爱德华.莫罗于1935年开始了 在哥伦比亚广播公♥司♥(CBS)的职业生涯
In 1935, Ed Murrow began his career with CBS.
第二次世界大战爆发时
When World War Two broke out…
就是他在电台节目〈这是伦敦〉中
…his voice brought the battle of Britain home to us…
把不列颠之战的消息告诉我们
…through his “This Is London” radio series.
他与我们今晚在座的许多人在同一时期
He started with us all…
在电视业尚在襁褓期的时候
…many of us here tonight, when television was in its infancy…
凭着新闻节目〈眼见为实〉开始他的电视生涯
…with the news documentary show, “See It Now”.
他针贬时弊,抨击巨头们和种族隔离…
He threw stones at giants.
揭露对外来劳工的剥削
Segregation, exploitation of migrant workers…
批评联邦调查局局长埃德加.胡佛
…apartheid, J. Edgar Hoover…
他与参议员麦卡锡的历史性斗争极具意义
…not the least of which, his historical fight with Senator McCarthy.
他也是我们广受欢迎的节目 〈人物访谈〉的主持
He is the host of our enormously popular show “Person to Person”…
今晚他和他的夫人珍妮特,儿子凯西来到这里
…and tonight he is here with his son, Casey…
和你们所有人,所有与他共事,为他启发
…wife, Janet, and all of you who he’s worked with…
被他教导的人在一起
…inspired, lectured, and taught.
女士们先生们
Ladies and gentlemen…
电视-电台新闻部主任协会既基金会
…the Radio-Television News Directors’ Association and Foundation welcomes…
欢迎爱德华.R.莫罗先生
…Mr. Edward R. Murrow.
这也许对谁都没有好处
This might just do nobody any good.
这番讲话后有些人可能会指责演讲者
At the end of this discourse a few people may accuse this reporter…
败坏自家名声
…of fouling his own comfortable nest…
公♥司♥也许也会被指责说
…and your organization may be accused of having given hospitality…
纵容异端甚至是危险的想法
…to heretical and even dangerous ideas.
但是庞杂的广播网,
But the elaborate structure of networks…
广♥告♥商以及赞助商不会因此改变或动摇
…advertising agencies, and sponsors will not be shaken or altered.
向你们坦言广播电视业中的是非曲折
It is my desire, if not my duty, to try to talk to you journeymen…
这即使不是我的责任,也是我的愿望
…with some candor about what is happening to radio and television.
如果有人要求我对我所言负责
And if what I say is responsible…
我会独力承担所有责任
…I alone am responsible for the saying of it.
我们的历史将会由我们创造
Our history will be what we make of it.
如果50或100年后有历史学家
And if there are any historians about 50 or 100 years from now…
看人们保存的三大广播公♥司♥
…and there should be preserved…
现今一周的节目录像带
…the kinescopes of one week of all three networks…
他们会在这些黑白或彩色的片中
…they will there find recorded in black and white, and in color…
看到我们这个时代的
…evidence of decadence, escapism…
颓废,空想以及人与人的隔绝
…and insulation from the realities of the world in which we live.
我们现在富有,丰腴,生活舒适洋洋自得
We are currently wealthy, fat, comfortable, and complacent.
我们对令人不快的消息有着本能的反感
We have a built-in allergy to unpleasant or disturbing information.
我们的大众媒体反映了这一点
Our mass media reflect this.
但只有我们从富足的幻像中走出来
But unless we get up off our fat surpluses…
意识到当今电视主要被用来
…and recognize that television in the main…
隔绝迷惑我们 转移我们的视线或是引我们发笑
…is being used to distract, delude, amuse, and insulate us…
那么资助,观看电视的人们
…then television and those who finance it…
以及在电视台工作的人们就可能发现…
…those who look at it and those who work at it…
与媒体表现不同的 已经无法挽回的现实画面
…may see a totally different picture too late.
米莉,米莉,我刚刚一直在找你,过来
Millie! Just the person I wanted to see! Come here!
这个要交到罗伊.康(麦卡锡参谋)高层
This goes at the top of the Roy Campanella piece.
给我半个小时
Yes! Give me a half an hour.
不行,要快些
I may need it a little quicker than that!
-我可以先喝杯咖啡吗? -哦,也给我冲一杯吧
– Can I get some coffee first? – Come on! Get me some coffee!
早上好,约翰
Morning, Johnny!
这是跟提托那段录影的新评注,要交给佛瑞德
I have some new notes that go with the Tito footage for Fred.
佛瑞德一小时后才会来
Fred’s gonna be in in an hour.
我把东西放桌上,请让他…
I already put them on his desk. Can you just make sure that…
…读完这些评注后再看录影
…he doesn’t look at the film until he reads the notes?
麻烦你了
– Yes. – Thank you.
嗨,乔,雪莉
Hey, Joe! Shirley!
-约翰,这里在干嘛呢? -什么意思?
– What’s going on in here? – What do you mean?
两个魅力十足的人在复印间卿卿我我
Two attractive people alone in the copy room!
别告诉佩利,他会炒了我
Don’t tell Paley, he’ll fire me.
雪莉,他会把我倆一块炒掉
He’ll fire both of us, Shirley.
-规则就是要来打破的 -你说得起这话
– Rules are made to be broken! – You can afford to say that.
让我看看这个
Let me see this.
-这只是段效忠誓言 -对CBS宣誓? -也对美国宣誓
– It’s simply a loyalty oath. – To CBS? – And to America.
你承诺要做一个忠诚的美国人?
You promise to be a loyal American?
所有记者都签了这个
I know. All of the reporters have signed this.
佩利,你也要对广播公♥司♥做这种承诺吗?
Who are you promising this to? CBS?
莫罗,莫罗他签了
Fred signed it. Murrow signed it.
-莫罗签了吗? -是的
– Murrow signed it? – Yeah.
“现在以及你过去有没有…”
Are you now or have you ever been…
我原以为这只是个笑话 但现在也感到了要签的压力
I thought it was a joke, but there’s a lot of pressure.
“被列为危险分子了?”
…on the Attorney General’s list of subversive groups?
-我不知道 -好了
– I don’t know. – Let’s think about it.
这份东西到底想说什么?它是公民自♥由♥刊物还是审查文件?
What is it really saying? Is it a civil liberties issue or censorship?
我在告诉CBS我不是共♥产♥分子
Am I simply stating to CBS that I’m not a Communist?
-莫罗签了? -是的,还有佛瑞德和斯坦顿
– Murrow signed this? – And Fred and Stanton.
-也许你该跟莫罗谈谈 -也许我该签了它
– Maybe you should talk to Murrow. – Maybe I should sign it.
如果你不签,我倆就成了众矢之的
If you don’t sign this, are you and I a target?
如果我不签,就会被解雇
If I don’t sign it, they’ll fire me.
签吧
Sign it.
我们终于可以把真♥相♥公之于众了
Finally we can tell everyone the truth.
如果我能够表达我现在的感想
If I could express it in what’s in my heart now…
我会引用一个诗人的语句:
…I’d do it in the terms of the poet who once said…
啊,这只是我带给你的一朵美丽小花
…”Ah, ’tis but a dainty flower I bring to you.”
一朵闪着露水的紫罗蘭
“Yes, ’tis but a violet glistening with dew.”
但它心中藏着美好
“But still in its heart there lie beauties concealed.”
有如我们的心中
“So in our heart…”
将对你的爱
“…our love for you…”
深深埋藏
“…lies unrevealed.”
要知道,我以前…
I used to…
为我自己是个有点强硬的人而感到自豪
…pride myself on the idea that I was a bit… tough…
特别是在过去的十八♥九♥个月里,这段时间我们…
…especially over the past 18-19 months, when we’ve been…
被诅咒被欺凌
…kicked around, and bullwhipped, and damned.
我觉得这些对我
I didn’t think that…
都影响不大
…I could be… touched very deeply.
好了,李奥,这么多就够了
Okay, that’s enough. That’s enough, Leo.
-太短了 -这段有多长?
– It’s short. – How long is the piece?
四分钟,但我们可以把它再剪短
It’s 4 minutes, but we can cut it down.
这段不能单独放 但跟别的一起播出来也许效果不错
It can’t stand alone, but it might be a nice companion piece.
帕默,我们把这段再看一次,好吗?
Let’s go through this one more time. Palmer!
今天早上从参议员摩尔斯的办公室 接到一个电♥话♥…
Yep, got a call from the office of Senator Morse this morning…
他有意跟克尔议员就昨晚播出的…
…interested in setting up a debate possibly with Senator Kerr…
本特森的评论展开一场辩论
…over the comments Bentsen made on last night’s show.
那是农业部长,好主意 他们这个星期就能来吗?
Secretary of Agriculture? Good idea! Can they do it by this week?
不能,根据摩尔斯的日程,
No, it would have to be 2 weeks at the earliest…
最快也要两周后,我还是觉得这主意不错
…depending on Morse’s schedule. But still it’s a great idea.
我们跟进它吧,接下来是胡佛与本杰明.富蘭克林的对话
Let’s follow up on that. “Hoover speaks on Benjamin Franklin.”
我们跟本杰明.富蘭克林先生 联♥系♥得比较顺利
We’re having better luck with Mr. Benjamin Franklin…
在胡佛先生那里就碰了钉子
…than with Mr. Hoover.
也许可以改成在人物访谈上
It may progress better as a “Person to Person”.
做一辑“本.富蘭克林专辑”
“At home with Ben Franklin. His electricity awards.”
我们有他的新闻镜头片段 只要联♥系♥他就可以了
We’ve got the footage, we need to contact him.
看看能不能联♥系♥上他,乔,他愿意做这节目吧?
See if you can contact him and get the shot. He wants to do the story. Joe!
埃尔伯特.克拉克不在了
Member Delbert Clark? No longer with us.
-纽约时代的克拉克吗? -是的,我们在纽约时代的朋友
– New York Times? – Yeah. – Our friend at the Times.
-他什么时候过世的? -听说是昨天早上
This was yesterday morning, they’re saying it’s…
-他多少岁了? -53岁,他死于急病
– How old was he? – 53. Sudden illness.
-一位朋友走了 -不,不能做成讣告
– Home of a friend. – No, it’s not an obit piece.
纳塔利,以CBS新闻部的名义送些花过去
Natalie send some flowers over there from us.
还有一些新闻,上提到高等法♥院♥的案子
Couple things. Case before the Supreme Court…
涉及内部安全法案是否违宪的问题
…involving the constitutionality of a section of the Internal Security Act…
那法案规定如果外国人 在国内变成了共♥产♥分子
…provides for the deportation of any alien…
就要被驱逐出境
…if he becomes a Communist after entering this country.
没人要接这条新闻吗?
Can you take this?
麦卡锡中断他的结婚旅行
All right. McCarthy interrupting his wedding trip…
以负责对共♥党♥分子渗透入我国的调查
…to take charge of the investigation of Communist infiltration…
-纳塔利,记得要送花 -可怜的麦卡锡夫人
– Natalie, send some flowers. – Poor Mrs. McCarthy!
让我念完好吗?事关国♥家♥安♥全♥
May I finish? It’s national security!
-真是会讨女人欢心的男人 -他们相爱,他们相爱
– A real ladies’ man! – Well, they’re in love.
各位,星期二我们没有节目 出去制♥造♥点新闻吧
We have no show for Tuesday, fellows. So get out there and make some news.