read it.
我复活节去的时候再谈
We’ll talk when I come over
at Thanksgiving.
好吗?等一下,听听!
OK? All right.
Wait. Listen.
我认为李在大学
认识一个有趣的男子
I think Lee met
an interesting guy at Columbia.
是的,他听来很不错
Yeah, yeah.
Well, he sounds really nice.
好吧,我们复活节时再谈
Yeah. OK, all right.
We’ll talk at Thanksgiving.
再见
我们往水牛城表演时…
Here’s a song that Norma sang…
诺玛就是唱这首歌♥
on that trip we made
up to the show in Buffalo…
那天晚上她很漂亮!
and, oh, was she beautiful
that night.
少来了
Come on.
你是的,难道你不记得那一晚?
Yes, you were.
Don’t you remember that night?
她很漂亮…
She was so beautiful…
that when men saw her
walking along the streets…
男人看见她走在街上…
还把车开上行人道
they’d drive their cars
right up on the sidewalk.
是吗?
That right, honey?
是稍为夸张了点
A slight exaggeration,
but only slight.
-今天晚上你对我很冷漠
-没有!
You’ve been very cold
to me tonight.
有什么不对吗?
Is something wrong?
这儿人多,别在这里说
Not here.
There are too many people
around.
我认为李对新男友是认真的
I think Lee is really serious
about her new boyfriend.
他似乎很不错
From what I understand,
he sounds really nice.
我很替她高兴,我认为她在恋爱
I’m so happy for her.
I think she’s in love.
怎么了?
What’s the matter?
我对你所写的很不满意
I’m real upset
about what you wrote.
我的剧本?
My script?
-显然是根据我和埃利奥特写的
-隐约而已
It’s obviously based
on Elliot and me.
不是隐约,是很明确
你是这样看我们吗?
So loosely.
Not so loosely.
Real specifically.
Is that how you see us?
我不能接受别人的示意及感情吗?
Can I not accept gestures
and feelings from people?
我拒绝人家吗?
Do I put people off?
-这是虚构的故事
-不,这是真实的
– Lt’s a made… up story.
– No, it’s real exact.
情况、对白,一切事情…
The situations,
the dialogue, everything.
充满我们夫妇之间的细节…
It’s full of intimate details
between Elliot and me…
我不明白你怎么会知道
which I don’t see how
you could know about.
我们关于收养孩子的谈话?
A conversation we had
about adoption?
李向我提过
Lee mentioned that to me.
显然你曾跟她提过
我撷取精华,把它戏剧化
Obviously,
you discussed it with her.
I took the essence,
blew it up into drama.
我没对李说
不明白她怎么会知道
I don’t see how Lee could know.
I don’t tell her everything.
我触动某人神经
I guess I hit a nerve.
你像说我好像没有需要
你认为我是太自给自足?
You make it sound like
I have no needs.
You think
I’m too self… sufficient?
我不是这个意思
That’s not what I meant.
Everybody relies on you
for so much.
每个人都很依靠你,你施与
这不是批评
You’re so giving.
It’s not a criticism.
-我们很感激
-感激,但你对我反感
We love you. We’re grateful.
Grateful, but you resent me.
我不想说了
Oh, wow. I don’t want to
have this conversation.
我没做错,你说你和丈夫有问题
I didn’t do anything wrong.
You said you and Elliot
were having problems.
那是我的事…
Problems that are my business…
我不晓得你怎么会知道详情
which I don’t see how you
could know about in such detail.
李怎么会知道这些事情?
那是私事
How does Lee know about
these things? How?
They’re private.
你为何不和我们分享?
Why don’t you share them
with us?
-我不想打扰任何人
-我想受打扰
I don’t want to bother everyone.
That’s the point.
I’d like to be bothered.
我不晓得你怎么会知道这些事
除非是埃利奥特对你说
I don’t see how you could
know about these things…
unless Elliot’s
been talking to you.
他没有
He hasn’t.
若我得罪了你,对不起
If I offended you, I’m sorry.
完了 ,我已说的很清楚
It’s over, Elliot. I don’t know
how to be any clearer.
-我知道我活该–
-是我不好
– I know I deserve this…
– I’m just as much at fault.
我有这些感受–
If you could believe
I have such feelings…
我老实告诉你,我另结新欢
I’ve got to be honest
with you… I’ve met someone else.
-什么意思?
-我说过不会永远等待的
What do you mean?
I told you I wasn’t
going to wait forever.
还不是永远
It hasn’t been forever.
自从第一次已接近一年了
你仍没和我姐离婚
It’s been nearly a year
since our first time.
You’re still married
to my sister.
可能你比所知道的
还要爱她
That’s fine
because you’re probably…
more in love with her
than you know.
-我们有那么多计划
-在某方面说,你骗了我
We made so many plans.
You led me on.
我真的以为你和汉纳
闹的不愉快
I truly believed
you were unhappy with Hannah.
我不该牵涉在内
I would never have
let myself be drawn in.
我软弱
你也一样,现在我有新欢
I was weak. So were you.
Now I’ve met someone else.
快吃饭了?
Dinner soon?
-大约十五分钟
-好
About fifteen minutes.
Good.
-你一夜间就爱上他了?
-我很关心他
And you’re in love overnight?
I care a great deal
about him, yes.
我们完了 ,我是认真的
It’s over, Elliot. I mean it.
It’s over.
乖女儿,我喜欢你的剧本
我认为很高明
Sweetheart, I loved your script.
I thought it was so clever.
你是我妈
不是每个人都是那么笨的
Well, you’re my mother.
Not everybody’s going
to be such a sucker.
我尤其喜欢母亲的角色
I particularly liked
the character of the mother…
爱喝酒调侃的老妇, 口没遮拦
just a boozy old flirt
with a filthy mouth.
-我很引以为荣
-谢谢,妈
I’m so proud.
Oh, Mom. Thanks.
敬感恩节!
Now here’s a toast
to Thanksgiving.
我们不该喝啤酒吗?对!
Are we supposed
to have beer? Yes!
让我听听
Let me hear it.
怎么样?
How’s that, Fletcher?
敬感恩节!
Now to Thanksgiving.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!