真的? 色彩怎样?
Aren’t they really?
我想你差点就要割耳朵了
You bet. I think you’re about one step away from cuttin’ your fuckin’ ear off.
真的?
Really?
没错
Oh yeah.
那我应该搬到法国改名梵谷
Think I should move to the south of France change my name to “Vincent”.
听过”暴风雨中的港口”吗?
You ever heard the sayin’ “any port in a storm”?
听过
Yeah.
也许指的就是你
Yeah maybe that means you.
哪方面?
In what way?
也许你正在暴风雨中
Maybe you’re in the middle of a storm a big fuckin’ storm.
也许吧
Yeah maybe.
天色昏暗 海浪撞击小船
The sky’s fallin’ on your head. The waves are crashin’ over your little boat.
桨就要断了
The oars are about to snap.
你吓坏了 迫切需要港口
You just piss in your pants. You’re cryin’ for the harbor.
这是你成为心理医生的原因
So maybe you do what you gotta do to get out. You know maybe you became a psychologist.
答对了 就是这样
Bingo. That’s it.
让我做事吧 你妨碍我了
Let me do my job now. You start with me. Come on.
也许你娶错女人
Maybe you married the wrong woman.
也许你讲话该小心点
Maybe you should watch your mouth.
小心点 好吗?
Watch it right there chief all right?
没错 你娶错女人了
That’s it isn’t it? You married the wrong woman.
发生什么事?
What happened?
她抛弃你了?
What did she leave you?
她是不是搞上别的男人?
Was she you know…banging some other guy?
再对我太太无礼就宰了你
If you ever disrespect my wife again I will end you.
我会他妈的宰了你
I will fuckin’ end you.
听到没?
Got that chief?
时间到了
Time’s up.
是的
Yeah.
稍息 两位
At ease gentlemen.
你没事吧?
You okay?
如果你不再想见他 我了解
Look I’ll understand if you don’t wanna meet with him again.
星期四下午四点
Thursday 4:00.
一定要他来
Make sure the kid’s here.
好 谢谢
Yeah. Thanks.
你戴那副眼镜好可爱
Well you look lovely in those glasses.
多谢你
Thank you very much.
真漂亮
They’re just beautiful.
我一直想擦蓝色眼影
Yes I always wanted dark blue eye shadow.
美极了
Wonderful.
我在英国长大 念好学校
Growing up in England you know I went to a very nice school.
就是那种积极 有组织…
You know it was kind of progressive organic…
又独♥立♥自主的私立学校
do-it-yourself private school.
然后是很有钱途的哈佛医学院
Then Harvard. Hopefully med school.
你知道我发现什么?
You know I figured out
最后我的脑子 会价值25万美金
by the end my brain’s gonna be worth $250 000.
听起来很可怕吧
That sounded horrible didn’t it?
再来一杯”迈泰”
Bring me another mai tai!
酷 你父母一定很乐于付钱
Yeah that’s cool. I mean I bet your parents were happy to pay.
错 我自己付 我继承了遗产
No I was happy to pay. I inherited the money.
那么钱都给哈佛吗?
Wow. Is Harvard gettin’ all that money?
不 斯坦福 毕业后过去
No Stanford. I’m going there in June when I graduate.
所以你只是想利用这个水手啰
All right so you just wanted to use this sailor and then run away huh?
我要先拿你做解剖实验
I was gonna you know experiment on you for anatomy class first obviously.
这样的话 好吧
In that case that’s fine.
想看我变魔术吗?
Hey you wanna see my magic tricks Skylar?
好啊
Of course.
好 保证…
All right. Promise to…
好的
All right.
这是给你的 鲁道夫
This one’s for you Rudolph.
等等 你需要我的魔杖
Wait wait. You need my wand.
好 敲一下
All right give me a hit. Thank you. All right.
谢谢 让这些焦糖消失
I’m gonna make all these caramels disappear.
准备好了吗?
You ready? Ready.
1 2 3
One two three.
全不见了
They’re all gone.
有兔子会比较成功
That was my…It works better when I have my rabbit.
我不常约会
I don’t really date you know that much.
真可惜 我…
How very unfortunate… I think for me.
你懂我意思 我知道你在想什么
You know what I mean? I know you’ve been thinking about it.
-我没有 -我知道你有
-Oh no I haven’t. -Yes you have.
真的没有
No I really haven’t.
你有 你想要睡前一吻
Yes you have. You were hoping to get a good night kiss.
不 我想要睡前一炮
No you know I tell ya I was hopin’ to get a good night laid.
我愿意勉强接受一吻
But I’ll settle for like a kiss you know?
你很高尚
How very noble of you.
谢谢
Thank you.
不 我真的想要一吻
No I was…I was hopin’ for a kiss.
何不现在就解决?
Well why don’t we just get it out of the way now?
现在?
Right now?
对 来
Yeah. Come on.
我吃到你的酸黄瓜了
I think I got some of your pickle.
又是你?
You again huh?
跟我来
Come with me.
现在要干嘛?
So what’s this?
这是男人的行家选择?
A Taster’s Choice moment between guys?
这里真不错
This is really nice.
你喜欢天鹅? 这算恋物癖吗?
You got a thing for swans? Is this like a fetish?
这是需要花点时间的事吗?
Is it something like maybe we need to devote some time to?
我在想你批评我画的事
Thought about what you said to me the other day. About my painting.
失眠大半夜的思索后
Stayed up half the night thinking about it.
突然我想到一件事
Something occurred to me.
接着就沉沉入睡
I fell into a deep peaceful sleep and haven’t thought about you since.
你知道我当时想到什么吗?
You know what occurred to me?
不知道
No.
你只是个孩子
You’re just a kid.
你根本不晓得你在说什么
You don’t have the faintest idea what you’re talking about.
谢谢 为什么?
Why thank you.
没关系
It’s all right.
因你没离开过波士顿
You’ve never been out of Boston.
是没有
Nope.
所以问你艺术 你可能会…
So if I asked you about art you’d probably give me the skinny…
提出艺术书籍中的粗浅论调
on every art book ever written.
有关米开朗基罗 你知道很多
Michelangelo? You know a lot about him.
他的政♥治♥抱负 他和教皇…
Life’s work political aspirations. Him and the pope…
性倾向 所有作品 对吗?
Sexual orientation. The whole works right?
但你不知道西斯汀教堂的气味
I bet you can’t tell me what it smells like in the Sistine Chapel.
你从没站在那儿观赏美丽的天花板
You never actually stood there and looked up at that beautiful ceiling.
我看过
Seeing that.
如果我问关于女人的事
If I ask you about women.
你八成会说出个人偏好的谬论
you’ll probably give me a syllabus of your personal favorites.
你可能上过几次床
You may have even been laid a few times.
但你说不出在女人身旁醒来…
But you can’t tell me what it feels like to wake up next to a woman…
那种幸福的滋味
and feel truly happy.
你是个很倔的孩子
You’re a tough kid.
问战争 你会说莎士比亚的话
I ask you about war you’d probably throw Shakespeare at me right?
“共赴战场 亲爱的朋友”
“Once more into the breach dear friends.”
但你从没接近过战争
But you’ve never been near one.
从没把好友的头抱在膝盖上…
You’ve never held your best friend’s head in your lap…
看着他吐出最后一口气
and watch him gasp his last breath lookin’ to you for help.
问爱情 你会引述十四行诗
If I asked you about love you’d probably quote me a sonnet.
但你从没看过女人的脆弱
But you’ve never looked at a woman and been totally vulnerable.
她能以双眼击倒你
Known someone that could level you with her eyes.
感觉上帝让天使为你下凡
Feelin’ like God put an angel on Earth just for you.
她能从地狱将你拯救出来
Who could rescue you from the depths of hell.
你不了解成为她天使的滋味
And you wouldn’t know what it’s like to be her angel.
拥有对她的爱直到永远
To have that love for her be there forever.
经历这一切 经历癌症
Through anything. Through cancer.
你无法体会在医院睡整整两个月 握着她的手
And you wouldn’t know about sleepin’ sittin’ up in a hospital room for two months holding her hand.
因为医生看到你的眼神就明白…
because the doctors could see in your eyes…