Then, goddamn it, I’m willing to wait for it
等待 等待
Wait for it, wait for it
我愿意等待
I’m willing to wait for it
生活不分罪人圣徒
Life doesn’t discriminate between the sinners and the saints
它不断索取
It takes and it takes and it takes
我们仍努力拼搏
And we keep living anyway
我们起
We rise
我们起落 我们粉碎
We rise and we fall and we break
我们犯错
And we make our mistakes
我们落
We fall
数不清的人逝去
And if there’s a reason I’m still alive
假若我有活着的理由
When so many have died
那我愿意
Then I’m willing to–
等待
Wait for it
等待
Wait for it
活下去
Stay alive
活下去
Stay alive
我从没见过将军如此沮丧
I have never seen the general so despondent
我接手掌管他的所有通信
I have taken over writing all his correspondence
国会来信 “乔治 向英军进攻”
Congress writes “George, attack the British forces”
我回复 “我们已开始杀马果腹”
I shoot back “We have resorted to eating our horses”
本地商户拒绝为我们提供装备和协助
Local merchants deny us equipment, assistance
他们只收英国货币
They only take British money
唱一首六便士之歌♥吧
So sing a song of sixpence
-救兵不来了 -但长官
– Cavalry’s not coming. – But, sir–
亚历克斯 我们想赢只有一个办法
Alex, listen. There’s only one way for us to win this.
激起民愤
Provoke outrage, outright.
没错
That’s right.
别开火 夜里突袭
Don’t engage, strike by night
坚守阵地 直到对方撤退
Remain relentless till their troops take flight
让英军无法辩解战争的代价
Make it impossible to justify the cost of the fight
-跑得快 -跑得快
– Outrun – Outrun
-抗得久 -抗得久
– Outlast – Outlast
快进攻 速撤退
Hit ’em quick, get out fast
坚持活到这场恐怖秀结束
Stay alive until this horror show is past
我们将要祭奠许多同胞
We’re gonna fly a lot of flags half-mast
举杯
Raise a glass
我回到纽约 继续做学徒
I go back to New York and my apprenticeship
我请求法国援助 希望法国能派船只
I ask for French aid, I pray that France has sent a ship
我继续跟着汉密尔顿
I stay at work with Hamilton
撰写反奴隶制的文章
We write essays against slavery
每天都是对我们友情和勇气的考验
And every day’s a test of our camaraderie and bravery
于是我们切断补给线
So we cut supply lines
偷窃走私货
We steal contraband
选择各自的战争
We pick and choose our battles
和自己的立场
And places to take a stand
每一天 “长官 请允许我领军”
And every day “Sir, entrust me with a command”
-而每一天 -不行
– And every day – No.
他都立刻否决我
He dismisses me out of hand
活下去
Stay alive
取而代之他却提拔
Instead of me he promotes
查尔斯·李
Charles Lee
让他成为副指挥
Makes him second-in-command
我是将军了
I’m a general. Whee!
没错 我不会选择他
Yeah, he’s not the choice I would have gone with
孟莫斯之役他落荒而逃
He shits the bed at the Battle of Monmouth
-各位 进攻 -撤退
– Everyone, attack – Retreat
-进攻 -撤退
– Attack – Retreat
你在干什么 李 赶紧好好指挥
What are you doing, Lee? Get back on your feet
-对方人数众多 -不好意思 这不合你心意
– There’s so many of them – I’m sorry, is this not your speed?
-汉密尔顿 -准备好了
– Hamilton! – Ready, sir!
-让拉法耶特指挥 -遵命
– Have Lafayette take the lead. – Yes, sir!
千名士兵死于38度高温
A thousand soldiers die In 100-degree heat
我们勉强打成平手 逃过一败
As we snatch a stalemate from the jaws of defeat
查尔斯·李成了弃子 身败名裂
Charles Lee was left behind without a pot to piss in
只要人愿听 他便开口讲
He started saying this to anybody who would listen
不能放任华盛顿一意孤行
Washington cannot be left alone to his devices
优柔寡断 危机不断
Indecisive, from crisis to crisis
他对革命最大的贡献
The best thing he could do for the revolution
就是回弗农山种烟草
Is turn and go back to planting tobacco in Mount Vernon
什么也别做
Don’t do a thing
历史会证明他是错的
History will prove him wrong
-但长官 -我们还有仗要打
– But, sir– – We have a war to fight
继续前进
Let’s move along
李出言挑衅
Strong words from Lee
必须向他挑战
Someone ought to hold him to it
我不能违抗命令
I can’t disobey direct orders
那我来
Then I’ll do it.
亚历山大 你是我最好的朋友
Alexander, you’re the closest friend I’ve got.
劳伦斯 不要放过良机射偏
Laurens, do not throw away your shot.
一 二 三 四 五 六 七 八 九
One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine
这是决斗十诫
It’s the ten duel commandments
这是决斗十诫
It’s the ten duel commandments
第一
Number one
挑战目的在于满意
The challenge, demand satisfaction
如果对方道歉 则无需决斗
If they apologize no need for further action
第二
Number two
倘若不道歉 找个朋友做你的副手
If they don’t, grab a friend, hat’s your second
你的副官
Your lieutenant
替你做最后的清算
When there’s reckoning to be reckoned
第三
Number three
双方的副手面对面
Have your seconds meet face-to-face
进行和平谈判
Negotiate a peace
或定下时间和地点
Or negotiate a time and place
常见的情况
This is commonplace
尤其在新兵之间
Especially between recruits
多数纷争 不战而消
Most disputes die, and no one shoots
第四
Number four
如果无法达成一致
If they don’t reach a peace
那没关系
That’s all right
拿把手♥枪♥
Time to get some pistols
让医生待命
And a doctor on site
提前付钱
You pay him in advance
礼貌待人
You treat him with civility
让他转身
You have him turn around
方便事后推诿
So he can have deniability
第五
Five
对决要在太阳升起前
Duel before the sun is in the sky
找个困兽之地赴死
Pick a place to die where it’s high and dry
第六
Number six
给至亲留张字条
Leave a note for your next of kin
告诉他们你去哪拼命
Tell ’em where you been
祈祷天堂或地狱对你敞开大门
Pray that hell or heaven lets you in
第七
Seven
忏悔罪过
Confess your sins
等你见到对手
Ready for the moment of adrenaline
准备好肾上腺素飙升
When you finally face your opponent
第八
Number eight
最后的协商机会
Your last chance to negotiate
派出副手 看是否能澄清误会
Send in your seconds see if they can set the record straight
-亚历山大 -亚隆·伯尔 先生
– Alexander – Aaron Burr, sir
我们能否同意对决即愚蠢又幼稚
Can we agree that duels are dumb and immature?
当然 但你的人要为言行付出代价 伯尔
Sure, but your man has to answer for his words, Burr
用他的生命吗 我们都明白这太荒唐 先生
With his life? We both know that’s absurd, sir
等一下 有多少人的死
Hang on, how many men died
是因为李缺乏经验 行事鲁莽
because Lee was inexperienced and ruinous?
好吧 看来非决斗不可
Okay, so we’re doing this
第九
Number nine!
盯着对方的眼睛 别瞄高了
Look ’em in the eye, aim no higher
鼓起全部勇气
Summon all the courage you require
然后数数

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!