你失去了我枕旁的位置
You forfeit the place in our bed
以后你就睡在办公室吧
You’ll sleep in your office instead
你我之间
With only the memories
只剩回忆
Of when you were mine
我希望你
I hope that you
万劫不复
Burn
有请国王学院新鲜出炉的毕业生
Meet the latest graduate of King’s College
我多半不该吹嘘
I probably shouldn’t brag
真该死 我这么出色
But dag, I amaze and astonish
学者们说我的才干媲美老爸
The scholars say I got the same virtuosity and brains as my pops
姑娘们说我的魅力也不逊色
The ladies say my brain’s not where the resemblance stops
年方十九 思想成熟
I’m only 19, but my mind is older
我得自食其力 青出于蓝而胜于蓝
Gotta be my own man, like my father, but bolder
我骄傲地继承他的功绩
I shoulder his legacy with pride
我曾听他说过 有朝一日
I used to hear him say that someday I would…
我将震撼环宇
Blow us all away
女士们 我找乔治·伊克先生
Ladies, I’m looking for a Mr. George Eacker
上周国♥庆♥日演说的那位
Made a speech last week, our Fourth of July speaker
他在众人面前贬低我父亲的功绩
He disparaged my father’s legacy In front of a crowd
我无法忍♥受 我要让父亲骄傲
I can’t have that, I’m making my father proud
我看他去了百老汇那边
I saw him just up Broadway a couple of blocks
他要去看戏
He was going to see a play
那我去包厢找他
Well, I’ll go visit his box
天啊 你可真是迷人
God, you’re a fox
你们的打扮也不赖
Y’all look pretty good in your frocks
等我回来 咱们都把衣服脱♥光♥吧
How ’bout when I get back we all strip down to our socks?
好啊
Okay!
震撼环宇
Blow us all away
乔治
George!
-乔治 -我在看戏呢
– George. – I’m trying to watch the show.
你早该管好你的嘴
You should’ve watched your mouth
少嚼我父亲的舌根
Before you talked about my father though
我可没说不实之事
I didn’t say anything that wasn’t true
你父亲是个无赖 看来你也一样
Your father’s a scoundrel and so, it seems, are you
-你认真的 -对 我可没开玩笑
– It’s like that? – Yeah, I don’t fool around
我可不是学校里的小朋友
I’m not your little schoolboy friends
那就决斗场上见
Well, see you on the dueling ground
除非你想现在就出去比试一番
That is, unless you wanna step outside and go now
我知道去哪找到你 滚吧 我在看戏呢
I know where to find you, piss off, I’m watching the show now
老爸 你要是听到他的言论
Pops, if you had only heard the shit he said about you
肯定不会置之不理 我也一样
I doubt you would have let it slide and I was not about to
-慢着 -我来寻求你的建议
– Slow down. – I came to ask you for advice
这是我的第一场决斗
This is my very first duel
寄宿学校没有这门课
They don’t exactly cover this subject in boarding school
你的朋友尝试讲和了吗
Did your friends attempt to negotiate a peace?
他拒绝道歉 讲和是不可能了
He refused to apologize. We had to let the peace talks cease
-决斗地点在哪 -河对岸 新泽西
– Where is this happening? – Across the river, in Jersey
在新泽西一切都是合法的
Everything is legal in New Jersey
好吧
All right
你要照我说的做
So, this is what you’re gonna do
像个男人一样面对伊克
Stand there like a man until Eacker is in front of you
待时机到来 瞄准天空开枪
When the time comes, fire your weapon in the air
圆♥满♥解决这件事
This will put an end to the whole affair
万一他决定对我开枪 我就死定了
But what if he decides to shoot? Then I’m a goner
不 如果他是正人君子 他也会照做
No, he’ll follow suit if he’s truly a man of honor
夺取他人性命 罪孽深重无法摆脱
To take someone’s life, that is something you can’t shake
菲利普 你母亲承受不了再次心碎
Philip, your mother can’t take another heartbreak
除了显而易见的心碎之外
安洁莉卡的妹妹佩吉·斯凯勒于1801年去世
-父亲 -答应我
– Father– – Promise me
别让你的良心沾上这位年轻人的鲜血
You don’t want this young man’s blood on your conscience
好的 我答应
Okay, I promise
结束之后就回家来
Come back home when you’re done
拿上我的枪 机灵点
Take my guns, be smart
要让我骄傲 孩子
Make me proud, son
我叫菲利普 我是个诗人
My name is Philip, I am a poet
我有点紧张 但不能表露
And I’m a little nervous but I can’t show it
抱歉 我是汉密尔顿骄傲的后人
I’m sorry, I’m a Hamilton with pride
你诽谤我父亲 我不能置之不理
You talk about my father, I cannot let it slide
伊克先生 你的戏看得怎么样
Mr. Eacker, how was the rest of your show?
我不想寒暄 开始吧
I’d rather skip the pleasantries. Let’s go
-拿好你的枪 -和同伴商量好
– Grab your pistol. – Confer with your men
数到十后决斗开始
The duel will commence after we count to ten
数到十
Count to ten
盯着对方的眼睛 别瞄高了
Look ’em in the eye, aim no higher
鼓起全部勇气
Summon all the courage you require
然后缓慢坚定地 举枪瞄准天空
Then slowly and clearly, aim your gun towards the sky
一 二 三 四 五 六 七
One, two, three, four, five, six, seven…
活下去
Stay alive
活下去
Stay alive
我儿子在哪
Where’s my son?
汉密尔顿先生 请进
Mr. Hamilton, come in.
他是半小时前被送来的
They brought him in a half an hour ago.
他在途中失血很多
He lost a lot of blood on the way over.
-他还活着吗 -是的
– Is he alive? – Yes.
但你要明白
But you have to understand,
子弹从臀部上方射入 卡在他的右臂
the bullet entered just above his hip and lodged in his right arm.
-我能看看他吗 -我在全力救治
– Can I see him, please? – I’m doing everything I can.
但是他抵达时 伤口已经感染
But the wound was already infected when he arrived.
菲利普
Philip.
爸
Pa.
我完全照你说的做了 爸
I did exactly as you said, Pa
我昂首挺胸
I held my head up high
我明白 我明白
I know, I know, shh
-昂首挺胸 -我明白 我明白
– High. – I know, I know, shh
我明白你做得很好
I know you did everything just right
还没数到十
Even before we got to ten
我就瞄准了天空
I was aiming for the sky
我明白 我明白
I know, I know, shh
-我瞄准了天… -我明白 我明白
– I was aiming for the s– – I know, I know, shh
我明白 保存体力 活下去
I know, save your strength and stay alive
不
No!
伊莱莎
Eliza
他还有呼吸吗 他能活下去吗
Is he breathing? Is he going to survive this?
活下去
Stay alive
这是谁干的
Who did this?
亚历山大 你知道吗
Alexander, did you know?
妈妈 我很抱歉
Mom, I’m so sorry
忘记了你的教导
For forgetting what you taught me
我的儿子
My son
-我们弹钢琴 -我教你钢琴
– We played piano. – I taught you piano
你手把手教我
You would put your hands on mine
你每次都改变旋律
You changed the melody every time
我总是弹别的段落
I would always change the line
我明白 我明白
Shh, I know, I know
我总是弹别的段落
I would always change the line
我明白 我明白
I know, I know.
一 二 三 四 五 六 七 八 九
Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf
一 二 三 四 五 六 七 八 九
Un, deux, trois, quatre Cinq, six, sept, huit, neuf
很好
Good
一 二 三 四 五 六 七 八 九
Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf
一 二 三…
Un, deux, trois…
七 八 九
Sept, huit, neuf.
七 八…
Sept, huit…
有些时刻难以描述
There are moments that the words don’t reach
有些哀痛难以言说
There is suffering too terrible to name
用力抱紧你的孩子
You hold your child as tight as you can
试图抵挡无妄之灾
And push away the unimaginable
深陷悲怆难以自拔
The moments when you’re in so deep
索性从此消沉下去
It feels easier to just swim down
汉密尔顿一家搬到城郊
The Hamiltons move uptown