攻击天主教人士的力度
on the Catholic population.
而这些动♥乱♥起源于两年前
Now, two years ago, troubles sparked
当时伦敦的朋克乐队碰撞乐队来到阿尔斯特音乐厅
between police and fans
when London punk rock band, The Clash,
政♥治♥人士和乐迷们间发生了冲突
came to the Ulster Hall.
今晚 集♥会♥地点要招待另一只伦敦的乐队
Tonight, the venue plays host
to another London band…
电♥话♥铃♥声♥
(PHONE RINGS)
怎么样 露丝?特里?
How are you, Ruth? Terri?
不在 正好他刚走 他一下午都在这儿
No, you just missed him, love.
He was here all afternoon.
当局和朋克乐迷间的冲突
NEWSREADER: … hostilities between
punk-music fans and the authorities,
或者事情能暂时缓和?
or have things moved on in the interim?
我们的记者戴维 卡帕
Our reporter, David Kappa, is outside the hall
现在正和贝尔法斯特自己的朋克教父特里?胡利一起在大厅里
with Belfast’s own
punk godfather, Terri Hooley.
他们讨论朋克成为社会的威胁的时刻
I have to laugh at the great and good
when they talk about punks
我必须放声大笑
being a menace to society.
我们应该感谢他们 而不是找他们的麻烦
We should be thanking ’em,
not hassling them.
这些小孩不是贝尔法斯特的问题
These kids aren’t the problem for Belfast.
– 这些小孩是解决问题的方法 – 叹气
-These kids are the solution.
-(SIGHS)
电视里叫嚷声
(CROWD CHEERING ON TV)
求求你接电♥话♥
Please pick up.
盖提?你不在演唱会上吗?
Getty? Are you not at the gig?
你快过来接我
You have to come and get me.
盖提?我要生了
Getty? This baby’s coming.
无声
(INAUDIBLE)
(露丝尖叫声)
(RUTH SCREAMS)
再坚持两分钟 露丝 我都能看到大门了
Just a couple more minutes, Ruth.
Look, I can see the gates.
无声
(INAUDIBLE)
尖叫
(SCREAMING)
你来这儿多久了?
RUTH: How long have you been here?
婴儿哭声
(BABY CRYING)
十分钟
Ten minutes.
你该叫醒我的
You should have woken me.
孩子睡了就睡 我妈是这么说的
Sleep when the baby sleeps,
that’s what my mum says.
– 婴儿呢喃 – 轻笑声)
-(BABY COOING)
(BOTH CHUCKLING)
你觉得怎么样?
What do you think?
看上去真像她妈妈
She looks like her mummy.
她真漂亮 这是你的爸爸
-She’s gorgeous.
-This is your daddy.
他是个迷人的老男人?
He’s an old charmer.
你想抱抱孩子么?
Do you wanna hold her?
我手太抖了?怕摔到她
My hands are shaking too much.
Probably drop her.
我就是紧张而已
It’s just nerves.
朋克叫嚷
(PUNKS CHEERING)
我搞不到香槟 特里 但你晃晃这个的话也会砰的喷出来的
I couldn’t get the champagne, Terri,
but if you shake this, it’ll pop to fuck.
好啦 就这样出去 快出 你们都出去
NURSE: Right, that’s it. Out, out, all of you.
好的 出去出去 谢谢 请出去
Right now. Out. Thank you. Out, please.
– 快走! – 不敢相信你把他们也带过来了
-Move!
-I can’t believe you brought them with you.
当然 他 们就和亲人差不多
Sure, they’re practically family.
但他们不是亲人特里
But they’re not, Terri.
我们才是你的亲人
We’re your family.
我不能这样下去了 我要离开贝尔法斯特一段时刻
I can’t do this any more.
I need to get out of Belfast for a while.
离开贝尔法斯特
Out of Belfast?
玛丽莲有个朋友在海伦湾那里有间房♥
A friend of Marilyn’s
has a house in Helen’s Bay.
你是在说你要离开我吗?
Are you telling me you’re leaving me?
我是在告诉你 现在事情全都不一样了
I’m telling you everything’s different now.
我喜欢和你在一起
I love being with you.
但如果必须的话我也不害怕自己一个人去面对
But I’m not afraid to do this on my own
if I have to.
你不必的
You won’t have to.
特里!特里!特里!
PUNKS: Terri! Terri! Terri!
我要你立刻让这些小伙子滚出我的病房♥
I need you to get those lads
off my ward this minute!
我要走了
I have to go.
去吧
You do.
广播
(RADIO TUNING)
今天下午贝尔法斯特
FEMALE REPORTER ON RADIO:
…Belfast this afternoon…
1969年以来
MALE REPORTER: …since 1969.
已确认有五人死亡
MALE REPORTER 2:
…five deaths are confirmed…
被炸成了碎片 其他的失去了胳膊
MALE REPORTER 3:
…were blown to pieces. Others lost limbs…
声音嘈杂
(REPORTERS TALKING INDISTINCTLY)
将继续对所谓的经济发动攻击
MALE REPORTER 4: …will continue
their attacks against so-called economic…
超过五千枚炸♥弹♥发生了爆♥炸♥
MALE REPORTER 5: …more than
five thousand bomb explosions…
安♥全♥部♥门
REPORTER 6: …the security forces…
声音嘈杂
(REPORTERS TALKING INDISTINCTLY)
– 在么? – 露丝?
-RUTH: Hello?
-Ruth?
滴滴
(BEEPING)
你好?
Hello?
露丝
Ruth.
拨号♥声
(DIAL TONE)
你喝的太多了
You’re drinking too much.
戴夫 我一向喝很多
Dave, I always drink too much.
我们认识的每个人都喝的太多了
Everybody we know drinks too much.
恩 这不一样 有些事情…
Well, this is different. There’s something…
什么事?
Something what?
你继续下去就像齐柏林飞艇乐队中的一位那样
You’re carrying on like one of Led Zeppelin.
你说的真是消极
That’s low.
对于这个你还有什么要说的?
Anything else you’d like to say
while you’re about it?
我只是觉得我们需要合力把事情稳住
I just think we have to try
to hold things together.
哦 是 吗?
Oh, do we?
那你会告诉我们要什么时候要尿尿?戴夫?
And will you tell us
when we can take a piss, Dave?
还是要擦屁♥股♥?
Or scratch our fucking arse?
斯大林主义?
Stalinist.
斯大林主义?
Stalinist?
你♥爸♥说的对?
Your dad’s right.
你说什么 我爸?
What are you talking about, my dad?
你承担了太多只因为你热爱荣誉
You take on too much
because you love the glory.
你根本就不是什么社♥会♥主♥义♥者 你就是个要搞个人表演
You’re not a socialist at all.
You’re a one-man fucking show.
特里 里 面的里
T-E-R-R capital I.
你的白兰地忘拿了
Forgot your brandy.
你现在的情况真是很糟
Your situation is really quite grave.
不光是透♥支♥的问题
It’s not just the overdraft.
还有原来贷款的累积利息
It’s the accrued interest on the original loan.
这是你纳税申报表
It’s your tax returns.
再怎么强调都不过分
I can’t stress it enough.
你确实非常危险要违约了
You are in real danger of defaulting.
你可能会失去你的商店和你的抵押物
You risk losing the shop and your collateral.
露丝
Ruth.
我们的房♥子
Our house.
上帝啊 特里 你怎么之前不告诉我?
For God’s sake, Terri, why didn’t you tell me?
那些天早上…
All those mornings…
孩子们跑了 该死的大雨
Kids running away… The fucking rain.
我一直在告诉自己 这都没事的
I was telling myself, “This is all right.
有这些才能让我们开店
“This was what allowed us to open the shop.”
而一直以来
And all the time…
本来是我们的房♥子 那 就是一会儿而已
-It was our house.
-It was one moment.
我当时没想到
I wasn’t thinking.
我从来都没想过
I never thought.
我就去做了
I just did it.
就像是第一流那首歌♥ 我就做了

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!