It’s the same as with Big Time, I just did it.
就像那次旅行 我就去做了
Same as with the tour, I just did it.
少年的狂欢 酒吧 我就去做了
Teenage Kicks, the Harp, I just did it.
我就是这么做事的 这就是我
It’s how I operate. It’s who I am.
你知道吗?
And you know what?
我一直做的也不差
I haven’t done too badly.
睁眼看看吧 特里
Open your eye, Terri.
播放音乐我再也回不去家了
(I CAN NEVER GO HOME
ANY MORE PLAYING)
我们看见你家灯开着
MUTT: We saw your light on.
我告诉过你的让你不要来了
Thought I told you you were barred.
快滚开去找些老女人吓吓他们吧
Fuck away off
and find some old ladies to frighten.
你还真有去 是吗 哈奇德
You’re very funny. Isn’t he, Hatchett?
– 他不是很有趣? – 哦 是啊
-Isn’t he very funny?
-Oh, aye.
实际 找你是来谈生意的
Actually, this is a business call.
我和哈奇德现在加入了个乐队
Me and Hatchett’s in a band now.
是不是 哈奇德?是的
-Aren’t we, Hatchett?
-HATCHETT: We are.
是个小的
Tight wee unit.
天哪!注意点儿
Fuck’s sake! Behave.
我们觉得你会对我们的试听带感兴趣的
Thought you might be in interested
in our demo tape.
我们准备起名叫 外国佬去死
We were gonna call it
The Only Good Wog’s A Dead Wog,
然后我们想到 天主教♥徒♥去死
and then we thought, The Only Good Taig…
然后我们想到 人人都去死
And then we thought,
The Only Good One’s A Dead One.
这样就包含了很多内容了
Covered pretty much everything.
我就算去卖♥♥手纸了也不会卖♥♥你们这种屎一样的玩意的
I’d sooner sell bog rolls
than Nazi shite like that.
我让你卖♥♥什么你就卖♥♥什么
You’ll sell what I tell you to sell.
我一般都是我说了算的
I’m used to getting me own way.
呻♥吟♥
(GROANS)
去问问那个你以前说会送我上♥床♥去睡的家伙
Ask the fellas you used to say
would put me to bed.
呻♥吟♥
(GROANS)
你做这么大的交易就为了不让我在这儿啊
You made such a big deal
about not letting me in here.
看看去死吧 去死吧
And look at it. It’s fuck-all. You’re fuck-all.
你♥他♥妈♥的输了
You’re fucking lost.
睁眼看看吧
MAVIS: Open your eye.
很有趣 换 另一个
Very funny. The other one.
肯定是个什么门弄的
That must have been some door.
是什么东西汽 车渡轮?
What was it, a car ferry?
你觉得我提到警♥察♥没有含义?
Don’t suppose there’s any point
in me mentioning the police?
他们也许是想请门喝杯酒吧
They’d probably wanna buy the door a drink.
我还从没见过那么不会保护自己头部的男孩儿呢
I never knew a wee boy as bad
at keeping his head out of harm’s way.
那露丝怎么看?
And what does Ruth think about all this?
给
TERRI: Here.
你妈让你来送这个的?
Did your mother send you out with that?
我觉得还是趁她把窗子装好之前出来吧
Thought I’d better offer
before she put the window in.
她在帮我和露丝和解
She’s getting herself worked up
about me and Ruth.
她很重视婚姻的
She has very strong views on marriage.
不然她也不会跟我一起那么久
She wouldn’t have stayed with me
all these years otherwise.
你还记得你跟我说的那些选举的事情么?
You remember that dig you had at me
about all those elections?
– 爸爸 听着 我… – 不是1 0
-Dad, look, I’m…
-It wasn’t ten.
是1 2
It was 12.
选举监察人曾经说
The Returning Officer used to say
如果我是匹马 那在第六次之后他们肯定就开枪打死我了
if I was a horse,
they would have shot me after the sixth.
但是你知道么?
But do you know what?
在这个城市里到处都有我的朋友和同伴
I have friends and comrades
living all over this city.
还有?
And do you know what else?
每次选举我的票都会比前一次多
In every election I increased my vote.
胜利并不总是别人想象的那样的
Victory doesn’t always look
the way other people imagine it.
是啊 叹气
TERRI: Right. (SIGHS)
我等着道歉呢
Couple of apologies are in order.
– 布莱恩 你想开始么? – 谁..
-Brian, do you wanna start?
-Who…
我只是说说
I’m only messing you.
戴夫?
Dave?
我把手举着
I hold my hand up.
我的眼睛离开了球 不过没时间争这个
I’ve taken me eye off the ball,
but there’s no time to argue.
该专注了
It’s time to focus.
– 我们有个演出要搞 – 笑
-We got a gig 10 organise.
-(CHUCKLES)
– 有个演出? – 美好共振的演出
-A gig?
-A Good Vibrations gig.
– 资金筹集演出? – 对 资金筹集?
-DAVE: A fundraiser?
-Yeah, a fundraiser.
不是我说 特里 除非你收
No harm to you, Terri,
but unless you’re charging
100镑一个人
a hundred quid a head,
不然我不觉得在酒吧一天能救你
I don’t think a night at the Harp’s
gonna save you.
我什么时候提到酒吧了
Who said anything about the Harp?
那”英镑家园”
At The Pound, then.
哦 学 生联盟
Ooh, the Students’ Union.
阿尔斯特音乐厅吧
Try Ulster Hall.
都在笑
(ALL LAUGHING)
不行么?
Why not?
因为阿尔斯特音乐厅能装下2000人
Well, because the Ulster Hall
holds 2,000 people.
我知道能装下多少 我去过够多次了?
I know how many people it holds.
I’ve been in it often enough.
好吧 我们帮你
Okay, we’ll call in favours.
我们会让苏克西重返头条
We’ll get Siouxsie back to headline.
那 我们可以叫上冲撞乐队和僵硬小手指乐队
Oh, fuck it, er,
we’ll call The Clash, Stiff Little Fingers…
去他们的乐队 我们不需要他们
去他们的乐队 我们不需要他们
Fucking show bands. We don’t need them.
这是个美好共振的演出 应该用美好共振的乐队
It’s a Good Vibrations gig.
It’s gonna be Good Vibrations bands.
特里我们要2000人呢现实点吧
Terri, we’re talking 2,000 people. Be realistic.
什么
What?
你把我们带到这里来你就现实了?
Like you were realistic
when you brought us round this place?
你觉得要用多少海报啊?
How many posters do you think you’ll need?
我们要回去了!
We’re fucking back!
北爱尔兰 出于其最著名的理由
NEWSREADER ON TV Northern Ireland,
for reasons best known to itself,
是朋克世界最后的大本营
is the last great stronghold of the punk world.
今晚的阿尔斯特厅将带来有史以来最大的集♥会♥
The Ulster Hall bill tonight
represents the largest-ever gathering here
本土朋克和新浪潮乐队将会在舞台上相聚
of homebred punk
and New Wave bands on one stage.
大家都死到哪儿去了?
Where the fuck is everyone?
没事的 他们会来的
It’ll be all right. They’ll come.
你知不知道我们没卖♥♥出去几张票
DAVE: You know we’ve hardly sold a ticket?
– 是约翰 皮尔? – 全名总是好的
-It’s John fucking Peel.
-Always nice to get the full name.
不敢相信你来了
I can’t believe you’re here.
你给了我我生命中最好的2分2 8秒
You gave me the best two minutes
and 28 seconds of my life.
我怎么能不来呢?
How could I not come?
我很高兴我完整地来了
I’m just glad I got here in one piece.
– 艰难的旅程 – 不不 飞机上还好
-Rough journey?
-Oh, no, the flight was fine.
我是说穿过这一重重的门
I mean getting through the doors
of this place.
你是说你都没有出去看看么?
You mean you haven’t had a look
out the front?
人群沸腾
(CROWD CHANTING)
你就不能把门打开么?
Can you not just throw the doors open?
如果我能做主我肯定把他们都关上?
I’d be within my rights
to shut them altogether.
他们有一半都喝醉了?
Half of them are full drunk
还有一半人没买♥♥票就想进来?
and the other half
are trying to run in without paying.
特里!
Terri!