你不该为这种事烦恼 皮普先生
You shouldn’t let such events disturb you, Mr Pip.
贾格斯先生自然会关照你
Not when you’ve got Mr Jaggers’ attentions to look forward to.
我想他会教训我 说我多么堕落
Expect he’s going to tell me how wrong I’ve gone.
年轻人 我有几句话要跟你说
Now, my young friend, I’m going to have a word or two with you.
威米克先生的收支薄上经常出现你的名字
Your name occurs pretty often in Wemmick’s cash book.
你自然是负债了
You are in debt, of course.
我不问你欠了多少钱 因为你不知道
I don’t ask what you owe, because you don’t know.
至于你的生活费是多少 我看你也不知道
As to what you’re living at the rate of, I daresay you don’t know that either.
我也觉得
I thought so.
把这张单子拿去 打开告诉我里面写了什么
Now, take this piece of paper, unfold it and tell me what it is.
-这是500镑的银行本票 -这是500镑的银行本票
– It’s a banknote for £500. – That is a banknote for £500.
今天你成年了
Today you come of age.
这是你心心念念的恩人送你的
That is a present to you on this day, in earnest of your expectations
成年礼物
from your benefactor.
你每三个月从威米克先生那里提领125镑 威米克
You will draw from Wemmick £125 per quarter. Wemmick?
直到捐赠这笔钱的人露面
Until the donor of the whole appears.
-恭喜你了 皮普先生 -对!
– Congratulations, Mr Pip. – Yes!
今天起我们得称呼你“皮普先生”了
Today we must call you “Mr Pip”. Congratulations, Mr Pip.
-我得向我的恩人致谢 -当那个人露面时
– I most thank my benefactor. – When that person discloses,
你们自己的事情由你们两人自行解决
you and that person will settle your affairs.
我只是个代理人
I am the mere agent.
当那个人出现 这件事就用不着我管了
When that person discloses, my part in this will cease.
这件事是不是包括把艾丝黛拉许配给我?
And in this business, am I designed for Estella?
我无可奉告
I have nothing else to say.
一个姓克拉里克的航运代理商对我赏识得不得了
One Clarriker, a shipping broker, has shown an extraordinary inclination towards me
-我下星期就加入他的公♥司♥ -这真是个大好消息 恭喜你
– and I’m to enter his offices next week. – That’s mighty news, congratulations.
我一直在寻找机会 但最奇怪的是 是他自己找上门来的
I never stopped looking about me but the strangest thing is, the opening came to me.
你当之无愧
And well-deserved.
我已经写信给我父亲了 好让他惊喜
I have written to confound my father with the news
现在我要去找克蕾拉 告诉她可以计划将来了
and now I shall visit Clara and tell her to look to the future.
-她对我意义重大 皮普 -你受之无愧
– She shows me such tenderness, Pip. – Well-deserved.
明天见
Till tomorrow.
威米克先生
Mr Wemmick.
谢谢你安排此事
Thank you for arranging this.
我还是要说 用钱帮助朋友是个无底洞
I still say it – serve a friend with money, you’ll never know the end of it.
我知道 永远不要把财产投资在朋友身上
Yes, I know your view, never invest portable property in a friend,
但我很想帮他起步
but I so wanted to help him make a beginning.
你确定我对他的帮助不会让赫柏知道或怀疑吗?
Are you absolutely certain it will be rendered without his suspicion?
他不会知道谁在帮他 就像你不知道谁在帮你一样
He’ll be no more aware of his benefactor than you yourself are.
看来他现在是去求婚了
Now he’s off to make a marriage proposal, by the sound of it.
晚安 皮普先生
Good night, Mr Pip.
你是谁?
Who are you?
门房♥!
Watch way!
安静
Caution.
我被判处终身流放
I was sent for life,
你明白吗?
d’you understand?
回来就会没命
It’s death to come back.
一旦被抓就会被吊死 你明白吗?
If took I should of a certainty be hanged, do you understand?
我明白
I understand.
我知道你已经不顾一切
I understand your desperation.
皮普…
Pip…
你不明白我为你冒了多大的险吗?
don’t you understand what I have risked for you?
-嗯? -我?
– Hm? – Me?
我?你是我什么人呢?
Me? Wh…what are you to me?
你是那个高抬贵手救了我的孩子…
You’re the child that acted noble to me…
我一直没忘记 皮普
and I have never forgot it, Pip.
是你?
You?
艾勃·麦格威许
Abel Magwitch.
当时我是个囚犯
Convict, then.
后来…
And since…
养羊…
Sheep farmer…
畜牧赚了很多钱 皮普
stock breeder, who have done wonderful well, Pip.
听我说…我很高兴你改邪归正 可是…
Look…I’m glad you have recovered yourself, but…
那次偶然的相遇已成过去 我们是两个世界的人
I cannot renew that chance intercourse, for our ways are different now.
不 不是的!
Oh, no they’re not!
-你的地址是我跟威米克要的 -你认识威米克?
– I asked Wemmick for your address. – You know Wemmick?
他的老板贾格斯替我办事
I instruct his master. Jaggers.
有人要你…
You have been chosen to, er…
继承一笔财产
succeed to some property.
对不对?
Have you not?
可以请问是谁的财产吗?
May I ask whose property?
-我不知道 -我知道
– I-I don’t know. – I do.
看你这身好衣料
Look at your fine linen.
戒指镶满了红宝石
And the ring, all set round with rubies.
这是绅士的戒指
That’s a gentleman’s.
是的 皮普…亲爱的孩子
Yes, Pip…dear boy.
这是我心血
It’s me ‘as done this.
我把你变成了一个绅士
I’ve made a gentleman on you.
没有其他人参与吗?
But was there no one else?
应该有其他人吗?
Who else should there be?
-应该有… -那时我发誓
– It should be… – I swore, that time,
我赚到的每一基尼都归你
sure as I ever earned a guinea, that guinea should go to you.
从那时起 我发誓只要我发了财…
I swore since, sure as I ever speculated and got rich…
你就该发财
you should get rich.
我吃苦受罪好让你过舒适的生活
I live rough, that you should live smooth.
你确实过得很好!
And you do!
看到你这样 我很高兴
And my pleasure is seeing you do it.
去他的 皮普!
Blast ’em all, Pip!
他们全都该死!
Blast every one of ’em!
从戴假发的法官到闹事的殖民地移♥民♥
From the judge in his wig to the colonist stirrin’ up the dust.
我要让他们看到一个他们望尘莫及的绅士
I’ll show them a better gentleman than the whole lot of ’em put together.
不!
No!
我盼望了这么久 皮普
I’ve looked forward so distant, Pip.
这么多年
Come so far.
我想是赫柏
Herbert, I think.
右手拿着圣经
Take it in your right hand.
如果你泄漏出去 上帝会马上劈死你
Lord strike you dead on the spot, if you split in any way his sum, ever.
-亲吻圣经 -赫柏 照他的话做
– Kiss it. – Do so, Herbert, as he wishes it.
现在你发过誓了 来见见皮普的好伙伴
Now you’re on oath, you know, Pip’s comrade.
我有幸认识乔·葛加里先生吗?
H-Have I the pleasure of meeting Mr Joe Gargery?
你和皮普形容的不一样
You are not as Pip describes you.
我可不是打造马蹄铁的
I’m not in the business of fashionin’ ‘orseshoes.
我是打造绅士的 对不对 皮普?
I make gentlemen, don’t I, Pip?
我拥有一位教养良好的绅士
I owns a brought-up London gentleman.
皮普?
Pip?
在我小的时候 麦格威许先生沦为阶下囚
When I was a boy, Mr Magwitch found himself caught in a manacle.
现在我也深受其害了
Now I find it’s making inroads into my flesh.
我再也不想拿他一分钱 我已经欠他很多了
If I never take another penny, think how much I owe already.
你打算不再接受他的资助了?
Do you intend to take no further benefits from him?
-我怎么能接受? -可是你的债务
– How can I? – But your debts, Pip.
如果我决定拒绝这份恩惠 那是我的事
If I choose to renounce my patronage, that is a matter for me.
你干嘛要劝我接受?
Why do you seek to give me this advice?
我是作为朋友在规劝你
I seek to give you this advice as a friend.
可能你无法接受这种人送给你花的钱
You may look at him and feel unable to accept any expenses he plans to lavish you with,
但请你考虑下他的感受
but think how he may react to that.
-你这话是什么意思? -你想想看
– What do you mean? – Well… Well, think of this.
他冒着生命危险到这里来
He comes here at the peril of his own life
是为了实现他的目标——也就是你
for the realisation of his fixed idea – yourself.
经过漫长的苦难和等待 他的目标实现了
In the moment of his realisation, after all his toil and waiting,
你却要破坏他的计划 毁掉他的目标
you cut the ground from under his feet, destroy his idea
他的辛苦全都白费了
and make his gains worthless to him.
在这种失望的心情下 你觉得他会就这样算了吗?
Under that kind of disappointment, do you see nothing that he might do?
接受他的钱 我的名誉就毁了 不接受也已经毁了
My reputation is ruined if I accept his money and ruined if I don’t.
他是可能毁了你
That’s his power over you.
但只要他离开英国就没事了
But only as long as he remains in England.
但我要怎么把他弄出国?
How am I supposed to get him out of the country?
如果你想说服他 那就跟他一起走
If you want him to go, go with him.
去哪儿?去从军?到印度当兵?
Go where? For a soldier? Enlist for India?
-别开玩笑了 -我没法阻止他回来
– Don’t be absurd.- I cannot prevent his coming back.
如果他豁出去了 马上就会出事 新门监狱就在隔壁街
The danger of his recklessness is here and now and Newgate is in the next street.