…and that conviction depends upon evidence and due process of law.
我们不要、惶、惶不可终日
We will not walk in fear, one of another.
不要为恐惧所役而进入一个不理性的时代
We will not be driven by fear into an age of unreason…
如果我们深刻反省历史和原则
…if we dig deep in our history and doctrine…
便知道我们的祖先不会畏首畏尾
…and remember that we are not descended from fearful men…
敢于书写,敢于拥护,敢于直言
…not from men who feared to write, to associate, to speak…
敢于捍卫自己的事业 即使此事在当时并不受欢迎
…and to defend the causes that were for the moment unpopular.
现在不是保持沉默的时候 无论你同意还是反对
This is no time for men who oppose Senator McCarthy’s methods…
参议员麦卡锡的做法
…to keep silent, or for those who approve.
我们可以否认传统和历史
We can deny our heritage and our history…
但无法逃避为其后果承担一切责任
…but we cannot escape responsibility for the results.
正如我们所说那样,只要自♥由♥一天尚存
We proclaim ourselves, indeed as we are…
我们便是自♥由♥的捍卫者
…the defenders of freedom wherever it continues to exist in the world…
但我们不能捍卫他国的自♥由♥,却置家园不顾
…but we cannot defend freedom abroad by deserting it at home.
这位来自威斯康星州的资浅参议员的所作所为
The actions of the junior Senator from Wisconsin…
已经引起警觉甚至恐慌,
…have caused alarm and dismay amongst our allies abroad…
让亲者痛仇者快
…and given considerable comfort to our enemies.
这是谁的错?未必是他的
And whose fault is that? Not really his.
他没有制♥造♥恐慌,
He didn’t create this situation of fear…
只是成功地利用了它
…he merely exploited it, and rather successfully.
卡塞斯(凯撒大帝扮演者)说得对
Cassius was right.
“亲爱的 勃鲁托斯,错并不在命运,而在我们自己”
“The fault, dear Brutus, is not in our stars, but in ourselves.”
晚安,好运
Good night, and good luck.
播完了
And we’re out.
没事?
Nothing?
呃,可能没人看
Maybe nobody watched.
-什么事都没有 -一点都没有
– We got nothing. – I don’t know. – Nothing.
要把电♥话♥重新接通吗?
Should I turn the phones back on, Mr. Williams?
嗯,现在是时候了
Yes. Now would be a good time for that.
接通电♥话♥吧
Turn the phones on! Turn the pho…
芬特尼先生说要接通电♥话♥
Mr. Friendly wants the phones on.
资浅参议员先生打来的对方付费电♥话♥
It’s the Junior Senator calling collect.
里德.哈里斯来电 感谢我们将他作品评为畅销书
Don’t kid yourself. It’s Reed Harris thanking us for mentioning him.
我不知道你看到的是否跟我一样
I don’t know whether all of you have seen what I just saw…
但我认同莫罗刚才说的一切
…but I want to associate myself and this program…
我和这个节目都站在他那边
…with what Ed Murrow has just said…
我从未如此以CBS为荣
…and say I have never been prouder of CBS.
斯提芬逊先生控告参议员
Senator McCarthy said today that he would demand equal free television…
散布谣言,欺骗群众…
Stevenson had charged that the Senator made demagoguery and deceit the national policy…
-是霍伦贝克吗 -恭喜你
– Is that Hollenbeck? – Congratulations!
节目很成功
Great show!
要来杯苏格蘭威士忌吗?
Feel like a Scotch?
我觉得每个人都应该喝一杯
I think everybody could use a Scotch.
-3点30分了,早报该出版了 -别担心
– It’s 3:30, early editions are out. – I’m not worried about that.
不,当然不会,雪莉,亲爱的…
Of course not. Shirley, honey…
你能去弄些早报回来吗?
…would you go across the street and get the early editions?
-全部? -只要奥布赖恩就好了
– All of them? – Just get O’Brian!
-嘿,看好我的酒 -嗯
– Hey, watch my drink! – Yeah.
-好的,来了 -报纸来了
Okay. Here we go.
-终于来了… -〈纽♥约♥时♥报♥〉
– At last! – The Times. – The Times…
-第一次? -好
– First? – Good.
-谁写的? -杰克.古德
– Who wrote it? – Jack Gould.
古德
Gould…
“爱德华.莫罗主播的关于 参议员约瑟夫.麦卡锡的电视节目”
Edward R. Murrow’s television program on Senator Joseph R. McCarthy…
“对参议员及其做法进行了 令人兴奋和激动的剖析”
…was an exciting and provocative examination of the man and his methods.
“宣扬了新闻业所应具备的高度 责任感和无穷勇气”
It was crusading journalism of high responsibility and courage.
“如今电视节目如此频繁地犹豫不决”
For TV so often plagued by timidity and hesitation…
“而这个节目就如一座里程碑 反映了公民的觉醒”
…the program was a milestone that reflected enlightened citizenship.
这个节目…等等
The program… Hold on!
这个节目不仅为那些…
The program was no less an indictment of those who wish…
希望不受参议员政策打扰的人鸣不平
…the problems posed by the Senator’s tactics and theatrics would just go away and leave them alone.
更是莫罗先生和电视媒体的胜利
That was Mr. Murrow’s and television’s triumph…
是巨大的胜利
…and a very great one.
-对的 -听听,听听
Here! Here!
-他可讨厌这样了 -对啊,他怎么发牢骚的?
– He hated it. – Yeah. What’s his beef?
送瓶苏格蘭威士忌到“时代”去吧
Send the New York Times a bottle of Scotch.
已经送了,不然你以为这篇评论怎么来的?
I already did. How do you think we got that review?
-〈邮报〉如何? -挺好的
– How’s the Post? – Pretty good!
-那奥布赖恩呢? -一样
– What about O’Brian? – Uh, the same.
-继续,继续,读读奥布赖恩 -我没有啊
– Go on, read O’Brian! – I don’t have it.
-有了 -这里
– Got it. – Oh. Here.
-开始吧 -雪莉…
– There we go. – Shirley, that…
我们并没有觉得非常惊讶莫罗在昨晚播出的
We can’t say we were surprised at Murrow’s “Hate McCarthy” telecast…
反麦卡锡节目里转弯抹角地,聪明地…
…last evening, when his explosively one-sided propaganda…
进行爆♥炸♥性的一面倒宣传…
…edited with deviously clever selectivity from McCarthy’s march…
麦卡锡反对共♥产♥主义的活动在昨晚宣告破产
…against Communism, was finished last evening…
充满政♥治♥意味的巧合是 在接下来的电视广播…
…by equally Machiavellian coincidence the following telecast…
出现的便是莫罗的总监霍伦贝克先生
…featured Murrow’s PM prot Hollenbeck.
霍伦贝克先生明显心满意足,因为…
In an obviously gloating mood, Hollenbeck…
观众们都见证到他手下的胜利
…hoped viewers had witnessed his patron’s triumph…
为左翼所作的贡献
…from and for the Left.
如此这般,对的,就这样了
So on. So on…
-好的,继续吧,读完它 -不,已经读完了
Shirley, it’s okay. Go ahead, finish it.
-没了,已经读完了… -雪莉,请你读完吧
– No, that’s it. That’s it. – Shirley, please, finish it.
哥伦比亚公♥司♥长♥期♥致力于“扫除左翼分子”
The CBS has been in a lengthy “clean house of Lefties” mood.
即便最不济最无关紧要的人
The worst offenders on lesser levels…
也已经被赶走
…have been quietly pushed out of the company.
丹.霍伦贝克总监出身左翼出版组织
Don Hollenbeck, a graduate of the demised pinko publication PM…
他以巧妙而有倾向性的宣传 有力地攻击那些保守的报纸
…attacked conservative papers with sly and slanted propaganda.
然后又以同样方式
He then proceeded through an equally…
论及当日的事件,论及麦卡锡
…tilted review of the day’s events…
支配人们对他的言论,行为和态度的理解
…with McCarthy dominating his words, actions, attitudes.
等等等等
So on.
-奥布赖恩就是这样的了 -他没有收到威士忌呢,算了
– It’s O’Brian. – He didn’t get the Scotch, that’s all.
-那篇东西语法没错吧? -爱德华,我要那根烟
– Is it grammatically correct? – I’ll have that cigarette, Ed.
-谢谢,雪莉 -乔,雪莉,谢谢你们做的资料搜集
– Thanks, Shirley. – Oh. – Mmh. – Thank you.Joe… Shirley…
不用谢
It doesn’t matter.
敬杰克古德…
To Jack Gould!
敬杰克…敬杰克古德 -敬杰克古德
– To Jack! To Jack! To Jack Gould! – To Jack Gould!
我爱杰克古德 -他既是学者又是绅士 -一个真正的作家
I love Jack Gould!
-愿他安息吧 -什么?
May he rest in peace.
-嗨,吉米 -恭喜你,佛瑞德 -谢谢
– Hello, Jimmy. – Fred, congratulations! – Thank you.
-我昨晚的酒还没醒呢,你相信不?
I got such a hangover to go along with the ulcer.
三楼广♥告♥部的所有人都看了你的节目
All the ad guys on the 3rd floor watched the show.
-纽♥约♥时♥报♥的评论也很好呢 -总机忙得不得了
Got a good review in the New York Times. Jack Gould.
十六个当中有十五个都支持你们
We’re putting out a press release…
我们正准备发布这个消息呢 -真的?
…saying that calls came in 15 to 1 in favor of the show. – Really?
-真的。-十五比一? -各地都有人来电
– Yeah. – 15 to 1? – We got calls from everywhere.
-东岸还是西岸? -嗯,堪萨斯城,西西那提…
– East Coast or West Coast? – Yeah. Kansas City, Cincinnati…
佩利先生
Mr. Paley…
-早上好,佛瑞德 -早上好佩利先生
– Morning, Fred. – Morning, Mr. Paley.
-尊夫人还好吗?
How’s your wife?
挺好的,准备好要搬家了
She’s fine. We’re getting ready to move.
-真的?搬去哪? -去河谷区,我们在那找到好房♥子了
– Really? Where to? – Riverdale. We found a nice house there.
那里很不错啊
It’s nice there.
是的,先生
Yes, sir.
-我先走了
Excuse me.
佛瑞德,麦卡锡想让威廉巴克利当他辩护律师
Fred! McCarthy wants William Buckley to do his rebuttal.
我拒绝了
I said no.
嗯,知道了
Yes, sir.
嘿,尊尼,
Hey, Johnny!
-拉丢勒比奇已经复职了 -什么?
– Radulovich has been reinstated. – What?!
-拉丢勒比奇…已经复职了 -你从哪里听回来的?
Radulovich… Guys! Radulovich has been reinstated.
– Jesse! Jesse! -爱德华在哪?
– Jesse! Jesse! – Where is Ed?
-他在房♥间里,干嘛? – Jess!
– He’s in the bullpen. Why? What’s going on? – Jess!
好消息,好消息!
Got some very good news.
来自空军部长的特别消息…
Special announcement from the Secretary of the Air Force!
大伙儿,大家都听好了
Fellas! Listen up! Everyone!
本人已决定,让空军上尉
I have decided that it is consistent…
拉丢勒比奇留任美国空军
…with the interests of the National Security to retain…
是符合美国国♥家♥安♥全♥的利益的,逗号♥