干嘛 需要血液和尿液吗?
What you have to have blood and urine? What’s up?
同学会你怎么不来?
Why didn’t you come to the reunion?
我在忙
You know I’m… I’ve been busy.
大家很想你
You were missed.
真的?
Really?
我们多久没见?
So how long has it been since we’ve seen each other?
南茜去世前
Before Nancy died.
是 很抱歉
Yeah I’m sorry.
我在巴黎开会… 都是那该死的会议
I was in Paris. It was that damn conference.
我收到卡片 很好
I got your card. It was nice.
-过来 -投球
-Come here. -Now that’s a takedown.
投得不错
Hey.
怎么样? 博得同情没?
What happened? Did you get leniency or what?
获得保释和一周两次的辅♥导♥
I got uh probation and then counseling two days a week.
你的伶牙利嘴真不是盖的
Joke. You’re a smoothie.
摩根! 快投球!
Come on Morgan! Just submit!
放开他 会错过球赛的
Hey Bill just-just get off him. We’re gonna miss the game.
我行程很满 我很忙
I’ve got a full schedule. I’m very busy.
这孩子不可思议 前所未见
This-This boy is incredible. I’ve never seen anything like him.
是什么让他这么不可思议?
What makes him so incredible Gerry?
听过拉玛努强吗?
You ever heard of Ramanujan?
听过…没有
Yeah yeah. No.
他是个男人
It’s a man.
活在一百多年前 印度人
He lived over 100 years ago. He was Indian.
-卓越成就 -卓越成就
-Dots not feathers. -Not feathers. Yeah.
他住在茅屋里 没受过教育
He lived in this tiny hut somewhere in India. He had no formal education.
-无法取得任何科学著述 -需要咖啡吗?
-He had no access to any scientific work. -Coffee?
-你呢 先生? -一点就好
-You sir? -Just a little.
但他偶然发现一本旧数学课本
But he came across this old math book
却发明难倒数学家已久的理论
and from the simple text he was able to extrapolate theories that had baffled mathematicians for years.
对 连续分数 他是以…
Yes. Continued fractions. He wrote uh…
-他寄给剑桥的哈帝 -对 剑桥
-Well he mailed it to Hardy at Cambridge. -Yeah Cambridge. Yeah.
哈帝即刻了解那是天才之作
And Hardy immediately recognized the brilliance of his work.
把他带到英国
And brought him over to England.
然后他们合作多年
And then they worked together for years.
创造出令人兴奋的数学理论
Creating some of the most exciting math theory ever done.
拉玛努强的天才无与伦比
This-This Ramanujan…his-his genius was unparalleled Sean.
这孩子就像他一样
Well this boy’s just like that.
但他有点防御性
But he’s…he’s a bit defensive.
我需要有人突破他的心防
I need someone who can get through to him.
像是我
Like me?
对 就是你
Yeah like you.
为什么?
Why?
因为你们有相同背景
Well because you have the same kind of background.
什么背景?
What background?
你们来自同一个区
Well you’re from the same neighborhood.
他是南区人?
He’s from Southie?
是的
Yeah.
南区的天才少年
Boy genius from Southie.
你之前找过几个心理医生?
How many shrinks you go to before me?
五个
Five.
让我猜 拜瑞 亨利 没找瑞克吧
Let me guess. Barry? Henry? Not Rick?
拜托 请跟他碰面 一周一次就好
Sean please just meet with him once a week.
拜托?
Please?
这就像打牌 别让牌泄底
It’s a poker game with this kid. Don’t let him know what you’ve got.
他或许已看过你的书
He probably even read your book if he could find it.
他要找到很难
It’s gonna be hard for him to find.
威尔
Hi Will.
这是尚恩麦圭尔 威尔杭汀
This is Sean Maguire. Will Hunting.
你好
How are ya?
好 开始
Yeah. Let’s get started.
对 来吧
Yeah let’s do it.
开始治疗吧
I’m pumped. Let’s let the healing begin.
请出去
Will you excuse us?
对 麻烦你
Yeah please Tom.
你也出去
You too Gerry.
好 当然
Yeah of course.
你好吗?
How are you?
你是南区哪里人?
Where you from in Southie?
我喜欢你这边的装潢
I like what you’ve done with the place.
谢谢
Oh thanks.
这些书都是零买♥♥的…
Do you buy all these books retail…
还是派人买♥♥的整套心理丛书?
or do you send away for like a “shrink kit” that comes with all these volumes included?
你喜欢看书?
Do you like books?
喜欢
Yeah.
这些书你读过吗?
Did you read any of these books?
不知道
I don’t know.
那些书呢
How about any of these books?
大概没有
Probably not.
顶层那些呢? 看过没?
What about the ones on the top shelf? You read those?
看过
Yeah I read those.
很好 你有什么感想?
Good for you. What do you think about ’em?
我不是他妈的来做读书报告
I’m not here for a fuckin’ book report.
那是你的书 你怎么不读
They’re your books. Why don’t you read ’em?
我读过 非读不可
I did. I had to.
一定花了你不少时间
Must’ve taken you a long time.
是的
Yeah it did.
美国通史 第一册
United States of America: A Complete History Volume l.
天哪 想看真的历史的话
Jesus. If you wanna read a real history book
应该读辛恩的书
read Howard Zinn’s A People’s History in the United States.
那本书会让你大吃一惊
That book’ll fuckin’ knock you on your ass.
比琼姆斯基的书更好吗?
Better than Chomsky’s Manufacturing Consent?
你觉得那是本好书?
Do you think that’s a good book?
我搞不懂你们这些人 他妈的
You fuckin’ people baffle me.
把钱都花在这些可笑的书上
You spend all your money on these fuckin’ fancy books.
浪费在不对的书上面
You surround yourselves with ’em. They’re the wrong fuckin’ books.
什么是他妈的对的书?
What are the right fuckin’ books Will?
让头发竖起来的
Whatever blows your hair back.
我剩的头发不多
Yeah. Haven’t got much hair left.
你为什么不把烟戒了
Hey you know you’d be better shoving that cigarette up your ass.
对你的健康有好处
It’d probably be healthier for you.
我知道 抽烟妨碍我练瑜珈
Yeah I know. It really gets in the way of my yoga.
你运动吗?
You work out huh?
你举重吗?
What you lift?

Yeah.
举重机?
Nautilus?
不 哑铃
No free weights.
真的?
Oh really?
哑铃?
Free weights huh?
对 很行
Yeah. Yeah big time. Just like that.
你举多少?
What do you bench?
285 你呢?
285. What do you bench?
你画的?
You paint that?
对 你画画吗?
Yeah. Do you paint?
你雕塑吗?
Do you sculpt?

No.
喜欢艺术吗?
Do you like art?

No.
喜欢音乐吗?
Do you like music?
真烂
This is a real piece of shit.
告诉我你觉得怎么样
Oh tell me what you really think.
线条结构复杂混乱
Just the linear and impressionistic mix makes a very muddled composition.
笔法颇有印象派画风
It’s also a Winslow Homer rip-off except you got whitey rowin’ the boat there.
那倒怪了 我并不想模仿莫奈
Well it’s art Monet. It wasn’t very good.
我在意的不是那个
That’s not really what concerns me though.
你在意什么?
What concerns you?
色彩
Just the coloring.
你知道吗?
You know what the real bitch of it is?
这是以数字画的
It’s paint-by-number.
以数字上色? 至少这色彩让我着迷
Is it color-by-number? Because the colors are fascinating to me.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!