is that I didn’t know the song at all.
我不知道Jeff Buckley的版本。
I didn’t know Jeff Buckley’s version.
也不知道Leonard Cohen的版本。
I didn’t know Leonard Cohen’s version.
但实际情况是,我在梦工厂唱片公♥司♥工作。
But what occurred was that I was on DreamWorks Records,
而梦工厂在制♥作♥电影《怪物史莱克》。
and DreamWorks was also making the movieShrek.
在动画工作室和
And there was some kind of backroom deal…
唱片公♥司♥之间
…that was struck between the powers that be
存在一些利益交换
at the animation studio and the record company.
所以我在工作室里重新剪辑了约翰-凯尔的版本。
So I recut John Cale’s version in the studio,
假设它将在电影中出现。
assuming that it would be in the movie.
但后来他们回来找我们说
But then they came back to us and they said:
非常遗憾,电影制片方
Unfortunately, the filmmakers
决定保留约翰-凯尔的版本”。
have decided to keep John Cale’s version in.”
因为他们认为他的声音与史莱克更匹配,嘿嘿!”。
‘Cause they thought his voice matched Shrek more, heh-heh!
是的,它被电影拒绝了。
Yes, it was rejected for the movie.
对不起,我真的很抱歉。
Sorry, I’m really sorry.
我喜欢约翰-凯尔的版本。
I love John Cale’s version.
约翰-凯尔是我一直以来最喜欢的艺术家之一。
John Cale is one of my all-time favorite artists,
但我能看出来那更偏向于某种威尔士风格。
but I can see how there’s more of a kind of Welsh,
酸质,在我看来与史莱克更搭,
sour quality, which I could see would work better with Shrek
相比我的华丽的,22岁的男高音来说。
than my gorgeous, you know, 22-year-old tenor.
WAINWRIGHT:”哈利路亚”
WAINWRIGHT: ♪ Hallelujah ♪
看,我喜欢鲁弗斯-温赖特。他太棒了。
JENSON: Look, I love Rufus Wainwright. He’s fantastic.
而且这是一个美丽的,美丽的版本。
And it’s a beautiful, beautiful version.
但对我来说总是感觉太年轻了。
But it always felt too young to me.
它像是某人的第一次心碎。
It felt like someone’s first heartbreak.
所以我最终没有选它
So I just put my foot down.
但是把它安排进了
But the caveat that was arranged
电影的原声碟曲目中
was that my version would be on the soundtrack.
史莱克。电影音乐原声碟。
ANNOUNCER: Shrek. Music from the original motion picture.
哇!”。
Wow!
随着岁月的流逝。
JENSON: And as the years went by,
看电视上那些选秀节目,
watching any of the talent shows on TV,
有人会唱这首歌♥
somebody would sing it
有人会用尤克里里弹唱。
and somebody would play it with a ukulele.
总会是,你知道,史莱克版本。
And it was always the, you know, Shrekversion,
短版,把所有恶搞的部分都省掉了。
the shortened version that has all the naughty bits taken out.
那么请给我们介绍一下背景。
So just give us a little background,
为什么给李写这首歌♥?
why this song for Lee?
我喜欢他这个人。
I like him as a person.
我希望他能做一些事情证明
And I wanted him to do something
他有潜力成为一个伟大的艺术家。
which shows that he’s got the potential to be a great artist.
这就是为什么我选择这首歌♥,我喜欢这首歌♥。
That’s why I chose this song, I love this song.
为了你们的投票而现场演唱,这里是 “哈利路亚”。
Singing live for your votes, here’s “Hallelujah.”
哈里路亚 哈里路亚
CHOIR: ♪ Hallelujah ♪♪ Hallelujah ♪
哈利路亚 哦,哈利路亚
CHOIR: ♪ Hallelujah ♪♪ Oh, Hallelujah ♪
哈里路亚 哈里路亚
CHOIR: ♪ Hallelujah ♪♪ Hallelujah ♪
这真是…
COWELL: That was just…
我是说,说真的,难以置信。
I mean, seriously, incredible.
谢谢你,西蒙。 你必须要赢。
Thank you, Simon.COWELL: You’ve gotta win.
如果你希望获胜者的单曲由亚历山德拉发行,
If you want the winner’s single to be released by Alexandra,
你必须投票给她。
you have to vote for her.
采访者: 莱昂纳德-科恩,让我问你关于 “哈利路亚”。
INTERVIEWER: Leonard Cohen, let me ask you about “Hallelujah.”
在上个圣诞节,它有了全新的能量。
It took on a whole new energy this past Christmas.
它登上英国畅销榜的第一和第二位
It appeared Number 1 and Number 2 on the UK bestseller charts.
而你1984年的版本也进入了前40名。
And your version from 1984 was also in the top 40.
你对此有什么看法?
What did you make of that?
嗯,当然了。
Well, of course,
有一些讽刺和有趣的旁白。
there were certain ironic and amusing sidebars,
你知道,因为收录它的那张唱片
you know, because the record that it came from
被认为在美国市场上表现欠佳
wasn’t considered good enough for the American market.
它没有发行,所以有某种
It wasn’t put out, so there was a certain sense of
温和的报复感…
a mild sense of revenge…
在我心里产生
that arose in my heart.
采访者: “哈利路亚 “的魔力是什么?
INTERVIEWER: What is the magic of “Hallelujah”?
我不知道。
I don’t know.
你知道,人们总是试图写一首好歌♥,而且…
You know, one is always trying to write a good song and…
就像其他事情一样。
like everything else,
你付出了最大的努力,但你不能…
you put in your best effort, but you can’t…
左右结果,所以…
command the consequences, so…
当然,我很高兴这首歌♥成为流行
Of course, I was happy that the song was being used,
但我认为人们应该暂时停止唱这首歌♥。
but I think people ought to stop singing it for a little while.
莱昂纳德是在开玩笑。采访者: 你认为?
Leonard was kidding.INTERVIEWER: You think?
是的,是的。你知道…
Yes, yes. You know…
我是说,我觉得他很高兴
I mean, I think he was tickled pink
每个人和他们的姐妹都在唱这首歌♥。
that everybody and their sister were singing this song.
卡莱尔: 当一首歌♥走向世界时,它能带来什么?
CARLILE: What a song can do when it gets out into the world,
尽管有挑战,但真的非常、非常吸引人。
despite its challenges, is really, really fascinating.
全体:《哈利路亚》。
ALL: ♪ Hallelujah ♪
哈里路亚真的很有说服力
Hallelujah really beat the odds
它现在是自成一体
in that it’s its own thing now.
它是独♥立♥的人,有自己的生活。
It’s its own person, and it has its own life.
人们在他们的婚礼和订婚时喜欢它。
People love it for their weddings and their engagements.
以及他们的低潮期。
And their dark times.
教会。每次你听到这首歌♥的时候,总是感觉到
CHURCH: It always feels like every time you hear the song
将会有大事发生。
that something big has just happened.
你不是简单地听到它,然后过掉它
You don’t just hear the song and pass by the song
然后转到下一首歌♥。
and move to the next song.
我喜欢这种感觉,不管你是不可知论者
I love that it doesn’t matter if you’re agnostic
还是基♥督♥徒,还是犹太教♥徒♥,还是无论谁..
or Christian or Jewish or whatever…
这首歌♥总有部分适合你。
There’s parts of the song that apply to you.
而且它们都是对的。
And they’re all right,
没有一个是错的。
none of them are wrong.
我想试一点新东西。
I’m going to try something here.
不一定能成
This could go bad.
我当时在红石公园,那是早上
I was at Red Rocks, and earlier in the day,
我正在听一个合集
I was listening to a mix.
偶然间,我的iPod上出现了杰夫-巴克利的《哈利路亚》。
And by chance, Jeff Buckley’s “Hallelujah” came on my iPod.
我从没放过这首歌♥,但我有一个小标记
I had never played the song, but I had a little slot
那是在节目单上的一个问号♥
that was kind of a question-mark slot on the set list.
我事先没告诉乐队
I didn’t say anything to the band beforehand.
他们不知道我会这么做。
They didn’t know I was gonna do it.
我没有预料到的是。
What I didn’t anticipate,
因为我对这首歌♥还不熟。
’cause I’m still pretty new to this song,
我没有预料到观众的反应。
I didn’t anticipate the way the crowd would react.
我的意思是,有一万人在两块岩石之间
I mean, there are 10,000 people between two rocks
在一个看起来像大教堂的地方。
in-in what looks like a cathedral.
对我来说,那是那些夜晚中的一个。
And for me, that was one of those nights that,
当一切都说了,做了,都结束了,
when it’s all said and done and all over,
我可能不会记得太多的事情
I’m not gonna remember a lot of things, probably,
但我将会记得唱 “哈利路亚”。
but I’m going to remember singing “Hallelujah,”
第一晚在红岩,毫无疑问。
night one at Red Rocks, no doubt.
我还会记得那些人,我还会记得…
And I’ll remember the people, and I’ll remember…
他们对这首歌♥的反应。
the way they responded to the song.
那是…
It was…
就像在教堂里一样。
just like being in church.
DABROWSKI:那么你现在在哪里?
DABROWSKI: So where are you now?
科恩:你知道,在结束之前,一切都没有结束。
COHEN: You know, nothing’s over till it’s over,
但我发现自己处于一个优雅的时刻。
but I find myself in a graceful moment.
那么说,你在早年遭受的痛苦万分的..
So the depressions that you suffered from very much
抑郁症呢?
in your earlier days?
他们退散了。
They’ve lifted.
已经完全消失了。
They’ve lifted completely.
这并不是说… …
It’s not so much that I…
我得到了我曾寻找的东西,但是,嗯…
I got what I was looking for, but the, um…
只是寻找的过程结束了
the search itself dissolved.
斯洛曼[笑]。这么说你得到了一个迷人的通透的时刻
SLOMAN [CHUCKLES]: It sounds like you had an amazing moment of clarity
或启示之类的。
or revelation or whatever.
科恩:没有那么戏剧性,没有什么天启之光
COHEN: It wasn’t as dramatic as that, there were no bright lights
但确实发生了一些事情。
but something did happen,
上帝知道我想庆祝它。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!