妈不是说过广播博物馆有差事吗?
Didn’t Mom mention
there was something…
at the Museum of Broadcasting?
-那只是文职
-她不是说是宣传部吗?
That’s clerical.
No, didn’t she say it was
in the publicity department?
-可能会有别的发展
-你令人泄气
That can lead to other things.
I knew you’d be discouraging.
我只想帮你
I’m trying to be helpful.
人不会一天突然说:
A person doesn’t say one day…
我不演戏了
现在我是作家
“I’m finished as an actress.
Now I’m a writer.”
-你指我这年纪不好
-拜托,我们是来吃饭的
– You mean not at my age.
– Please. We came to have lunch.
对,算了吧
Right. Forget it.
I just want a salad.
我只想吃沙拉
你真的认为我是失败者
You really think I’m a loser.
-你真荒谬
-你是的
You’re being ridiculous.
You are, Holly. Stop it.
-你把我当失败者看
-怎么会呢?
– You treat me like a loser.
– How?
你对我的计划没信心
总是削弱我的热诚
You never have faith
in my plans.
You always undercut
my enthusiasm.
不是,我很支持你
Not so.
I’ve been very supportive.
我设法给你诚实和有益的忠告
我一向在经济上帮你
I try to give you honest,
constructive advice.
I’m always happy
to help you financially.
我设法为你介绍有趣的单身男人
I’ve gone out of my way…
to introduce you
to interesting single men.
-全是失败者
-你要求太高
– All losers.
– You’re too demanding.
从你替我安排的男人
便可知道你对我有何看法
I could tell
what you thought of me…
by the men
you fixed me up with.
-不是的
-我自知平庸
That’s not true.
I know I’m mediocre.
别再攻击汉纳,她很不开心
Stop attacking Hannah.
She’s going through
a rough time.
-你为何这么不开心?
-她来后你一直针对她
Why are you so upset?
You’ve been picking on her
since she came here.
放过她吧,我透不过气
Leave her alone.
I’m suffocating.
你为何突然那么敏感?
Why are you so sensitive
all of a sudden?
你想写作便写作
You want to write, write.
我们别再说了
Let’s just not talk
about it anymore.
花一年、半年,你要多久都可以
Take a year. Take six months,
whatever you want.
谁晓得,也许你会写出好的戏剧
Who knows? Maybe you’ll be
sitting with a good play.
怎么了?
你看来很苍白,没事吧?
What’s the matter?
You look pale. Are you OK?
是的,我知道,突然感到晕眩
Yeah. You know, I just got
dizzy all of a sudden.
我们要吃东西
I think we need to eat.
(纽约盛夏)
我好像无法采取行动
I can’t seem to take action.
就像哈姆雷特杀不了叔父
I’m like Hamlet
unable to kill his uncle.
我要李,但不能伤害汉纳
I want Lee,
but I can’t harm Hannah…
没有别的意思
我可不是拖延者
and in no other area
am I a procrastinator.
同时,李没有方向
Meanwhile,
Lee has no direction.
她在大学修读课程
但只是偶尔上课
She’s taking courses
at Columbia, but just randomly.
我设法不打电♥话♥给她,但她来电♥话♥
然后我打给她…
I try not to call her…
but then she calls me,
and then I call…
我们没法抗拒见面
但偶尔我们会见面
and we try to resist meeting,
but once in a while we meet.
有时候我们争吵因为我不能离婚
Sometimes we argue because
I can’t break up my marriage.
有时候我们做♥爱♥
我们都感到很难受
Sometimes we wind up
making love…
and we both feel terrible.
但这是我的错
But it’s my fault.
我的教育、成就和所谓的智慧…
For all my education…
accomplishments,
and so… called wisdom…
我不知道自己的心意
I can’t fathom my own heart.
Krishna, Krishna,
Hare, Hare…
What makes you interested
in becoming a Hare Krishna?
你想变成印度教的瑞须那派教♥徒♥?
我不是说想加入…
I’m not saying
that I want to join…
但我知道你们相信轮回转世
因此我有兴趣
but I know you guys
believe in reincarnation…
so it interests me.
你是什么宗教的?
What’s your religion?
我天生是犹太人
但去年冬天我想成为天主教♥徒♥
I was born Jewish…
but last winter
I tried to become a Catholic.
但不管用 ,我研究及尝试
天主教对我来说:
It didn’t work for me.
I studied and tried,
but Catholicism for me was…
是现在死,再付钱
“Die now, pay later.”
-只是现在无法追上潮流
-你怕死吗?
I couldn’t get with it.
I wanted to.
You’re afraid of dying?
当然了 ,轮回转世是否意味着…
Yeah, naturally. Aren’t you?
In reincarnation,
does that mean my soul…
我的灵魂会给另一个人?
would pass
to another human being…
还是我会变为麋鹿?
or would I come back as
a moose or an aardvark?
拿我们的宣传品,看过后想一下
Take our literature,
read it over…
and think about it.
-谢谢
-别客气,祝你好运
Thank you very much.
You’re welcome. Hare Krishna.
你想骗谁?
你会变成瑞须那派教♥徒♥?
Who are you kidding?
You’re going to be a Krishna?
你要剃头,穿上袍子
在机场到处跳舞?
You’re going to
shave your head, put on robes…
and dance around at airports?
你看来像是笑匠
You’d look like Jerry Lewis.
Oh, God, I’m so depressed.
天啊,我很沮丧
(秋天的萧瑟)
晚上很凉
The nights
are really getting cooler.
夏天很快就过去了
Summer went so quickly.
秋天即将来临
Soon it’ll be fall.
我的文学科教授很喜欢我
My literature professor
really likes me.
昨晚和他外出很好玩
It was fun being out with him
last night.
我感到背叛埃利奥特
但那是荒谬的
Funny, I feel like
I’m betraying Elliot…
but that’s ridiculous.
埃利奥特没空
我为何不能见道格?
Why shouldn’t I see Doug?
Elliot’s not free.
我们循序渐进
Just go one step at a time.
且看未来几个月的发展
Let’s see what the next
few months bring.
你会高兴知道你的钱没有白花
You’ll be happy to know
that your money…
has not gone completely
to waste.
我所写的东西已有初稿
I have an actual
first rough draft…
of something I wrote.
我给李看,她给我一些好意见
I showed it to Lee.
She gave me some good pointers.
我在你家附近,我拿给你看吧?
I’m pretty near where you live.
Could I just drop it off?
你有空便看…
And when you have some time,

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!