glitters (all that glitters is not gold )闪光的未必是金子
这是一个众所周知的表达方式,指那些看似有吸引力或有价值的东西,未必如你所见。例如:
In the investment business you have to learn quickly that all that glitters is not gold.
做投资时你必须尽快明白这一道理:那些看似具有吸引力的东西并非都具有投资价值。
如其他众多习语一样,该习语也出自莎士比亚的戏剧。在《威尼斯商人》(The Merchant of Venice )第2幕第7场中,摩洛哥王子想要娶波茜娅(Portia),但是他要从三个盒子里选一个打开:第一个是金子做的,第二个是银子做的,第三个是铅做的。摩洛哥王子打开了金盒子,未能与波茜娅结为秦晋之好;他在盒子里只看到了这样的话:
All that glisters is not gold ―
Often have you heard that told.
Many a man his life hath sold
But my outside to behold.
Gilded tombs do worms enfold.
发闪光的不全是黄金,
古人的说话没有骗人;
多少世人出卖了一生,
不过看到了我的外形,
蛆虫占据着镀金的坟。 (2)
glister这一古英语词汇很快就被意思相同的glitter所取代。
(2) [译者注]译文引自朱生豪译,方平校《威尼斯商人》,见《莎士比亚全集》(三),北京,人民文学出版社,1978年,第40-41页。