r…r…r…role call!
点…点名!
I’m amber.
我是艾贝尔
Brad.
布拉德
Tammy.
泰米
Fender.
芬德
Brenda. Sketch.
布兰达 斯科奇
Shelley. Iq.
雪莉 艾秋
Lou ann.
露安
Joey. Mikey.
乔伊 米奇
Vicki. Becky.
维奇 贝奇
Bix. Jesse.
碧斯 杰西
Darla. Paulie.
达拉 宝琳
Noreen. Doreen.
诺莉 多莉
And i’m…link.
而我是…林克
So, if every night you’re shakin’
如果每天晚上…
as you lie in bed
你都会躺在床上摇摆
shake it, baby
摇啊 宝贝
and the bass and drums are poundin’ in your head
耳边回响着贝斯和鼓声
who cares about sleep when you can snooze in school
有谁会在乎睡觉 因为还能在课堂打盹
you’ll never get to college but you’ll sure look cool
虽然不会去读大学 但你看起来的确很酷
don’t need a cap or a gown
不用什么学士帽和学士服
when you’re the nicest kids in town
因为你是城里最棒的孩子
they must think my ears are garbage cans.
当我的耳朵是垃圾桶吗
Would you turn that racket down?
快把那垃圾声音关小点儿!
I’m tryin’ to iron here.
我还要熨衣服呢
Nicest kids in
城里最棒的…
kids in town, whoo!
最棒的孩子 呜!
ma, it’s not racket. It’s the corny collins show.
妈妈 这不是什么垃圾 这是柯尼·科林斯电视秀
Well, it’s turning your brains into mud.
吵得人脑子都成浆糊了
Mrs. Turnblad, it’s a new dance!
特布莱德太太 又有新舞蹈了
The stricken chicken.
是小鸡快跑舞步
Well, i can’t hear myself think.
我都被吵得心烦意乱了
How am i supposed to negotiate pleats?
还怎么跟这些皱褶打交道
Edna?
埃德娜
I’m in here, prudy.
我在这儿 佩蒂
What’s that racket?
那是什么噪音?
Ohh, tracy.
哦 特蕾西
Edna, is my laundry ready?
埃德娜 我的衣服好了吗?
Yep.
是的
That’ll be $3.00, hon.
一共3美元 宝贝儿
That’s pretty pricey for a pair of petty pants.
就一条裤子 这也太贵了
Well, i’m sorry, prudy…
抱歉 佩蒂
but some -a your personal stains…
不过你裤上的污渍
required poundin’ with a rock.
得用石头才能敲下来呢
I’m sure i don’t know what you mean.
我想我根本听不懂你在说什么
You’re letting her listen to that race music again?
你又让她听那个鬼音乐了?
My daughter spends every afternoon at the stamp and coin club.
我女儿可是每天下午 都待在邮票钱币收藏俱乐部呢
Oh, really? Well, your daughter hap…
哦 是吗? 那你女儿…
ohh, ohh.
哦 哦
Oh, what is that? The wavin’ raven?
哦 那是什么? 摇摆乌鸦?
It’s a little twitchy.
这扭得也太厉害了
Oh, you wanna play charades now. All right.
哦 你要玩比手画脚是吗?
Ok, go ahead.
好啊 来吧
You.

Penny.
佩妮
No. Ahh!
不是 啊!
Tracy turnblad, are you tryin’ to tell me…
特蕾西·特布莱德 你是想告诉我…
that…that penny didn’t get permission…
佩妮没有得到她妈妈的允许…
from her mother to be here?
就来咱家了?
What?
什么?
Penny.
佩妮
You are banned from this house.
你不准再进这所房♥子
You will never watch that show again!
也不准看那鬼节目!
Without that show i have nothing! Having nothing builds character!
除了那节目我什么都没有了 一无所有才能塑造性格!
Toodle -oo, edna!
再见 埃德娜
Give ’em a hand, folks. All right, all right.
给他们鼓鼓掌 很好很好
And, once again, that’s the stricken chicken.
再说一次 这就是小鸡快跑舞步
We will be right back for some more of that hot detroit sound.
稍候将为你送上更多流行的底特律音乐
And we’re off!
直播结束!
Corny.
柯尼
“Detroit sound”?
底特律音乐?
What’s that, the cries of people being mugged?
那是什么 遇袭者的哭喊声么?
Aw, velma, the kids dig the rhythm and blues.
哦 薇尔玛 孩子们很喜欢R&B
Yeah, they’re kids, corny.
是呀 他们是孩子 柯尼
That’s why we have to steer them in the white direction.
所以我们应该引导他们走上 白人的方向
Right direction?
你是说正确的方向?
Didn’t i say that?
我不是这么说的吗
I’ll do it.
我自己来
You try that again and there’ll be stumps where your feet should be.
你敢再那么做 我保证你的小脚会被踩上一下的
You got that? You little whor…
听明白了吗 你个小妓…
amber.
艾贝尔
…holy moly. Baby.
亲爱的
Good job dancing today.
今天跳的不错
It’s time. Ah!
是时候了 啊!
Link.
林克
Amber.
艾贝尔
Ah!
啊!
Amber!
艾贝尔!
Save your personal life for the cameras, sweetie.
你的私生活是要留着上镜头炒作的 甜心
Oh! Shiny.
哦 出油了
Speaking of cameras, did you have a nice nap?
说到镜头 你今天中午睡觉了么
If you’d do your job, my daughter wouldn’t have to fight to be visible.
如果你尽好了职责 我女儿就不用去努力争取镜头了
I gotta show some of the other kids once in a while.
可我得时不时让其他孩子露个脸啊
You know, this is a small city.
你知道 这城市并不大
There aren’t that many stations.
电视台也不多
This time next year you could be wearing…
明年的这个时候…
an ill -fitting tux, snapping bar mitzvah photos.
你可能得穿着不合身西装 为犹太成人礼拍照
I don’t know.
我可说不准
It takes two, baby…
我们是天生绝配
show link.
拍林克啊
This is nuts. She can’t even dance.
太可笑了 她根本不会跳舞
Plastic little spastic.
花瓶就是花瓶
Oh, link. I can dance so much better than her.
哦 林克 我跳得比她好很多
Why don’t you notice me at school?
你为什么在学校没有注意到我呢
hey, that was our very own link larkin singin’ it takes two.
那是林克·拉尔金演唱的 天生绝配
And i’m motormouth maybelle remindin’…
而我是摩特莫丝·梅贝尔
the last tuesday of this month’s your rhythm and blues day.
提醒您本月的最后一个周二 是我们的R&B日
That’s right! Negro day will be comin’ your way.
没错! 黑人日即将到来
So don’t…uh…uh…over here.
所以请别…哦…看这儿
Thank you.
谢谢
So, catch all the croonin’ when y’all set and tune in.
所以记得收看我们的节目 尽情享受吧
Thank you, motormouth. And now it’s time to…
谢谢 摩特莫丝 现在该…
owner’s coming. He’ll call my mother again, let’s go.
店主来了 他又会给我妈打电♥话♥了 走吧
Come on up here, brenda.
布兰达 过来
What?
什么?
Brenda will be taking a leave of absence from the show.
布兰达要离开节目一段时间
How long you gonna be gone, brenda?
那大概要多久呢?布兰达
Just nine months.
就九个月
Seems like we’ll have an opening here on the show for a girl…
看来我们要举♥行♥公开试镜
just as fun -lovin’ but maybe not quite as freewheelin’.
寻找同样可爱风趣 但或许没那么爽快的女孩
Wanna be one -a the nicest kids in town?
想成为我们中的一员吗?
Cut school tomorrow and come down to station wyzt to audition.
明天翘课到WYZT电视台来试镜吧
No. But, ma.
不行 但是 妈妈
Don’t test me, tracy turnblad.
别考验我 特蕾西·特布莱德
My diet pill’s wearin’ off.
我的忍♥耐力有限
But come on.
别这样子嘛
No one is auditioning for anything in this household.
这个家谁都不能去参加节目试镜
But why not? Why not?!
为什么不行?
Because dancing is not your future.
因为跳舞不是你的未来
One day you’re gonna own edna’s occidental laundry.
将来你会继承埃德娜洗衣房♥的

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!