被我的故事
Moved to kindness
激发出善意
By my story
筹款为我购买♥♥船票
Raised enough for me to book passage on a ship
前往纽约
that was New York-bound
我用笔墨走出困境 我用笔墨推动革命
I wrote my way out of hell, I wrote my way to revolution
我比自♥由♥钟还要响亮
I was louder than the crack in the bell
我给伊莱莎写信 赢得她的芳心
I wrote Eliza love letters until she fell
我声援宪法 誓死捍卫
I wrote about the Constitution and defended it well
面对愚昧和抗拒
And in the face of ignorance and resistance
我创建金融体系
I wrote financial systems into existence
我向上帝祈祷 却毫无回应
And when my prayers to God were met with indifference
我拿起笔 自我救赎
I picked up a pen, I wrote my own deliverance
飓风之眼 反而宁静
In the eye of a hurricane, there is quiet
稍纵即逝
For just a moment
天空昏黄
A yellow sky
十二岁时 母亲去世 她抱着我
I was 12 when my mother died, she was holding me
我们病重 她抱着我
We were sick and she was holding me
仿佛不死之身
I couldn’t seem to die
等待 等待 等待
Wait for it, wait for it, wait for it
我要用笔墨开拓出路
I’ll write my way out
等待 等待 等待
Wait for it, wait for it, wait for it
写我目之所及
Write everything down far as I can see
等待 等待 等待 等待
Wait for it, wait for it. Wait for it, wait for it
你所做的一切 自有历史评判
History has its eyes on you
我要用笔墨开拓出路
I’ll write my way out
用诚实压倒一切
Overwhelm them with honesty
这是飓风之眼
This is the eye of the hurricane
这是我维护功绩的唯一出路
This is the only way I can protect my legacy
等待 等待 等待 等待
Wait for it, wait for it, wait for it. Wait
雷诺兹手册
The Reynolds pamphlet.
雷诺兹手册
The Reynolds pamphlet
你看了吗
Have you read this?
亚历山大·汉密尔顿有一段风流韵事
Alexander Hamilton had a torrid affair
他全写出来了
And he wrote it down right there
精彩节选
Highlights!
“有人指控我与詹姆斯·雷诺兹勾结
“The charge against me is a connection with one James Reynolds
行投机倒把之事
For purposes of improper speculation
但我真正的罪行是与他的妻子苟合
My real crime is an amorous connection with his wife
关系长♥期♥维持 且他知情同意”
For a considerable time with his knowing consent”
该死
Damn
“我与她私会频繁 通常在我家里”
“I had frequent meetings with her, most of them at my own house”
-在他家里 -在他家里
– At his own house – At his own house
该死
Damn
“汉密尔顿夫人携带儿女
“Mrs. Hamilton, with our children
离家拜访她的父亲”
Being absent on a visit to her father”
不是吧
No
你看了吗
Have you read this?
别想当总统了
He’s never gon’ be president now
别想当总统了
Never gon’ be president now
别想当总统了
Never gon’ be president now
别想当总统了
Never gon’ be president now
别想当总统了
Well, never gon’ be president now
别想当总统了
Never gon’ be president now
少了一件忧心事
That’s one less thing to worry about
少了一件忧心事
That’s one less thing to worry about
-我一听到消息就来了 -什么
– I came as soon as I heard. – What?
安洁莉卡从伦敦远道而来
Angelica all the way from London?
该死
Damn!
安洁莉卡 谢天谢地 终于有人理解
Angelica, thank God someone who understands
我为何苦苦抗争
What I’m struggling here to do
我不是为你而来
I’m not here for you.
我对我妹妹了如指掌
I know my sister like I know my own mind
再也不会有人像她那般纯真善良
You will never find anyone as trusting or as kind
我爱我妹妹胜过一切
I love my sister more than anything in this life
我永远把她的幸福放在第一位
I will choose her happiness over mine every time
忘了我们的交情 我只支持她一人
Put what we had aside, I’m standing at her side
你永远不懂满足 希望你现在满足了
You could never be satisfied. God, I hope you’re satisfied
别想当总统了
He’s never gon’ be president now
别想当总统了
Never gon’ be president now
别想当总统了
He’s never gon’ be president now
别想当总统了
Never gon’ be president now
别想当总统了
He’s never gon’ be president now
别想当总统了
Never gon’ be president now
少了一件忧心事
That’s one less thing to worry about
少了一件忧心事
That’s one less thing to worry about
别想当总统了
He’s never gon’ be president now
别想当总统了
He’s never gon’ be president now
别想当总统了
He’s never gon’ be president now
别想当总统了
He’s never gon’ be president now
至少他没挪用公♥款♥
At least he was honest with our money
少了一件忧心事
That’s one less thing to worry about
少了一件忧心事
That’s one less thing to worry about
雷诺兹手册
The Reynolds pamphlet.
你看了吗
Have you read this?
你见过有谁自毁人生吗
You ever see somebody ruin their own life?
他可怜的妻子
His poor wife
我留着你写给我的每一封信
I saved every letter you wrote me
读起它们 我知道你属于我
From the moment I read them I knew you were mine
你说过你属于我
You said you were mine
我以为你属于我
I thought you were mine
你知道收到你的第一封信时
Do you know what Angelica said
安洁莉卡怎么说吗
When we saw your first letter arrive?
她说 “小心那个人 亲爱的
She said “Be careful with that one, love
他为了生存会不择手段”
He will do what it takes to survive”
你和你的文字令我深深陶醉
You and your words flooded my senses
完全卸下防备
Your sentences left me defenseless
你为我编织空中楼阁
You built me palaces out of paragraphs
塑造盲目崇拜
You built cathedrals
我重读你写给我的信
I’m rereading the letters you wrote me
我在搜索答案
I’m searching and scanning for answers
寻找蛛丝马迹
In every line for some kind of sign
曾经你属于我
And when you were mine
整个世界似乎
The world seemed
熊熊燃烧
To burn
熊熊燃烧
Burn
你公开她写给你的信
You published the letters she wrote you
你告诉整个世界 如何把她带上我们的床
You told the whole world how you brought this girl into our bed
以此为你正名
In clearing your name
却毁了我们的生活
You have ruined our lives
你知道安洁莉卡读后
Do you know what Angelica said
说了什么吗
When she read what you’d done?
她说 “你嫁给了伊卡洛斯
She said, “You’ve married an Icarus
他飞近太阳坠海而死”
He’s flown too close to the sun”
你和你的话语 总围绕着功绩
You and your words obsessed with your legacy
你的文字语无伦次
Your sentences border on senseless
字里行间偏执多疑
And you are paranoid in every paragraph
只顾世人如何看你
How they perceive you
全是你 只有你
You, you, you
我要从史书中抹去自己
I’m erasing myself from the narrative
让未来的史学家去琢磨你让伊莱莎心碎时
Let future historians wonder how Eliza reacted
她作何反应
When you broke her heart
你让她彻底心碎
You have torn it all apart
我看着信燃烧殆尽
I’m watching it burn
我看着信燃烧殆尽
Watching it burn
这个世界无权了解我的心声
The world has no right to my heart
这个世界无权窥探我家私事
The world has no place in our bed
他们别想读我写过的信
They don’t get to know what I said
我要烧掉回忆
I’m burning the memories
烧掉能为你挽回声誉的信
Burning the letters that might have redeemed you
你失去了我心中的地位
You forfeit all rights to my heart