惩罚那些胆敢踏上罗马的野蛮人。
The soon we can punisch those Babarians
for setting foot on Roman soil.
-他们有多少?
-4到5.000的轻步兵和骑兵。
– How many?
– 4 or 5.000 light infantry and cavalry.
告诉你的手下在那座小山背面掩盖行踪。
Tell your men to keep out of thier sight behind that hill.
开始了.
Here it begins.
我知道罗马人会认为我们是一个轻松的目标,
还没从长征后的虚弱中恢复.
I knew the Romans will think us an easy target,
still weak from the long march.
我正希望他们这么想的。
That is exactly what I wanted them to think.
一个来自罗马的礼物。
A gift from Rome.
-看吧 ,骑兵并没有让你失望。
-他们勇敢得很勇猛。
-他们被领导得很好。
– So the cavalry didn’t dissapoint you, general.