单词历史
gossip闲言碎语
该词源自古英语godsibb,原始义为“教父/母”,其中sibb表示“关系”的意思。教父/母曾是孩子们受洗时的监护人。莎士比亚在《维洛那二绅士》(Two Gentlemen of Verona )第3幕第1场中写道:
“’Tis not a maid, for she hath had gossips.”
“其实她不是姑娘,因为据说她都养过几个私生子了。” (3)
后来,人们逐渐用该词指亲密的朋友和熟人。现在该词指闲言碎语。有趣的是,古英语中sibb的意思在现代英语中得以保留,指某人的兄弟或姐妹(sibling)。
(3) [译者按]译文引自朱生豪译、吴兴华校《维洛那二绅士》,见《莎士比亚全集》(一),北京:人民文学出版社,1978年,第137页。
英语词源
gossip:闲聊,爱闲聊的教父母
在基督教中有为孩子挑选教父母的习俗。男性为教父,女性为教母。教父母在孩子的洗礼仪式中扮演作保的角色。婴儿或儿童受洗后,教父或教母会教导受洗者在宗教上的知识,而如果教子女的双亲不幸死亡,教父母有责任去照顾教子。
公元14世纪的时候,教父教母的英语表达法是 god-sib 。 god 意为“上帝”, sib 意为“相关”(如 sibling 表示“兄弟姐妹”)。教父教母正是通过上帝才与受洗礼的婴儿发生联系的。
godsib 后来演变成 gossip ,意思也被引申和扩大,不仅表示“教父教母”,还表示“至交、好友”。至交好友们在一起,难免谈一些私房话。在16世纪的时候, gossip 的意思就固定下来,表示“闲话;讲闲话;爱讲闲话的人”。
- gossip: [‘gɒsɪp] n. 传闻,绯闻,流言蜚语,八卦新闻;爱传播流言蜚语的人 vi. 闲聊,传播流言蜚语