我们娘俩是可以得到分红的对吧
And I assume we’ll share in the profits.
说实话 纪录片
To be honest, the words “documentary”…
一般和分红搭不上边
And “profit” don’t usually end up in the same sentence.
那是因为没有我俩
There’s never been one about us.
我保证这个准能想出对策
I’m certain that we can work something out.
达成共识
We’ll work something out.
那我要在合约中加个条款
And i’ll need a clause in my contract…
允许我可以出演其它影片
That lets me do roles in other movies.
-当然 -肯定
– Well, sure. – Absolutely.
-我想那…-没有问题
– I don’t think that’s… – That’s not a problem.
那就一言为定
Then that cements the deal.
1936年 纽约市东汉普顿
-她们来了 -天呀
– They’re here already. – Oh, my goodness.
巴迪·费伦
Buddy, Phelan.
最后一个到的是臭蛋
Last one in is a rotten egg.
男生们 不准在屋子里跑
Boys, no running in the house.
早上好 比尔先生
Good morning, Mr. Beale.
-你好罗伯特 -你好
– Hello, Robert. – Hello, Hello.
莫莉
Molly!
下午我们才知道你们要来
We didn’t expect you till later this afternoon.
没关系莫莉 没事的
Oh, it’s all right, Molly. It’s okay.
-你好 -我就是急性子
– Hello. – I just couldn’t wait.
去吧
Go on.
老婆
Edith.
这有点儿太铺张浪费了
Now this is far too extravagant.
你要知道现在兵荒马乱的
What you’ve got here is a veritable army of…
正是经济萧条的时候
We’re in the midst of a depression, Edie.
我已经辞掉了手下一半的员工
I’ve already had to let half my staff go and…
你也得辞掉一些家里的人了
You’re going to have to cut back as well.
老公 这个家需要很多人手来打理
It takes many many hands to run this house properly, Phelan.
莫莉和法兰克可以留下 剩下的就得走了
You can keep Molly and Frank but the rest have to be dismissed.
-古尔德呢 -他怎么了
– What about Gould? – What about him?
剥夺孩子门学音乐的权利
You can’t deprive the children of their music lessons.
才残酷了
That would be cruel.
好吧
Fine.
留下莫莉 法兰克 古尔德
Molly, Frank and Gould,
就这样吧
But that’s it.
为咱闺女着想
Now as far as Edie is concerned…
赶快让她
Please, get her engaged to a…
找个靠谱的嫁了吧
Stable person.
尽管我搞不清楚 你们娘俩
Though I’m not sure either one of you…
是否知道靠谱的意思
Would know stable if it walked through your soup.
你什么意思
Well, whatever do you mean?
你心知肚明 伊迪丝
You know exactly what I mean, Edith.
她让人难以琢磨
She’s unpredictable.
皮埃尔的事都传开了
That stunt at the Pierre did not go unnoticed.
费伦 别这样
Oh, Phelan, please.
她眼光很高
She’s high-spirited.
不管你怎么说吧
Well, whatever euphemism you’ve got for it…
赶紧给她找个好人家吧
Get her settled in with a good family.
这是当妈的责任
This is your job,
唯一的任务
Your sole responsibility.
你这要走了吗
What, you’re leaving already?
伊迪丝 我得工作去了
I have to work, Edith.
梅德斯通俱乐部的账单得有人付
Someone has to pay for the maidstone club
一大家子人得有人养活
And all those goddamn crab sandwiches.
还有小蜜得有人勾搭
And someone has to tend to his secretary.
你在这儿啊 古尔德
Gould, you’re here.
伊迪丝
Edith, darling.
你真迷人
Oh, you look divine.
你也是
Oh, so do you.
还吊嗓子吗
Are you in voice?
好多年没唱了
I haven’t practiced in ages.
所以我就来了
That’s why I’m here, hmm?
我走了
Well, then I’m off.
孩子们 跟爸爸告别
Children, say goodbye to your father.
爸爸突然间被召唤 要回市里去了
He’s suddenly been called back to the city.
这就走吗
Already?
周末我就回来
I’ll see you on the weekend.
再见 巴迪
Goodbye, Buddy.
-再见 小家伙 -再见父亲
– Bye, little man. – goodbye, father.
我能跟你一起吗
Can I come with you? Please.
现在是暑假 伊迪 城里没你的伙伴
It’s the summer, Edie. There’s no one your age in town.
但我可以去上舞蹈课
But there’s a dance class I’d like to attend.
到梅德斯通俱乐部找个好男人
Just find yourself a nice fellow from the maidstone club.
这是你今年暑假的要做的功课
That’s all you have to focus on this summer.
父亲 但是他们太无聊了
Oh, father, but they’re just so dull.
行了伊迪
Edie… Enough.
那边有个西班牙外墙式的花♥园♥
That’s a Spanish wall garden over there.
希尔思家 他们建的
The Hills, they put that in.
每件东西都是从罗马运进来的
They imported everything from Rome.
希尔夫人 她是相当出名的…
Mrs. Hill, she was a famous, uh,
园艺家
Horticulturist.
她家是全美最出名的花♥园♥之一
That was one of the famous gardens of America.
伊迪 你看上去真漂亮
Edie, you look fantastic.
大卫 你看上去真糟糕
David, you look absolutely terrific.
说实话 你应该穿件浅蓝色的
Honestly. You’ve got light blue on.
那个…你还在拍…
Well, al, you’re still, um…
母亲说你们很守旧
Mother says you’re very conservative.
这是最合适今天穿的衣服了
This is the best thing to wear for today, you understand,
因为我不喜欢穿裙子
Because I don’t like women in skirts.
最好就是穿连裤♥袜♥
And the best thing is to wear pantyhose…
或是在短裙下面穿条短裤
Or some pants under a short skirt, I think.
又有裙子穿 又有短裤穿
Then you have the pants under the skirt.
然后把长袜向上拉
And then you can pull the stockings up…
提到短裤 裙子里面
Over the pants, underneath the skirt.
裙子就可以脱下来当披肩
And you can always take off the skirt and use it as a cape,
我认为这是今天的最佳搭配
So I think this is the best costume for the day.
好吧
Okay.
这些事我都得好好想想 你们晓得不
I have to think these things up, you know?
母亲本想让我穿和服出来的
Mother wanted me to come out in a kimono,
我们打了一架
So we had a quite a fight.
拍的好吗 还需要重拍吗
Al, was that good? You want me to do that again?
比尔家的小妞真辣
What a body, Beale.
有位佳人 美若天仙
“Smart and sleek, she sits,
唇红齿白 妙语连连
Ready with her playful quips,
千里姻缘 情牵一线
Wondering who will come her way…
愿邀君子 共进晚餐
To dine her, to wine her,
情不可待 情不可待
Which to snare to stay”.
威廉·布莱克(美国诗人)的诗
William Blake.
伊迪丝·比尔 诗人 美女 交际花
Edith Beale… Poet, temptress, entertainer.
真棒 伊迪表姐
That was great, cousin Edie.
这是布维尔家族天生的魔法
Ah. It’s in the Bouvier blood.
你也会的 杰奎琳
You can do it, too, Jacqueline.
壮男先生
Mr. Strong.
孩子们都去海滩了
The children are all at the beach.
我们可以上课了吗
Shall we have our lesson?
当然啦 亲爱的
Of course, darling.

Let’s.
这首怎么样
How about this one?
-他们很棒吧? -很棒
– aren’t they just divine? – divine.
太棒了
Brava.
能跟他们讲讲古尔德吗
Should I tell them about Gould?
古尔德为妈妈伴奏
Gould was mother’s accompanist.
他是个布基伍基作曲家
He was a boogie-woogie composer
曲风超级棒
With the most terrific style.
他是我见过的最有才华的男人
He was the most brilliant man I ever met…
比比尔和 布维尔先生都有才
That’s including mr. beale and mr. bouvier.
太有才了
Completely brilliant.
我搬来这里住是因为
I came down here to live in this… this house…
我一直都在这儿唱歌♥

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!