Overlooking the eternal Colosseum, the moonlit terrace of the cynical intellectual and fiercely fashionable king of decadent Rome’s nightlife–one-off novelist Jep Gambardella–is the ideal place to contemplate about life, mortality, art, and the fleeting youth. For decades, the elegant sexagenarian journalist has been living in an endless party; however, the invincible death is here to remind Jep that all good things must come to an end–including his lavish but superficial lifestyle. Now, intimate but temporary acquaintances attempt to stimulate the perpetually-uninspired writer, but in the endless search of undiluted beauty, one needs an awakening–even a rude one.
参考翻译:
俯瞰着永恒的斗兽场,月光下的露台是愤世嫉俗的知识分子和颓废罗马夜生活的狂热时尚之王——一次性小说家杰普·甘巴德拉——思考生活、死亡、艺术和转瞬即逝的青春的理想之地。几十年来,这位优雅的性记者一直生活在一个无休止的聚会中;然而,无敌之死提醒杰普,一切美好的事情都必须结束——包括他奢华但肤浅的生活方式。现在,亲密但短暂的熟人试图刺激一个永远没有灵感的作家,但在对未经稀释的美的无休止的追求中,一个人需要觉醒——即使是粗鲁的觉醒。
重点词汇释义
moonlit月光照耀的
Jep喷气发动机加工设备(Jet Engine Processor)
sexagenarian 60到69岁的人; 六十几岁的人; 六十至六十九岁的;六十多岁的
has been已经
come to an end结束
attempt to企图
undiluted未掺水的; 未稀释的; 真挚的; 纯洁的; 浓烈的; 醇厚的