周六 是这样的
Well, Saturdays…
我是基♥督♥七日复临安息日会的信徒
I’m a Seventh-day Adventist.
周六是安息日 所以我不能工作
So, Saturday is my Sabbath, so I’m not allowed to work then.
这应该没有什么问题吧 中士
I don’t think that poses a problem, do you, Sergeant?
我们应该直接告诉敌人周六不要进攻
We shall simply ask the enemy not to invade on the Sabbath,
因为二等兵多斯要在这天祷告
’cause Private Doss here is at prayer.
好吧 我明白了
All right. Now we got that clear.
现在让我来说说我的要求吧
Now let me tell you my requirements.
我的要求没有你那么复杂 我的要求很简单
They’re not as complicated as yours. They’re very simple.
只要你在这个连队里一天 在我的指挥之下
As long as you’re in this company, under my command,
你就必须遵循我的命令 就是这样
you will obey my orders. Period.
如果你在这里都做不到
If you can’t do it here,
我无法相信你在战场上能做到
I can’t trust you to do it in battle.
我会用第八条例 让你因精神问题而退伍
I’m putting you in for a Section 8, psychiatric discharge.
解散
Dismissed.
先生们
Gentlemen!
我想让你们认识一下二等兵戴斯蒙德·多斯
I want you to meet Private Desmond Doss.
显然二等兵多斯不喜欢暴♥力♥
Apparently, Private Doss does not believe in violence.
他拒绝使用暴♥力♥
He does not practice violence.
他甚至不肯屈尊去触碰武器
He will not even deign to touch a weapon.
二等兵多斯是个因道义原因拒服兵役者
You see, Private Doss is a conscientious objector.
我恳请你们
So I plead with you, do not
别指望他在战场上救你们
look to him to save you on the battlefield,
因为他那时一定忙着
because he will undoubtedly be
和他所谓的良知作斗争呢
too busy wrestling with his conscience to assist.
中士 不是这样的
Sarge, that’s not true.
二等兵 你明明就是
Private, as you were.
我知道你们也许有人对此颇有看法
Now, I realize some of you might have strong feelings about this.
这就是我们参战的原因
It is what we men fight for.
捍卫我们的权利 保护我们的女人和孩子们
To defend our rights, and to protect our women and children.
尽管二等兵多斯的信仰
Even if Private Doss’
可能会让女人们和孩子们无辜死去
beliefs might cause women and children to die.
我希望连队里的每个人都能
So I will expect everyone in this company
在二等兵多斯仅剩不多的跟我们共处的时间内
to give Private Doss the full measure of respect he is due
给他充分的尊重
for the short time he will be with us.
听明白了吗
Am I clear?
是 中士
Yes, Sergeant.
看看这是什么 小多斯
What’cha got there, Dessie?
你知道那是什么
You know what that is.
只是看起来有点小
It just seems kind of small.
给小人用的小圣经
It’s half the Bible for half the man.
看在上帝的份上 史密提 把圣经还给他
For Pete’s sake, Smitty, give him back his Bible.
我好像没跟你说话吧
I don’t remember speaking to you.
你为什么不作战 你以为你高人一等吗
So, how come you don’t fight? You think you’re better than us?

No.
如果有人攻击你怎么办
What if you was attacked?
就像这样
Say, like that.
圣经上说 还要把另一边脸送上去 对吗
The Bible says to turn the other cheek, don’t it?
你看 我觉得这不是宗教问题 小子
See, I don’t think this is a question of religion, fellas.
我觉得这是怯懦 就这么简单
I think this is cowardice, plain and simple.
-对吗 多斯 -你是个胆小鬼 对吗
– Is that right, Doss? – Are you chickenshit, that it?
来啊 动手啊
Go on, take a poke.
告诉你 我让你白打一下
Tell you what, I’m going to give you a free shot.
来吧 这儿
Right there.
动手啊 多斯 打我
Hit me, Doss. Go on.
-揍他 -上啊
– Let him have it. – Go ahead.
不打吗
No?
胆小鬼
Chickenshit.
等一下 这是什么
Hold on here. What is this?
还给我
Give me that.
-是个漂亮妞 -真不赖
– This is a fine-looking broad. – Nice.
传给大家看看
Hey, pass it around.
这种小妞儿就得让真男人驾驭
Now, this would be the kind of broad that deserves a real man.
还给我
Give me that back.
要说请
Please.

Please.
请还给我 史密提
“Please give it back, Smitty.”
请还给我 史密提
Please give it back, Smitty.
你有幻听吗 戴斯蒙德
Do you hear voices, Desmond?
没有 长官
No, sir.
但据我理解 上帝会跟你对话 是吗
But I understand that God talks to you. Is that right?
长官 我没疯
Sir, I’m not a crazy person.
你觉得大家都认为你是疯子吗
Is that how you feel most people regard you, a crazy person?
我知道 我和其他人不同 但是…
I’m different. I know that, but…
我也不打算装疯卖♥♥傻
I’m not going to pretend to be something I’m not.
-我就是我 -听起来有点孤独
– I am what I am. – Sounds lonely.
你觉得孤独吗
You lonely?
-你没有幻听 -是的长官
– So, you don’t hear voices. – No, sir.
我会祷告 并希望上帝听到了我的祈祷
I pray to God and I like to think He hears me,
但祷告不是对话
but it ain’t a conversation,
像我们俩现在就是在假装对话
like the one we’re pretending to have right now.
-假装吗 二等兵 -是的 长官
– Pretending, Private? – Well, yes, sir.
我知道您想说
I know all you really want to
我有精神问题 好打发我退伍
do is give me a Section 8, drum me out of the Army,
但我脑子没问题 我只是坚持信仰而已
but I’m not off up above. I just simply believe what I believe.
我在试着理解你 好吗
Well, I’m trying to understand, all right?
是上帝告诉你不能拿枪的吗
Was it God who told you not to pick up a rifle?
上帝说 不可杀人
God says not to kill.
这是他最重要的诫示
That’s one of His most important Commandments.
大部分人理解为 不可谋杀别人
Most people take that to mean, “Don’t commit murder.”
战争可完全不一样
War is a completely different set of circumstances.
耶稣说 我赐给你们一条新命令
Jesus said, “A new Commandment
乃是叫你们彼此相爱
I give unto you,
我怎样爱你们 你们也要怎样相爱
that you love one another, just as I have loved you.”
但我们面对的是撒旦
This is Satan himself we’re fighting.
作为虔诚的基♥督♥徒 你当然能明白吧
Surely, as a good Christian, you can see that.
我明白 长官 所以我报名参了军
I can see that, sir, and that is why I joined up.
但很抱歉 我不携带武器
But I’m sorry, I will not bear arms.
他的宗教观点很独特
His religious views are certainly unique,
但是并不符合第八条例的开除军籍规定
but they do not constitute grounds for a Section 8 discharge.
有个这样的人在
How am I supposed to maintain
我还怎么管理连队
discipline with a man like that in my unit?
我也不知道
I don’t know.
但他是正当的因道义原因拒服兵役者
But he is a legitimate conscientious objector,
只要他的各项训练达标
and he must be allowed to work as a combat medic,
就不能拒绝他成为一名战地医护人员
provided he qualifies in all other areas of his training.
也许我们可以帮忙让他信点别的
Perhaps we could help make believe in his idea.
对 让他去清扫营房♥ 当帮厨
Yeah, you restrict him to barracks and KP.
他跟你聊上帝 你就送他下地狱
If he throws God at you, you throw hell right at him.
把他赶走
I want him gone.
多斯 你的内务太丢脸了 这是猪圈
Doss, your area is a disgrace. It’s a pig sty!
-好笑吗 莱克 -不 中士
– Something funny, Ryker? – No, Sarge!
-你脑子里糊了屎吗 -没有 中士
– You got some shit on your mind? – No, Sarge!
你们都没有意识到的是
What you men fail to recognize
一颗老鼠屎会坏一锅汤
is a unit is no better than its weakest member!
为了让大家明白
Now, to help you learn that lesson,
本周末不准外出
there will be no passes this weekend.
你们都要去当帮厨
You will all be on KP!
现在 全副武装准备开始30公里拉练
Right now, everybody in full gear for a 20-mile hike.
快点 出发
Let’s go! Let’s go.
昂首挺胸
Get your heads right.
别可怜你们自己
Don’t start feeling sorry for yourself.
看到你们可怜自己我会恶心
Makes me sick see you feel sorry for yourself.
你们这些畜生根本没见识过什么是累
You dogs don’t know what tired is.
我不说停谁都别想休息
We’re going to keep going till I drop.
够了 还让不让人睡觉了
Hey, knock it off. Trying to sleep here.
-走开 别碰我 -好 好吧
– Get off me. Get off me. – Okay. All right.
你♥他♥妈♥为什么不走呢
Why the hell are you still here?
原地立定
As you were.
多斯呢
Where’s Doss?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!