说错了什么?
About what?
他说关上门后
He said you can shut out excitement
刺♥激♥的事就不会发生
by just closing a door.
真的吗?
You can’t, can you?
我不知道你在说什么
I don’t know what you’re talking about.
那时候
I was just mentioning how
家里很宁静
quiet it was in the house.
别人都在狂欢
There isn’t anybody here but us, you know.
只剩下我们
Everybody’s celebrating Carnival.
那又怎样?
What about it?
说说而已
I was just mentioning it.
约翰 晚安
Good night, Johnny.
我忘不了我们以往独处的日子
I couldn’t get it out of my head.
她说到除了我们 别人都在狂欢
what she said about nobody being in the house but us.
让我想到巴林为赌场事业奔波
I thought of Ballin back in the casino, fighting for his life.
而她…
and this little…
我知道…
I knew that …
他的所有计划和理想一定会
all his plans, all his dreams of greatness would wrecked
因为她的所作所为而幻灭
because of what she was doing to him.
我知道 他没够强大到把她赶走
I knew he wasn’t strong enough to throw her out.
我一定要帮他将她赶走
I knew It was up to me. I had to get rid of her-for him.
姬黛
Gilda.
快换衣服 你要离开这里
Get your clothes on. You’re getting out of here.
真的吗
Are we, Johnny?
我们要离开?
Are we?
不是我们 只是你一个人
Not we. You.
你很恨我吧?
You do hate me, don’t you, Johnny?
你不知道我有多恨你
I don’t think you have any idea how much.
恨是一种激♥情♥
Hate is a very exciting emotion.
你没有察觉吗?
Haven’t you noticed?
非常的兴奋…
Very exciting.
约翰 我也恨你
I hate you too, Johnny.
恨到甚至
I hate you so much that
甘愿为你牺牲
I think I’m going to die from it.
亲爱的…
Darling.
我甘愿为你牺牲
I think I’m going to die from it.
你进来的时候 没把门关上
You left it open when you came in.
巴林
Baum!
[警♥察♥]
非洲在二千里以外的地方
Africa’s more than 2,000 miles away.
他不可能成功到达的
I don’t think he’ll make it.
他没这个打算
I don’t think he intends to try.
– 你成功了 – 当然
– You managed it. – Naturally.
– 水上飞机准备好了吗? – 是的 先生
– The seaplane is waiting? – Yes, sir.
你惹上了麻烦?老板
You run into some trouble, boss?
我杀了人
An unfortunate murder.
奥贝警探知情
The detective, Obregon, knows that I did it.
所以我要避一避风头 然后才回去
I’ll stay away as long as necessary, and then I’ll go back
办理一些事情
and attend to something.
根据遗嘱
In the will we found.
姬黛继承一切
Ballin had left everything to Gilda.
我是执行人
with me as sole executor.
最后 我拿到了那份遗嘱
I finally had them in my hands…
在这份文件里
the little pieces of paper
巴林说要让一个人统治世界
that Ballin said would let a man rule the world.
一开始我很困惑
At first I was puzzled.
因为实情并不是这样的
because it didn’t seem like much…
一座钨矿 一些专利
a tungsten mine, a few patents.
以及一家由十几个小公♥司♥重组而成的
a dozen or so small corporations joined together
以芒森为法人的大企业
to form one olganization with Mundson at the head.
当时 我看到了这个组织的潜在能力
But then I saw the potential power of such a group.
看到了它如何壮大和扩张
saw how It could grow and spread
甚至可以将任何与其作对的人置于死地
and gobble up anyone who dared stand alone against It.
你们都远道而来
You have all come a long way
想要了解发生了什么
to find out what is gonna happen to your association.
我来告诉你们
I’ve told you.
现在你们都可以回去了
Now you can return,
一切都维持不变 一切
having found out that nothing has changed. Nothing.
我会继续芒森先生的工作
I’ll carry on where Mr. Mundson left off.
– 还有别的吗? – 就一件事
– Anything else, gentlemen? – Just one thing.
在我看来
It has always seemed to me that
没有任何人能成为我们组织的首领
no one man should be at the head of our organization.
– 我觉得最好…- 你听到遗嘱内容了
– I think it would be better… – You heard the will.
我是唯一执行人
I’m the sole executor.
生意照样做下去
It’s gonna be business as usual.
但芒森太太是遗产继承人
Mrs. Mundson is the sole legatee.
她现在不想见任何人
Mrs. Mundson is in no condition right now to see anyone.
丈夫的死让她大受打击
Her husbands death has hit her very hard.
所以由我来主持
She’s asked me to represent her with the stockholders.
等她好一点再说
However, we need be in no hurry to leave.
我们可以等
There’s a chance that she may recover.
不行
Not a chance in the world.
今天下午 芒森太太就要和我结婚了
You see, Mrs. Mundson is marrying me this afternoon.
约翰 雨停了
Look, Johnny. Its stopped raining.
也许是个好预兆
Maybe that means something.
你还没有改掉吗?
You haven’t gotten over it, have you?
改掉什么?
Gotten over what?
还是那么迷信 走吧
Being superstitious. Come on.
等等 不是要回那房♥子去吧?
Where, Johnny? Not back to the house.
你以为我是怎样的人?
What kind of a guy do you think I am?
我认为没有人比我更了解你了 约翰
I don’t think anybody really knows that but me, Johnny.
即使是你自己
Not even you.
我的衣服全在这里
All my clothes here.
还有我的香水
Even my perfume.
你真细心 约翰
You think of everything, don’t you, Johnny?
所有的东西
Everything.
我们又回到从前的日子了 是吗 亲爱的?
Were right back where we started, aren’t we, darling?
回到什么时候…
Right back where…
回到了从前…
Right back where we started.
约翰
Johnny.
这样做不对 约翰
Johnny, that isn’t even decent.
你刚才说什么?姬黛
What was that word again, Gilda?
不对…
Decent.
我说不对
I said decent.
这样的话
That’s what I thought you said.
由你说出来还真有点怪 姬黛
That sounded funny coming out of you, Gilda.
她不知道发生了什么事
She didn’t know then what was happening to her.
她不知道自己听到了什么
She didn’t know then that what she heard
那道门已把她锁住了
was the door closing on her own cage.
他丈夫活着的时候 她不忠诚
She hadn’t been faithful to him when he was alive.
现在 她才发觉有愧于心
but she was gonna be faithful to him now that he was dead.
今晚你来干什么 过来工作吗?
Hey. What are you doing, coming to work tonight?
我有信心应付得来
Now, I believe in my duty to my job and all that…
好 你有一项新的工作
Good, because you got one, a new one.
从现在起 你要盯紧芒森太太
From now on, you’re to stick with Mrs. Mundson.
不 法雷太太
Mrs…Mrs. Farrell.
你要随时随地跟着她
Whatever she does, wherever she goes, you’re to be there.
确保任何人都不能接近她
She’s not to talk to anyone, and no one’s to talk to her.
明白了吗?
Get that?
她有危险吗?约翰
Gee, Johnny. Is she in danger or something?
不遵照我吩咐 你就会有危险
You will be, I guarantee, if you don’t do exactly as I told you.
噢 知道了
Oh, sure, sure.
你刚才一言不发
You were interestingly quiet this afternoon.
我有话要当面跟你说
What I have to say I have to say to you
其他人不能知道的
and not the others.
真荣幸
I’m flattered.
你想知道
Would you like to know
芒森是怎样怎成为卡特尔老大的吗?
how Mundson came to be the head of the cartel?
不
No.
德国人拥有专营权
You’ve seen that the patents are German, haven’t you?
– 以前是的 – 的确