that word “communities”.
不管什么时候北爱尔兰人说团体
Whenever anybody in Northern Ireland
says “community”,
他们的意思其实是说帮派
what they’re really saying is “side”.
– 你♥他♥妈♥太对了 这是虚假意识 – 而集体的…
-You’re dead right, it’s false consciousness.
-Whereas “collective”…
人们有各种信仰 不会为共同目标而努力的
People of all religions and none
working to a common end.
呃 当 心脚 戴 夫
Er, mind your feet there, Dave.
土耳其人
Turk.
笑
(LAUGHS)
不是吧 今天是汉克?威廉斯的生日?
Don’t tell me. It’s Hank Williams’ birthday?
罗伊?罗杰的?还是绝情丹的?
Roy Rogers’? Desperate Dan’s?
帽子不错 艾瑞克
RUTH: Nice hat, Eric.
特里 这都是你的衣服么?
Terri. Are these all your clothes?
那些是我的衣服 那些都是我的唱片
These are my clothes.
All those are my records.
– 特里 – 这些你要放在哪里?
-Terri.
-Where do you want them?
– 先放在密室里吧-全部?
-Back room for now.
-MARILYN: All of them?
特里
Terri.
我就是过来跟你说一声我要去伦敦一段时间
Just came round to tell you
I’m clearing off to London for a while.
不要这么难过 你还是很特别的
Don’t take it so hard. You’re still special.
前两天晚上被抓了
Got lifted the other night.
我们的几个反战的老朋友在那儿
Couple of our old anti-war pals were there.
那个该死的马蒂?
TERRI: That fucker Marty?
不 是 另一群
No, the other crowd.
除了 当然 他们最近都更加赞成战争
Except, of course,
they’re all a bit more pro-war these days.
我♥操♥!
Fuck me!
还好不是颗子弹
Told me I was lucky it wasn’t a bullet.
– 为啥?贩毒?- 跟毒品没关系
-For what? Dealing a bit of blow?
-It’s not the drugs.
是我的问题 是你 特里
It was me. It’s you, Terri.
他们假装自己是叛军
They let on like they’re rebels.
但是我们发现他们原来是戴着巴拉克拉法帽的警♥察♥
But we show them up to be
just cops in balaclavas.
他们不想让我们在街上出现
They want us off the streets.
播放轻柔的民谣
(SOFT FOLK SONG PLAYING)
你是我的一切
You are everything to me.
说是最重要的我就勉强满足了
I’ll settle for being the most important.
谁能说不是呢?太简单了
TERRI: And who could argue with that?
It was so simple.
交换戒指 贷款买♥♥♥房♥♥ 正常地生活
Swap rings, get a mortgage, normal life.
只是我忘了 我们住在哪儿
I forgot, though, where we were living
神马才是正常的
and what was passing for normality.
咕哝
(GRUNTING)
放开他 进 来 行 么?
Just leave him. Get in, will ya?
特里 你说你认识他?
Terri, you say you knew this fella?
六十年代就认识了
From the ’60s.
他那个时候是个混♥蛋♥ 现在还是
He was a prick back then
and he’s a prick now.
只不过现在他是个有枪的混♥蛋♥
Only now he’s a prick with a gun.
叹气
(SIGHING)
你觉不觉得我们应该离开这儿了?
Do you think maybe it’s time
we got out of here?
这就是他们想的!这就是他们希望的!
That’s what they expect!
That’s what they want!
特里?
Terri?
– 再说一遍 – 我想开家音像店
-Say that again.
-I wanna open a record shop.
在维多利亚大街?
On Great Victoria Street?
炸♥弹♥小径?
Bomb Alley?
啊 你得有点想象力
Aye, you’ll have to use a bit of imagination.
天然食品商店就在这儿
So, wholefood shop down here,
人♥民♥印刷社放在顶楼
I’ll have the People’s Printing Press
on the top floor
你的店就在中间
and your shop here in the middle.
太好了!
Fucking brilliant!
你知道多久没人来过这儿
Do you know how long it’s been
since I had someone in here
跟我说要开店么?
telling me he wanted to open something?
你没有担♥保♥吧?
I don’t suppose you’ve any collateral?
我相信可以的
I wouldn’t get my hopes up.
这些人得了诺贝尔奖的 戴夫
These people won the Nobel Prize, Dave.
他们用100万镑在北爱尔兰推动和平与爱
One million pounds to promote
peace and love in Northern Ireland.
我与我将会把雷鬼带给贝尔法斯特人♥民♥
I and I is bringing reggae
to the people of Belfast.
祝你好运
Good luck.
唯一的爱
One love.
去他妈的嬉皮士!
Fucking hippies!
据推测这十人成为了复仇的目标
MALE REPORTER ON RADIO: It’s thought
that these 10 became targets for revenge
凶手旨在为此前周六晚上在该地区的酒吧被枪杀的
following the shooting dead
of three Roman Catholics
三名罗马天主教♥徒♥复仇
from the same area in a bar on Saturday night.
杀人事件发生后 其中一位受害者的母亲呼吁不要再冤冤相报了
Following the murders, the mother of
one of the victims appealed for no retaliation,
然而尽管如此 报复还是迅速到来
but despite that appeal, retaliation was swift.
这一片的政客们纷纷谴责…
Politicians across the divide
have expressed their condemnation of…
– 怎么了? – 我有工作了
-What’s that?
– I got a job.
…担心会有进一步的复仇行动 谋杀者们显然…
…fears of further revenge attacks.
The murders are further evidence…
– 旷课训导员? – 啥也别说了
-Truant officer?
-Don’t say anything.
…双方都还很难消停
…on either side are far from over.
到现在未知 在这次北爱尔兰问题中 已经丧生1 0 0 0人
To date, more than 1,000 people
have been killed in The Troubles,
这种情况下 应当提醒恐怖者们记得他们曾声称
many in circumstances
that should remind the terrorists’ claims
他们并没有伤害无辜百姓的意图
that they have no wish
to harm innocent people.
这一问题…
The question of a…
堆钞票
(STACKING BILLS)
你没有更加实质性的东西么?
You haven’t anything a bit more substantial?
你是说房♥子之类的?
You mean like a house?
明摆着 那4 0镑有点作用
It was pretty straightforward.
The 40 quid swung it.
但是现在 我得晚点儿回来 我得先解决点小问题
But here, I might be home a bit late.
I’ve a wee problem to sort out first.
– 喂? – 马蒂?我是特里?胡利
-MARTY ON PHONE: Hello?
-Marty? Terri Hooley.
我们镇上有些人因为别人的宗教信仰而向他们开枪
TERRI: There were people in our town
who shot people because of their religion.
有些人因为别人的政♥治♥倾向而向他们开枪
There were people in our town
that shot people because of their politics,
或者因为他们说了什么
or because of something they’d said
或者因为别人说他们说了什么
or something someone said they’d said.
有些人开枪杀人只是想试试他们的枪是不是正常
There were people who shot people
to make sure their guns were working right.
为什么大家不坐下来?
Why doesn’t everybody sit down?
我走进去的时候有些人正坐在那个酒吧里
Some of those people
were sitting in that bar when I walked in.
然后另一些跟着我走进来
And some more of them
had walked in behind me.
你知道那个传说中的魔鬼与长勺的故事么?
You know the old saying
about the devil and the long spoon?
像你们这样一群贱♥人♥给几张碟应该就够了
Thought for a bunch of cunts like you
a few LPs ought to do the trick.
不要一下子就都涌上来
Well, don’t all dive in at once.
(LAUGHING)
谈笑
(CHATTERING INDISTINCTLY)
拿着
Stick it out.
好了 现在 大家都高兴了?
Right, now, everybody happy?
好了 现在 我能要求你们做点啥回报我么?
Okay. Now, can I ask you
something in return?
听着 等我的店开张了 谁都不要过来
See, when this shop opens,
there’s to be no coming round
为共和主义的囚犯募捐
looking a donation
for the Republican prisoners
或者为忠实橙色寡妇募捐
or the Loyal Orange Widows.
哦还有 别来杀我
Oh, and another thing,
there’s to be no trying to kill me.
谁都别来
Anybody.
好了 临行前最后来一杯吧
Now, what about one for the road?
那儿有表演看 伙计
That was some performance there, son.
– 我全力以赴 – 嗯哼
– I try my best.
-Mmm-hmm.