But look around, look around
革命的火焰已在纽约燃起
The revolution’s happening in New York
纽约
New York
安洁莉卡 干活
Angelica, work
爸爸想去参加战争已够疯狂
It’s bad enough Daddy wants to go to war
有人在广场呐喊
People shouting in the square
我们的海岸将暴♥力♥横行已够疯狂
It’s bad enough there’ll be violence on our shore
新思想在传播着
New ideas in the air
看看如今世事
Look around, look around
安洁莉卡 我们是要寻找什么
Angelica, remind me what we’re looking for
她在寻找我
She’s lookin’ for me!
伊莱莎 我想找个有才干的人
Eliza, I’m lookin’ for a mind at work
干活 干活
Work, work
我想找个有才干的人
I’m lookin’ for a mind at work
干活 干活
Work, work
我想找个有才干的人
I’m lookin’ for a mind at work
干活 干活
Work, work
干活
Work
城里的夏日无与伦比
There’s nothin’ like summer in the city
有人行色匆匆 有人月貌花容
Someone in a rush next to someone lookin’ pretty
不好意思 小姐 恕我无礼
Excuse me, miss, I know it’s not funny
奢华的香水 透露出你父亲家财万贯
But your perfume smells like your daddy’s got money
你一身华服 为何在城里徘徊
Why you slummin’ in the city in your fancy heels?
是否需要流浪儿启迪你的思想
You searchin’ for an urchin who can give you ideals?
伯尔 你真叫我恶心
Burr, you disgust me
所以你们议论过我
So you’ve discussed me
我就像信托基金 宝贝
I’m a trust fund, baby
你完全可以信任
You can trust me
我看过汤玛斯·潘恩所著的《常识》
I’ve been reading “Common Sense” by Thomas Paine
革命初期发行
阐明殖民地不该继续受英国统治的理由
因此男人说我激进疯狂
So men say that I’m intense or I’m insane
你想要革命 我想要启示
You want a revolution? I wanna revelation!
好好听着我的宣言
So listen to my declaration
“我们认为真理不言而喻
“We hold these truths to be self-evident
出自杰斐逊所著的《独♥立♥宣言》
人人生而平等”
That all men are created equal”
等我见到托马斯·杰斐逊
And when I meet Thomas Jefferson
我要迫使他下次包含女人
I’mma compel him to include women in the sequel
干活
Work
看看如今世事
Look around, look around
此刻我们活着是多么幸运
At how lucky we are to be alive right now
看看如今世事
Look around, look around
此刻我们活着是多么幸运
At how lucky we are to be alive right now
曼哈顿正在书写历史
History is happening in Manhattan
我们恰巧身处世界上最伟大的城市
And we just happen to be in the greatest city in the world
世界上最伟大的城市
be in the greatest city in the world
我看过汤玛斯·潘恩所著的《常识》
‘Cause I’ve been reading “Common Sense” By Thomas Paine
看看如今世事
Look around, look around
革命的火焰已在纽约燃起
The revolution’s happening in New York
因此男人说我激进疯狂
So men say that I’m intense or I’m insane
你想要革命 我想要启示
You want a revolution? I wanna revelation!
看看如今世事
Look around, look around
革命的火焰已在纽约燃起
The revolution’s happening in New York
好好听着我的宣言
So listen to my declaration
“我们认为真理不言而喻
“We hold these truths to be self-evident
看看如今世事
Look around, look around
此刻我们活着是多么幸运
At how lucky we are to be alive right now
人人生而平等”
that all men are created equal”
看看如今世事
Look around, look around
此刻我们活着是多么幸运
At how lucky we are to be alive right now
曼哈顿正在书写历史
History is happening in Manhattan
我们恰巧身处世界上最伟大的城市
And we just happen to be in the greatest city in the world
世界上最伟大的城市
In the greatest city in the world
世界上最伟大的城市
In the greatest city in the world
干活 干活
Work, work
安洁莉卡
Angelica
干活 干活
Work, work
伊莱莎
Eliza
和佩吉
And Peggy
干活 干活
Work, work
斯凯勒姐妹
The Schuyler sisters
干活 干活
Work, work
我们想找个有才干的人
We’re looking for a mind at work
干活 干活 干活
Work, work, work, work
最伟大的城市
In the greatest city
世界上最伟大的城市
In the greatest city in the world
世界上最伟大的城市
In the greatest city in the world
听好了 听好了
Hear ye, hear ye!
我叫萨缪尔·西伯里 容我呈现
My name is Samuel Seabury, and I present
《关于大♥陆♥国会的自♥由♥想法》
“Free Thoughts on the Proceedings of the Continental Congress.”
别理会叫嚣革命的乌合之众
Heed not the rabble who scream revolution
他们根本不在乎你们的利益
They have not your interests at heart
天呐 快去骂他个体无完肤
Oh, my God, tear this dude apart
混乱和流血并不是解决办法
Chaos and bloodshed are not a solution
别被他们带入歧途
Don’t let them lead you astray
此国会无法代表我
This Congress does not speak for me
别打断他
Let him be.
他们这是引火自焚
They’re playing a dangerous game
祈祷国王宽恕你们
I pray the king shows you his mercy
真为你们感到羞耻
For shame
真为你们感到羞耻
For shame
他想要
Yo, he’d have you all unravel
别理会
Heed not the rabble
你们听到叫喊就瓦解
at the sound of screams
叫嚣革命的乌合之众
Who scream revolution
但是革命即将到来
But the revolution is comin’
他们根本不在乎你们的利益
They have not your interests at heart
底层的人♥民♥一定会获胜
The have-nots are gonna win this
听你说话 忍♥笑好难
It’s hard to listen to you with a straight face
混乱和流血
Chaos and bloodshed
混乱和流血
Chaos and bloodshed
早已缠上我们
Already haunt us
你还是闭嘴吧
Honestly you shouldn’t even talk
并不是解决办法
Are not a solution
别被他们带入歧途
Don’t let them lead you astray
那波士顿倾茶呢
And what about Boston?
瞧瞧我们的损失
Look at the cost and all that we’ve lost
你还敢提国会
And you talk about Congress
此国会无法代表我
This Congress does not speak for me
我的狗都比你能言善辩
My dog speaks more eloquently than thee
他们这是引火自焚
They’re playing a dangerous game
奇怪的是 你和狗都一样浑身生癣
But, strangely your mange is the same
祈祷国王宽恕你们
I pray the king shows you his mercy
他在新泽西吗
Is he in Jersey?
真为你们感到羞耻
For shame
为了革命
For the revolution
真为你们感到羞耻
For shame
为了革命
For the revolution
别理会
Heed–
你再敢重复
If you repeat yourself again
我就
I’m gonna–
叫喊
Scream–
说真的 看着我 别看那个
Honestly, look at me Please, don’t read
不在乎你们的利益
Not your interests at–
别转调 又不跟我辩论
Don’t modulate the key then not debate with me
凭什么让大洋对岸的小岛规定茶叶的价格
Why should a tiny island across the sea regulate the price of tea?
亚历山大 别这样
Alexander, please!
伯尔 我宁愿引起不和 也不要优柔寡断
Burr, I’d rather be divisive than indecisive
少和稀泥
Drop the niceties
肃静
Silence!
国王有令传来
A message from the king!