所以管不了你
Of course, I can’t answer for you…
不过 我们圣多米尼可
but at St. Dominic’s we’ve very little time
没有时间打高尔夫
for games of golf and such like.
如果你是我的手下
If you were working for me,
你也不会有空余时间的
all I can say is that you wouldn’t have time for it, either.
寺亏我在圣弗朗西斯科教堂
It’s lucky for me then that I’m at St. Francis.
我希望圣弗朗西斯科严肃点
It’s my hope St. Francis can say the same.
我被他抓小辫子了
He’s got you there, Timmy.
说得好 神父
Good, Father, very good.
您看什么时候能跟我们一块去呢?
Father, why don’t you come with us?
很好玩
It’s a grand game.
我们可以教你
Sure, we’ll teach you.
活到老学到老嘛
A man is never too old to learn.
高尔夫球场上有新鲜空气呦
Lot of fresh air on the golf course.
也有罪过
And profanity, too.
高尔夫球场是一个虚度光阴的地方
No, a golf course is nothing but a poolroom moved outdoors.
我什么时候也对我的教民说说这番话
You mind if I use that one sometime, Father?
年轻人 你 你 呃…
Young man, would you mind…
他究竟是怎么当上神父的?
How did he ever become a priest?
贝司基文神父 失陪了
Father Fitzgibbon. Excuse me.
谁来了?- 可琳普司太太
Who is it? – Mrs. Quimp.
他知道了吗?- 他知道什么?
Does he know? – Does he know what?
现在 你是主持了 – 谁告诉你的?
That you’re in charge. – How’d you know?
没人告诉我
I didn’t.
我听说你来到圣多米尼可 才到这来
I gathered as much when I heard you were here.
因为人人知道这里的状况不好
Everybody knows that St. Dominic’s is in a bad way.
贝斯基文神父年纪大了
Father Fitzgibbon is getting to be an old man.
这个地方需要一个年轻人… – 噢 米尼
This needs a young fellow… – Timmy, look.
别告诉任何人 – 哦 不不
Don’t mention it to anybody. – No.
听着 主教跟我谈话的时候就说了…
When I had my talk with the Bishop, it was our understanding…
贝斯基文神父还继续留在这…
that Father Fitzgibbon was to remain here as pastor…
所以主持事务
and I was to try and straighten out St. Dominic’s
不能伤害他的感情
without hurting his feelings.
我明白了 你负责却没有头衔
I see. You’re in charge, but you’re not.
我可不喜欢这种安排
I don’t think I’d like an assignment like that.
不过 主教也不忍♥心让他直接退休
But the Bishop couldn’t very well put him out to pasture,
是不是
could he?
退休?你们在说什么退休?
Pasture? What’s this I hear about a pasture?
我刚才对他说…
I was just saying to him, Father…
我下次路过你们教堂时
the next time I come past your church
可以进来看望他
I’m going to drop in and see you.
再见 神父
Good day, Father.
再见 查克
So long, Chuck.
我刚才想问你
I was going to ask you something.
哦 对了 是电♥话♥
Oh, yes, the telephone.
可琳普司太太跟我说
Mrs. Quimp just telephoned.
房♥东要把她赶走
Her landlord is throwing her out again.
请我们过去一下
She wants somebody to go and see her. You better go.
我现在就去
I’ll go right along, Father.
这些狗留给你了
Would you mind the puppies?
谢谢
Thank you.
我猜你是新来的助理吧…
I’ll bet you’re the new assistant…
准备彻底解决圣多米尼可的难题
the one who’s going to get St. Dominic’s out of all its trouble.
我猜你就是那个难题吧?
And I’ll bet you’re all the trouble.
你大概是那个俩主是吗?
I’ll wager you’re the man with the mortgage.
你已经听说了?
You’ve heard about the mortgage?
所有教堂都有抵压的事
All churches have mortgages.
哪个教堂没有抵押是造化
It isn’t respectable for a church not to have one.
奥米利 – 我是黑司
My name’s O’Malley. – Mine’s Haines.
很高兴认识你
Nice meeting you.
我们以后要经常打交道
We may have to touch you for a little more a little later on.
我们的教堂马上就要油漆了
We’re gonna need a new paint job here soon.
不过 我还是要先走了
I must run along.
你看上去很好打交道
You look like a man it’ll be a pleasure to do business with.
是的
Yes.
滚 滚出去 – 别这样 别这样
Get out! – You’re not putting me out!
你要是再来 我就打死你
I’ll pay you me rent when I get it!
早上好 神父 – 早上好
Good morning, Father. – Good morning.
你好 神父
Hello, Father.
可琳普司太太刚刚才提起您
Mrs. Quimp and I were just discussing you.
是吗?- 你知道我代表…
You were? – As you know, I represent…
尼可贝尔储蓄贷款公♥司♥
the Knickerbocker Savings and Loan Company.
可琳普司太太拒绝支付她应付的款项…
Inasmuch as Mrs. Quimp declines to pay her rent…
尼可贝尔储蓄贷款公♥司♥
the Knickerbocker Savings and Loan Company…
也拒绝再给她提供任何住房♥了…
refuses to offer her any further hospitality.
她欠下很多钱吗?
Is she very far in arrears?
可琳普司太太已经六个月没有支付我们一分钱了
Mrs. Quimp has paid us nothing for six months.
你们对她如此宽容 确实可敬啊
It’s certainly very nice of you to show her leniency.
可是那可怜的女人去哪呢
Supposing the poor old woman has no place to go?
尼可贝尔储蓄贷款公♥司♥
The Knickerbocker Savings and Loan Company
可不象圣多米尼教堂那样…
is not a charitable institution…
是个慈善机构
like St. Dominic’s.
你说得对
With us,
我们这一行确实是冷酷无情 只做生意
it’s just a matter of cold-blooded business.
你们就不同了
With you it’s different.
因为你们一无所有 所以也就一无所求
You haven’t got anything and you don’t want anything.
那是你们的行规 人们因此而敬重你们
That’s your business and people respect you for it.
可我不是你们那一行的
But I’m not in your business, see?
如果我一无所有也一无所求 那我就完了
If I haven’t got anything and don’t want anything, I’m a bum.
我们总得想个办法吧?
Surely there must be something we can do about it.
不过现在
I don’t know what you’ll do about it,
我也得把她赶出去了
but I’m going to throw her right out on her ear.
干吗不再宽限她儿天呢?就一个月
Give her a break. Give her a month to make good in.
圣多米尼可以作保 – 圣多米尼可?
St. Dominic’s will guarantee it. – St. Dominic’s?
哼 我看你是新来咋到的吧?
I can see you haven’t been around long.
圣多米尼可的情况还不如可琳普司太太呢?
Why, St. Dominic’s is in worse shape than Mrs. Quimp.
我爸爸是抵押债权人 他说
My old man happens to own the mortgage…
哦… 你♥爸♥爸是抵押债权人?
Your father holds the mortgage?
当然是的
You’re darn right he does.
我告诉你一个小秘密
Confidentially, he’d like to find a way to foreclose.
他原来打算把教堂拆了 改建成一个停车场
He wants to tear down the church and make a parking lot of it.
你想得到吗?哦 他不太讨人喜欢
Can you imagine it? He’s a very disliked man.
看样子 我也要变成他了 是吗?
I’m sort of following in his footsteps. Junior?
是的
It’s turkeys.
我们躲到教堂去
Let’s cut through the churchyard.
下午好 孩子们 – 你好 神父
Good afternoon, boys. – Hello, Father.
噢…你们拿着 一只很肥的火鸡啊
That’s a fine fat bird you have there.
我们正准备拿去送给您 算是…
We was sort of bringing it over for you.
算是一个礼物 是不是?- 是
It’s sort of a present. Ain’t it, Herman? – Yeah.
噢 你们倒是很挺大方
That’s very generous of you. Such a fine bird and all.
你们到底从哪儿弄来的?
Now, where may I ask did you get it?
我们… 我们运气不错 摸奖的时候得来的
We got… We won it in a raffle over at the theatre.
运气不错 哦…摸奖得来的
We were lucky. Isn’t that great?
可是你妈妈…
But, surely, your mother…
我妈妈不喜欢吃火鸡
Except on Christmas, Ma don’t like turkey.
是吗?- 真的
She don’t? – Honest.
噢 这下我可有口福了
That’s most fortunate for me.
真是嘴馋哪
There’s nothing I’m more partial to than a nice tom turkey.
嗯 那味道好极了
Roasted, all with dressing.
真是好孩子 我祝福你们
I appreciate your kindness, boys.
不用客气 神父
It ain’t nothing, Father.
我非常欣赏你们
On the contrary, I appreciate the thought behind it.
为人考虑的好品德
Small luxuries,
事情虽小 却能反映出人的品质
like small sacrifices, are ofttimes the most godly.
保佑你们 谢谢
Bless you both. Thank you.
把它交给科米狄太太
Take it inside the kitchen to the housekeeper.
好的 再见 神父
Okay, Father, we’ll see you later.
你给可琳普司太太作担♥保♥了吗?
So you guaranteed Mrs. Quimp’s rent?
那当然 – 圣多米尼可没有钱支付
Of course. – St. Dominic’s can’t afford it.
我要你劝劝可琳普司太太 而不是收养她
I expected you to counsel Mrs. Quimp, not to adopt her.